scholarly journals ASSESSMENT OF THE PROFESSIONAL RISK OF EXPOSURE TO COVID-19: A TRANSCULTURAL ADAPTATION

2021 ◽  
Vol 30 ◽  
Author(s):  
Herica Silva Dutra ◽  
Maira Buss Thofehrn ◽  
Lidiane Silva Dutra ◽  
Camila Ribeiro Araújo ◽  
Luciene Muniz Braga ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to translate and transculturally adapt the Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of COVID-19 questionnaire. Method: this is a methodological study. The translation, back-translation, synthesis, evaluation by experts committee and pre-test stages were followed. The participants were invited by electronic means and answered an online questionnaire. The data were collected between June and September 2020. Content validation by the experts committee was verified using the Content Validity Index. The pre-test participants assessed the instrument's applicability by means of the “Assessment of Instruments' Feasibility” questionnaire. Results: the study participants were four translators, eight evaluators in the experts committee and 35 professionals who answered the pre-test. The changes suggested by the experts committee were accepted and consensus was reached in two evaluation rounds, obtaining a content validity index higher than 0.80 for all items of the instrument. The pre-test version presented good applicability and satisfactory reliability (0.76). Conclusion: the instrument was adapted for use in Brazil, which will allow international comparison of the results and using the data obtained for assessment and decision-making in relation to workers' health. In addition to that, its use may be expanded to assess other situations of health professionals' exposure to the risk of contamination by infectious agents.

Author(s):  
Heloísa de Carvalho Torres ◽  
Fernanda Figueredo Chaves ◽  
Daniel Dutra Romualdo da Silva ◽  
Adriana Aparecida Bosco ◽  
Beatriz Diniz Gabriel ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to translate, adapt and validate the contents of the Diabetes Medical Management Plan for the Brazilian context. This protocol was developed by the American Diabetes Association and guides the procedure of educators for the care of children and adolescents with diabetes in schools. Method: this methodological study was conducted in four stages: initial translation, synthesis of initial translation, back translation and content validation by an expert committee, composed of 94 specialists (29 applied linguists and 65 health professionals), for evaluation of the translated version through an online questionnaire. The concordance level of the judges was calculated based on the Content Validity Index. Data were exported into the R program for statistical analysis: Results: the evaluation of the instrument showed good concordance between the judges of the Health and Applied Linguistics areas, with a mean content validity index of 0.9 and 0.89, respectively, and slight variability of the index between groups (difference of less than 0.01). The items in the translated version, evaluated as unsatisfactory by the judges, were reformulated based on the considerations of the professionals of each group. Conclusion: a Brazilian version of Diabetes Medical Management Plan was constructed, called the Plano de Manejo do Diabetes na Escola.


Rev Rene ◽  
2020 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. e44029
Author(s):  
Marialda Moreira Christoffel ◽  
Elisa da Conceição Rodrigues ◽  
Letícia de Souza Carvalho Araujo ◽  
Ana Letícia Monteiro Gomes ◽  
Maria Estela Diniz Machado ◽  
...  

Objective: to translate, culturally adapt, and validate the Calidad de la relación con su persona cercana Scale into Brazilian Portuguese. Methods: a methodological study, whose steps were: initial translation; translation synthesis; back-translation; pre-final version development by a panel of nine experts; pre-final version content validity, with 14 judges; pre-test with 30 pregnant women; reliability analysis; sending the translated version to the two authors of the original instrument. Results: outliers were reviewed and adjusted during translation and adaptation. The scale achieved conceptual and idiomatic equivalence. Content validity index was 0.92 and Cronbach’s Alpha was 0.869. The general score in the application ranged from 59 to 124, with an average of 94.4. Conclusion: after translation and adaptation, the scale was entitled Qualidade da Relação com a Pessoa Próxima, achieving semantic and idiomatic equivalence.


Author(s):  
Luciana Aparecida Fabriz ◽  
Valéria Conceição de Oliveira ◽  
Fabiana Costa Machado Zacharias ◽  
Silvia Helena Valente ◽  
Denise Ferro ◽  
...  

