scholarly journals Сказки Эдуарда Успенского (лингвистический и дидактичесий аспекты)

Author(s):  
Małgorzata Borek ◽  

The article is devoted to fables of Edward Uspienski, who is popular not only in Russia, but also abroad. The author tries to answer the question what lays behind the popularity of literary works, which won the hearts of children and adults. Fable’s themes, composition qualities and figures of speech are taken into consideration in the article. Uspienski’s fables can be helpful in learning the Russian language.

Author(s):  
Анастасия Сергеевна Лызлова

Статья посвящена репертуару вепсского сказочника Филиппа Семеновича Смирнова (1863 - 1938), тексты которого были зафиксированы в 1935-1936 гг. преимущественно на русском языке, и позднее составили отдельную архивную коллекцию русскоязычного фольклорного фонда Научного архива Карельского научного центра РАН. Основная часть сказок вошла в опубликованный в 1941 г. в Петрозаводске сборник «Вепсские сказки», подготовленный к изданию Г. Е. Власьевым. Ф. С. Смирнов, будучи грамотным человеком, пополнял свой репертуар за счет различных литературных произведений: многие тексты, записанные от него, восходят к сказкам А. С. Пушкина, П. П. Ершова, Х. К. Андерсена, лубочным сказкам, а также переводным рыцарским романам и повестям XVIII в. The article is devoted to the repertoire of the Vepsian taleteller Filipp Semenovich Smirnov (1863 - 1938), whose texts were recorded in 1935 - 1936 mainly in Russian and later made up a separate archival collection of the Russian-language folklore fund of the Scientific Archives of the Karelian Research Center of the Russian Academy of Sciences. Most of the tales were included in the collection "Vepsian tales", published in 1941 in Petrozavodsk and compiled by G. E. Vlasyev. F. S. Smirnov, being a literate person, replenished his repertoire with various literary works: many of the texts recorded from him go back to the tales of A. S. Pushkin, P. P. Ershov, Kh. K. Andersen, cheap popular (luboc) fairy tales, translated knightly novels and stories of the 18th century.


Author(s):  
Elena V. Sergeeva ◽  

Bible words have recently become the focus of linguists’ attention. They are viewed as separate vocabulary group in the system of nominative, expressive and metaphorical means of the Russian language. This paper examines the evolution of Bible words functioning in S. Yesenin’s poems from religious humanism to expressing revolutionary protest. Functioning patterns and techniques of desacralization are studied. The results of Yesenin’s poems analysis demonstrate that the poet used Bible words to convey the message that secular and sacred worlds can overlap. The topic of religious humanitarianism is developed on the basis of desacralization of Bible words that further actualize the meaning of sacrificing for the sake of Revolution. Against-God motives that were characteristic for the literary works of the early 20th century appear in Yesenin’s poetry. Reinterpretation of Bible words in various contexts in literary works definitely indicates their importance for poetic texts, and studying their functioning patterns in different type of discourse could be the focus for a number of further research works.


2021 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 168-175
Author(s):  
Tatiana V. Voronchenko ◽  
◽  
Svetlana G. Korovina ◽  
Ekaterina V. Fyodorova ◽  
◽  
...  

The article deals with the elements of Russian cultural code in folklore and literary works of the Russian-Chinese and Mexican-American borderlands. The object of the study is the texts united by the topos of the border. The borderland is considered as the place of the most intense interaction of cultures. The authors focus on the features of the polylogue of cultures at specific loci: Trekhrechye, Northern China (right bank of the border river Argun); California and Baja California (Mexican-American border) — historically marked by the “Russian presence”. These loci are characterized by linguistic contacts of the Russian language with Chinese and Evenk (Trekhrechye, right bank of the Argun River); Russian with English and Spanish (California and Baja California). The relevance of the study connected with the growing academic interest in the phenomenon of cultural and linguistic interaction in the borderlands. The authors explore significant units of Russian cultural code: personal names (anthroponyms), toponyms, exoticisms based on Russian song folklore of the Trekhrechye and the literary works of contemporary authors of the Russian-Chinese and Mexican-American borderlands (Chi Zijian, G. Valdes). The verbal cultural code contributes to the preservation and transmission of cultural information in a situation of close interaction with a foreign culture. The work uses comparative-historical, structural-semiotic and linguocultural research methods. The study confirms that specific linguistic units, onyms (anthroponyms, toponyms) and exoticisms, are significant elements of the Russian cultural code, which is actualized in the polylogue of cultures in borderland loci.


