scholarly journals БИБЛЕЙСКАЯ СИМВОЛИКА КАМНЯ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Author(s):  
Natalia Gnezdilova

Введение. Представлены результаты исследования реализации библейской символики камня в значениях образных фразеологизмов русского языка и текстах, актуализирующих их семантику. Актуальность работы обусловлена научным интересом к изучению функционирования образной символики камня в языковых единицах библейского происхождения. Целью работы является описание особенностей символизации камня в библейских текстах, а также анализ образных фразеологизмов, транслирующих эту символику. Материал и методы. Исследование выполнено в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов к изучению образных средств языка, которые метафорически, символически, аллегорически выражают представления о различных явлениях действительности. Используются методы структурно-семантического, концептуального и контекстного анализа, представленные в работах по когнитивной теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, А. П. Чудинов, и др.), лексической и фразеологической образности (Н. Ф. Алефиренко, О. И. Блинова, Н. А. Илюхина, Г. Н. Скляревская, Е. А. Юрина и др.), лингвокультурологии (М. Л. Ковшова, В. В. Красных, В. Н. Телия и др.). Результаты и обсуждение. В рамках данного исследования проведен анализ символического отображения камня в библейских текстах, описана семантика иносказательного характера, актуализированная в современных художественных и публицистических текстах, а также семантика и текстовое функционирование фразеологизмов, транслирующих символику камня. Первоначальным источником описываемых устойчивых образных выражений послужила книга Священного Писания Ветхого и Нового Завета – Библия. Заключение. Полученные результаты анализа демонстрируют аксиологически значимый фрагмент русской языковой картины мира. Данные корпусного исследования свидетельствуют об активном функционировании библейской символики камня в современном русском языке. Библейская символика камня в русской фразеологии актуализирует значения: суть, самая важная часть чего-либо; затруднение, проблема, с которыми кто-либо сталкивается при занятии каким-нибудь делом; осуждение кого-либо, высказывание кому-либо неодобрения; разрушение до основания чего-либо, а также некоторые другие.Introduction. This article presents the results of a study on the functioning of the biblical symbolism of a stone in Russian linguistic culture expressed through figurative means of the Russian language. The relevance of the work is due to scientific interest in the study of the functioning of the figurative symbolism of a stone in biblical texts. The purpose of this work is to describe the specifics of the symbolization of the image of a stone in biblical texts expressed in the semantics of language units and figures of speech; to consider various aspects of the metaphorical interpretation of the image of a stone, based on the symbolism of the spiritual and religious traditions of the Christian culture. Material and methods. The research is carried out within the framework of cognitive and linguistic cultural approaches to the study of figurative means of language that metaphorically, symbolically, and allegorically express various phenomena of reality. The methods used are structural-semantic, conceptual and contextual analysis presented in the works on the cognitive theory of metaphor by G. Lakoff, M. Johnson, A. Baranov, Y. Karaulov, A. Chudinov, etc.), lexical and phraseological imagery (N. Alefirenko, N. Ilyukhina, G. Sklyarevskaya, E. Yurina, etc.), linguoculturology (M. Kovshova, V. Krasnykh, V. Telia, etc.). The source of the linguistic material is the text base of the National corpus of the Russian language. Results and discussion. This study analyzes the symbolic representation of a stone in biblical texts; describes the semantics of the allegorical character relevant in modern fiction and non-fiction, as well as the semantics and textual functioning of phraseological units that translate the symbolism of a stone. The original source of the described stable figurative expressions was the book of Holy Scripture of the old and New Testaments – the Bible. Conclusion. The results obtained demonstrate a cognitively and axiologically significant fragment of the Russian linguistic picture of the world. The data of the corpus research indicate the active functioning of the biblical symbolism of a stone in the modern Russian language.

2013 ◽  
Vol 1 (1-2) ◽  
pp. 273-300
Author(s):  
Dmitry A. Morozov

The present critical review covers works in the Russian language, discussing, touching upon, or drawing on Arabic translations of various Biblical texts.


