Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of modality in Chinese government press conference interpreting
AbstractThis paper is a corpus-based sociosemiotic inquiry into the translation of linguistic modality in government press conferences in the Chinese context, with an eye to its indication of interpreter’s identity. Viewing translation (including interpreting) as a process of social semiosis, the paper draws on theoretical insights from Systemic Functional Linguistics (SFL) and applies them to the analysis of modality in both English and Chinese – the language pair that concerns the present research. Results of the study show that, while modality distribution in the two languages are basically maintained at the same level, interchangeable uses between volitive and obligatory subtypes of modality plus the general increase of modality value in interpreted vis-à-vis source speeches indicate that interpreters are not deprived of mediating latitude which is believed to contradict their prescriptive stereotypes. Also, exemplary parallel concordance analysis of modality reveals that interpreters adopt various solutions to translating the same modal element. Further, the paper proposes a taxonomy for the analysis of modality shifts in interpreter-mediated encounters, with illustrative cases of each subclass examined and discussed. The findings are expected to shed light on the interpreter’s identity in political institutional settings.