2020 ◽  
pp. 24-37
Author(s):  
A. A. Afaunova (Tokova)

The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge of the grammatical structure of the translated material and take into account the slightest semantic shades of words. Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture. The novelty of the work is seen in the fact that in Kabardino-Circassian linguistics there are no scientific works devoted to the problems of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance of the work is due to the need to improve the system of approaches to the translation of interjection units, since they are not taken into account by translators in due measure. A phonetic-morphological classification of methods for translating interjections is proposed in the article. It is proved that for an adequate and accessible translation of interjections as such, knowledge from the fields of phonetics, morphology, and semantics is most important.


Author(s):  
Natalia Gnezdilova

Введение. Представлены результаты исследования реализации библейской символики камня в значениях образных фразеологизмов русского языка и текстах, актуализирующих их семантику. Актуальность работы обусловлена научным интересом к изучению функционирования образной символики камня в языковых единицах библейского происхождения. Целью работы является описание особенностей символизации камня в библейских текстах, а также анализ образных фразеологизмов, транслирующих эту символику. Материал и методы. Исследование выполнено в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов к изучению образных средств языка, которые метафорически, символически, аллегорически выражают представления о различных явлениях действительности. Используются методы структурно-семантического, концептуального и контекстного анализа, представленные в работах по когнитивной теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, А. П. Чудинов, и др.), лексической и фразеологической образности (Н. Ф. Алефиренко, О. И. Блинова, Н. А. Илюхина, Г. Н. Скляревская, Е. А. Юрина и др.), лингвокультурологии (М. Л. Ковшова, В. В. Красных, В. Н. Телия и др.). Результаты и обсуждение. В рамках данного исследования проведен анализ символического отображения камня в библейских текстах, описана семантика иносказательного характера, актуализированная в современных художественных и публицистических текстах, а также семантика и текстовое функционирование фразеологизмов, транслирующих символику камня. Первоначальным источником описываемых устойчивых образных выражений послужила книга Священного Писания Ветхого и Нового Завета – Библия. Заключение. Полученные результаты анализа демонстрируют аксиологически значимый фрагмент русской языковой картины мира. Данные корпусного исследования свидетельствуют об активном функционировании библейской символики камня в современном русском языке. Библейская символика камня в русской фразеологии актуализирует значения: суть, самая важная часть чего-либо; затруднение, проблема, с которыми кто-либо сталкивается при занятии каким-нибудь делом; осуждение кого-либо, высказывание кому-либо неодобрения; разрушение до основания чего-либо, а также некоторые другие.Introduction. This article presents the results of a study on the functioning of the biblical symbolism of a stone in Russian linguistic culture expressed through figurative means of the Russian language. The relevance of the work is due to scientific interest in the study of the functioning of the figurative symbolism of a stone in biblical texts. The purpose of this work is to describe the specifics of the symbolization of the image of a stone in biblical texts expressed in the semantics of language units and figures of speech; to consider various aspects of the metaphorical interpretation of the image of a stone, based on the symbolism of the spiritual and religious traditions of the Christian culture. Material and methods. The research is carried out within the framework of cognitive and linguistic cultural approaches to the study of figurative means of language that metaphorically, symbolically, and allegorically express various phenomena of reality. The methods used are structural-semantic, conceptual and contextual analysis presented in the works on the cognitive theory of metaphor by G. Lakoff, M. Johnson, A. Baranov, Y. Karaulov, A. Chudinov, etc.), lexical and phraseological imagery (N. Alefirenko, N. Ilyukhina, G. Sklyarevskaya, E. Yurina, etc.), linguoculturology (M. Kovshova, V. Krasnykh, V. Telia, etc.). The source of the linguistic material is the text base of the National corpus of the Russian language. Results and discussion. This study analyzes the symbolic representation of a stone in biblical texts; describes the semantics of the allegorical character relevant in modern fiction and non-fiction, as well as the semantics and textual functioning of phraseological units that translate the symbolism of a stone. The original source of the described stable figurative expressions was the book of Holy Scripture of the old and New Testaments – the Bible. Conclusion. The results obtained demonstrate a cognitively and axiologically significant fragment of the Russian linguistic picture of the world. The data of the corpus research indicate the active functioning of the biblical symbolism of a stone in the modern Russian language.