Author(s):  
Sara Alfalki

This article presents the composition and structure of the associative-semantic field Child and the structure of the image (concept) of the same name in the Russian linguistic view of the world. According to the results of the conducted research and other scientific works related to the study of this object we describe the basic lexical-semantic groupings within ASP, which are called the most important meanings that characterize child with age, size, gender, physical, physiological, psychological, cognitive, behavioral and active characteristics in terms of education, in his social relations. These meanings determine the structure not only of this lexical field, but also the structure of the mental formation of the same name. First proposed and justified the selection as a separate aspect of the structure of ASP and the structure of the concept of the dimension of the attribute child emotional object (sweet, tender, love) relationship. The emphasis on this aspect is justified by the fact that the system of the Russian language has a significant number of units of lexical, morphemic, word-formation levels that regularly convey this meaning. Along with the use of these means in the direct meaning for the characteristics of the child, they are used as genre-forming means in various speech situations, including metaphorically, in order actualizing the affectionate attitude towards adult speech participants. For the article, we also wrote about (diminutives) containing suffixes of subjective evaluation, as defined by many authors, its role in our work and how to make nouns with diminutive or affectionate suffixes that indicate a small size, a small age of the child and at the same time an affectionate, loving attitude.


2020 ◽  
pp. 167-180
Author(s):  
Roman I. Vorontsov ◽  

The article deals with the dynamics of a fragment of the Russian linguistic worldview projected onto the experience of academic lexicography. Based on the data extracted from the three editions of the Great Academic Dictionary of the Russian Language (also referred to as the Dictionary), which serves as a reflection of the 80-yearlong history of the Soviet and Russian society, the sociocultural dynamics of a conceptual view of economy and trade is uncovered through its lexical, semantic and lexicographic realization. The aim of the research is to analyze the semantic dynamics of the words with root torg- [trade] based on the Dictionary data. This includes the study of the lexicographic interpretation of these words as well as the justification of new lexicographic solutions. The key attention is paid to a number of polysemantic words: torg, torgovat’, torgovat’sya, torgovlya, torgovyy. In the course of the research, the method of componential semantic analysis is applied together with the comparison of the entries from different editions of the Dictionary and with the selection of text illustrations by means of linguistic corpora. Two aspects of the semantic dynamics of the words with root torg- are discussed: 1) reflection of lexicographic principles adopted by the authors of the Dictionary and 2) lexical and semantic objectivation of the Russian linguistic worldview. The first aspect is represented by the trend of semantic differentiation typical of the Dictionary and manifested in both enlargement and specification of the word semantic structure. Syncretic meanings that can be seen in the first edition are later splintered into separate meanings or even shades of meaning (torgash, torgashestvo, torgovat’). The sociocultural dynamics is presented by a number of linguistic trends. The first trend is generating new collocations, and the adjective torgovyy shows here the highest productivity. Adjacent to it stands the active formation of compound words beginning with torgovo-. The second (controversial) trend is obsolescence of words and meanings: notions of the Soviet economy are going out of use (torg as a ‘trade institution’). The third trend is actualization of obsolete words and meanings, which is often only illusive. In the Soviet period, many notions of economy were considered inadmissible or typical of the Czarist era, hence, these words were defined as obsolete ones. However, the historic change of the early 1990s showed that this part of vocabulary was always commonly used, even in the Soviet texts that could not serve as a source of illustrations due to censorship. Thus, the considered aspects of the semantic dynamics of the words with the root torg- demonstrate the general way of conceptualizing the economic sphere by the Russians. It is mainly reflected in the social revaluation of the market relations, trade, and entrepreneurship. The lexical and semantic objectivation of this revaluation requires shrewd lexicographic solutions.


2020 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 516-524
Author(s):  
A. M. Kiseleva