Author(s):  
Josef Dohnal

Over the last two decades, students of the Russian language have tended to analyse and interpret the texts of literary works in an overly simplistic manner. Such analysis tends to refer only to the text itself, sometimes only to the plot. It was the recognition of this fact which provided us with the inspiration to prepare a new reading-book concerned with Russian literature, which motivates the students not only to read literary works, but also to gain knowledge on how to read, understand and interpret a literary work. Initial feedback concerning the use of the reading-book has shown the concept to be successful.


2006 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 7
Author(s):  
Olga Komarova

The article deals with problems connected with recent lexical shifts in Russian. Focus is on the penetration of lower-class social and profes- sional slang into standard spoken Russian. Changes in the language re- flect changes in the cultural status of new Russian elites, and the process of "democratization" of the language. The author argues that the lower cultural level of the new generation of employees in mass media has an influence on the language of the whole population and is accelerating the disintegration of the literary norms of standard Russian. These arguments are illustrated with quotations from the literary works of younger writers and from scholarly discussions. One of the main points is that discussion of language is integral to the search for a new national identity, and thus language has a great impact on society.


2021 ◽  
Vol 2 (24 A) ◽  
pp. 83-122
Author(s):  
Krystyna Lewaszkiewicz ◽  
Tadeusz Lewaszkiewicz

The raw material for this article came from the nine volume edition of letters written by Orzeszkowa to her friends, acquaintances, publishers etc. The authors reveal and review the authoress’ statements concerning her own literary works and the language used to translate them, while also discussing the meticulousness of proofreaders and Orzeszkowa’s mastery of foreign languages. Other issues include the writer’s attitude to the Russian language, Russian culture and Russification of Poles, her role in defending of the Polish spirit and promoting the Polish language, her opinions on other writers and their language, statements about the Linde dictionary, interests in botanical nomenclature, mentions of north Borderlands Polish dialect, reflections on the correctness of specific language facts, contacts with eminent philologists and linguists.


Author(s):  
Yabing Zhang

This article is devoted to the problem of using Russian time-prepositions by foreigners, especially by the Chinese. An analysis of modern literature allows the author to identify the main areas of the work aimed at foreign students’ development of the skills and abilities to correctly build the prepositional combinations and continuously improve the communication skills by means of the Russian language. In this paper, the time-prepositions in the Russian language have been analyzed in detail; some examples of polysemantic use of prepositions, their semantic and stylistic shades alongside with possible errors made by foreign students are presented. The results of the study are to help in developing a system of teaching Russian time-prepositions to a foreign language audience, taking into account their native language, on the basis of the systemic and functional, communicative and activity-centred basis. The role of Russian time-prepositions in constructing word combinations has been identified; the need for foreign students’ close attention to this secondary part of speech has been specified. It has been stated that prepositions are the most dynamic and open type of secondary language units within the quantitative and qualitative composition of which regular changes take place. The research substantiates the need that students should be aware of the function of time-preposition in speech; they are to get acquainted with the main time-prepositions and their meanings, to distinguish prepositions and other homonymous parts of speech as well as to learn stylistic shades of time-prepositions. Some recommendations related to the means of mastering time-prepositions have been given: to target speakers to assimilate modern literary norms and, therefore, to teach them how to choose and use them correctly by means of linguistic keys that are intended to fill the word with true meaning, to give it an organic structure, an inherent form and an easy combinability in the texts and oral speech.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document