This article presents a historical and etymological analysis of the motivating signs of the concept of "muzh" (husband) in the Russian language. Primary signs of the concept make up the internal form of a word and serves as the basis for new cognitive signs. Actual motivating signs appear first as conceptual ones and later as functional, evaluative, symbolic, and figurative. The primary motivating sign is "man": it is the oldest one and goes back to the pre-Indo-European language. The analysis of etymological dictionaries revealed 42 motivating signs. The article provides examples of the representation of this concept in the literature, including the modern one. Etymological and historical-etymological dictionaries revealed the following motivating signs of the concept of "muzh" (husband): a man; a male spouse; an adult man; a man that understands; a scientist; an ancestor; an Amazon female warrior; an age; people; community member; a serious man; a citizen; a brave man; a strong man; a fighter, a warrior; an ordinary man; a hero; a male celebrity; a respected, venerable man; a public figure; a witness; a free man; a peasant, a farmer; a feudal-dependent peasant; a peasant (low status in legal relations); to man oneself; a person with unnaturally large manhood; a male specimen; an attendant of a tsar, king, or prince, a noble man; a servant of a prince, a warrior in the prince’s squad; a divine husband; a man of desire; a blood man, a murderer; big men (a privileged part of the free population in Ancient Russia); young men (a less privileged part of the free population in Ancient Russia); nobleman (a great man); a member of household; a servant; a hand (worker); a slave; someone who is ready. Such a long list of motivating signs confirms the ancient history of the concept and its socio-cultural significance in the Russian linguistic worldview.


Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 191-203 ◽  
Author(s):  
Alexander G. Kravetsky

The first translations of the New Testament into the Russian language, which were carried out at the beginning of the 19th century, are usually regarded as a missionary project. But the language of these translations may prove that they were addressed to a rather narrow audience. As is known, the Russian Bible Society established in 1812 began its activities not with translations into Russian but with the mass edition of the Church Slavonic text of the Bible. In other words, it was the Church Slavonic Bible that was initially taken as the “Russian” Bible. Such a perception correlated with the sociolinguistic situation of that period, when, among the literate country and town dwellers, people learned grammar according to practices dating back to Medieval Rus’, which meant learning by heart the Church Slavonic alphabet, the Book of Hours, and the Book of Psalms; these readers were in the majority, and they could understand the Church Slavonic Bible much better than they could a Russian-language version. That is why the main audience for the “Russian” Bible was the educated classes who read the Bible in European languages, not in Russian. The numbers of targeted readers for the Russian-language translation of the Bible were significantly lower than those for the Church Slavonic version. The ideas of the “language innovators” (who favored using Russian as a basis for a new national language) thus appeared to be closer to the approach taken by the Bible translators than the ideas of “the upholders of the archaic tradition” (who favored using the vocabulary and forms of Church Slavonic as their basis). The language into which the New Testament was translated moved ahead of the literary standard of that period, and that was one of the reasons why the work on the translation of the Bible into the Russian language was halted.


Author(s):  
Elena V. Sergeeva ◽  

Bible words have recently become the focus of linguists’ attention. They are viewed as separate vocabulary group in the system of nominative, expressive and metaphorical means of the Russian language. This paper examines the evolution of Bible words functioning in S. Yesenin’s poems from religious humanism to expressing revolutionary protest. Functioning patterns and techniques of desacralization are studied. The results of Yesenin’s poems analysis demonstrate that the poet used Bible words to convey the message that secular and sacred worlds can overlap. The topic of religious humanitarianism is developed on the basis of desacralization of Bible words that further actualize the meaning of sacrificing for the sake of Revolution. Against-God motives that were characteristic for the literary works of the early 20th century appear in Yesenin’s poetry. Reinterpretation of Bible words in various contexts in literary works definitely indicates their importance for poetic texts, and studying their functioning patterns in different type of discourse could be the focus for a number of further research works.


2020 ◽  
Vol 99 (3) ◽  
pp. 20-26
Author(s):  
S. Baimamyrov ◽  
◽  
B. Tungushbaeva

The authors considers the phraseological — periphrastic combination in the conceptospher of the superсonсept «ideology» that exist in the minds of members of social groups in the form of linguistic representations, define group identity and are included in the body of political lexicon, as one of the highlights of the Russian language will the Soviet / post-Soviet period. Our research is devoted to an actual problem of the modern linguistic science — cognitive theory, particularly to structure and semantic study of the superconcept «ideology». In the article described over phrase combinations OPHC of the Russian language, verbalizing this concept in publicistic discourse of the Soviet and beginning of the Post Soviet periods. Theoretical importance of the offered research is defined by the development of the Russian language conceptosphere theory, author’s attempt to work out OPhC theory, ordering principles, underlining and describing them in pragma linguistic aspectpractical. The authors of the article also present various schemes and tables, illustrating the theoretical provisions of the work.


2020 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 831-840
Author(s):  
A. M. Kiseleva

The article introduces conceptual signs of the concept husband (muzh) on the basis of eight Russian explanatory dictionaries: 1) S. I. Ozhegov and N. Yu. Shvedova’s Explanatory Dictionary of the Russian language; 2) V. I. Dal’s Explanatory Dictionary of the Russian Vernacular; 3) D. N. Ushakov’s Explanatory Dictionary of the Russian Language; 4) Academic Dictionary of the Russian Language; 5) Explanatory Dictionary of the Russian language edited by D. V. Dmitriev; 6) T. F. Efremova’s Interpretative and Derivational New Dictionary of the Russian Language; 7) S. A. Kuznetsov Great Dictionary of the Russian Language; 8) L. G. Babenko’s Big Explanatory Dictionary of Russian Nouns. The author analyzed the relevant vocabulary entries of the words representing the concept and described the selected conceptual signs with examples from the language material. Examples were taken from the National Corpora of the Russian Language (www.ruscorpora.ru). The research owes its scientific novelty to the fact that domestic and foreign linguistics has never featured the concept in question. The author appealed to the Russian linguistic culture from the perspective of the conceptual sphere of the family, marriage, and kinship. The research revealed 26 conceptual signs of the husband (muzh) concept: a spouse, a head of the family responsible for bringing the groceries from town to the country cottage where the family dwells, a mature (person), a scientist, a public figure / statesman, a person, male gender, a master, a worthy (person), valiant, courageous / bold / brave, physically strong / mighty, patient, sane, persistent, calm, decisive, hardworking, commoner / peasant (plowman / farmer / tiller), a peasant, a family man, a man (uneducated / ill-bred / rude / ignoramus / ignorant), a breadwinner. The following conceptual signs were represented by material from XVIII–XIX centuries: a public figure / statesman, a commoner / peasant (plowman / farmer / tiller), a peasant. All the conceptual signs of the husband (muzh) concept were concentrated in several aspects: family status and family responsibilities, anthropological and physiological characteristics, mental abilities, social status, moral qualities, and character traits.


2018 ◽  
Vol 79 (8) ◽  
pp. 59-65
Author(s):  
E. A. Galinskaya

This paper‘s aim is to identy some Old Russian lingustic relics in present-day Russian. For this purpose, the method of comparison of synchronous linguistic levels is used. Most elements of the Old Russian linguistic system have undergone some kind of evolution; some of them disappeared completely (e.g., relativizers to and že), or stayed unchanged (e.g., the declension in singular of feminine *ĭ-stem nouns), or survived only in some dialects (e.g., infinitive r’uti), or are absent from the standard language, but exist in the colloquial language and dialects (e.g., indefinite pronouns identical to interrogative pronouns). Some features are present in the Russian language as unique relics only. Such relics are manifold and sometimes not easily recognizable.


Author(s):  
Karina S. Khosrovyan ◽  

This article scrutinizes the semantic structure of the lexeme khram (‘church’) in the Russian language. The paper is relevant due to the need to describe and analyse key lexemes in the Russian linguistic worldview. A special place among such units is occupied by religious words, including khram. Russian linguists’ turning to religious vocabulary elucidates the value of these words, which for a long time had been banned for well-known reasons. Currently, religious vocabulary is studied in different aspects: the history of individual words; the development of the semantics of specific lexemes and their functioning in various texts; the linguistic and cultural features of using religiously marked language units; religious concepts playing an important role in shaping the linguistic worldview, etc. In this paper, using the descriptive method and the comparative analysis of lexicographic sources and texts of sermons, the author characterized some peculiarities of the semantics of khram. The research showed that this word’s semantics is not confined to the meanings found in dictionary entries, which are clear and comprehensible to all members of a certain speech community. Noteworthy, linguoculturological information is not included in dictionary definitions. At the same time, a word belonging to the religious sphere is connected with a whole range of religious and cultural meanings. By studying the functioning of the lexeme khram in the texts we can trace the changes in its meanings and semantic content.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document