Objective: to build and validate a matrix for normative evaluation of the Integrated Health System of Borders. Method: a methodological study, composed by the construction of an evaluation matrix elaborated in three stages: elaboration of the logical model, containing the triad of structure, process and result; definition of evaluative questions and appearance and content validation of the matrix. Appearance and content validation were performed simultaneously by seven judges. For data collection, an online questionnaire and the Delphi technique were used and, for analysis, the Content Validity Index and Content Validity Ratio. Results: the evaluation matrix containing 24 questions was submitted to two evaluations for its appearance and content validation. In the first, the overall mean Content Validity Index was 99.40% and the Content Validity Ratio was 0.90. In the second, the Content Validity Index was 100% and the Content Validity Ratio, 1.0; there were no new proposals and the matrix was made up of 24 questions. The matrix was considered intelligible in terms of appearance validation. Conclusion: the evaluation matrix of the Integrated Health System of the Borders is validated in terms of appearance and content for analyzing the performance of public actions and policies in border regions.


Author(s):  
Cecilia Estrada-Barranco ◽  
Vanesa Abuín-Porras ◽  
Javier López-Ruiz ◽  
Ismael Sanz-Esteban ◽  
Francisco Molina-Rueda ◽  
...  

Introduction: the Wisconsin Gait Scale (WGS) has been shown to be a valid and quick tool for analyzing gait in post-stroke people in the clinical setting. Its widespread use has led to versions of the scale in other languages, but so far there has been no version in Spanish. Objective: to conduct a cross-cultural adaptation of the WGS for use in the Spanish-speaking population and to analyze the content validity. Materials and methods: the Spanish version was obtained using the double translation method and back translation method, followed by a review by an expert committee. This expert committee evaluated the content validity index (CVI) for each item on the version obtained and for the entire scale (scale content validity index (S-CVI)). The item content validity index (I-CIV) was calculated as the number of experts whose score had been 3 or 4 divided by the total number of experts. To obtain the S-CVI, the middle of the I-CVI was calculated for all the items on the scale. Results: the Spanish version of the WGS was obtained after the expert committee evaluation. The CVI was excellent for its general assessment (0.91), excellent for 85.7% of its items (≥0.78), and good for 14.3% of the CVI (≥0.72). Conclusions: the Spanish version of the WGS was developed through a process of cross-cultural adaptation from its original English version, and, according to an expert committee, it had an excellent content validity.


2020 ◽  
pp. 176-185
Author(s):  
Dewi Utari ◽  
Ratna Lestari

Perubahan yang terjadi karena penyakit kanker tidak hanya mempengaruhi kualitas hidup pasien namun juga anggota keluarga termasuk anak. Namun instrumen untuk menilai kualitas hidup anak  versi bahasa Indonesia masih belum banyak ditemukan. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk mengadopsi dan memvalidasi instrumen kualitas hidup anak yaitu KIDSCREEN-27 dalam versi bahasa Indonesia. Penelitian ini menerapkan prosedur adaptasi lintas budaya yang terdiri atas 5 tahapan yaitu translation, sintesis dari kedua translator, back translation, analisis dengan expertis, dan reliabilitas. Penelitian ini melibatkan 30 anak usia 11-18 tahun dengan ibu yang terdiagnosa kanker. Data pasien kanker diperoleh dari RSUD Panembahan Senopati Bantul dengan rentang waktu Januari – Februari 2019. Teknik pengambilan sampel menggunakan purposive sampling. Analisa validitas dengan validitas konten indeks dan reliabilitas menggunakan koefisien Alfa Cronbach. Hasil analisa content validity index (CVI), I-CVI dan S-CVI dari 3 orang ahli adalah 1.00. Sedangkan, Uji reliabilitas KIDSCREEN-27 versi Bahasa Indonesia dilakukan dengan menganalisis nilai Cronbach’s Alpha dengan nilai 0.893. Hasil uji reliabilitas internal consistency pada 5 domain memiliki rentang nilai α 0.654 – 0.840. Domain dengan nilai alfa terendah adalah domain teman dan tertinggi adalah domain keluarga dan waktu luang.  Kuesioner KIDSCREEN -27 versi Bahasa Indonesia dinyatakan valid dan reliabel sehingga dapat mempermudah tenaga kesehatan dalam mengkaji kualitas hidup anak.


Author(s):  
Gisele de Lacerda Chaves Vieira ◽  
Adriana Silvino Pagano ◽  
Ilka Afonso Reis ◽  
Júlia Santos Nunes Rodrigues ◽  
Heloísa de Carvalho Torres

ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil.


2020 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 269-274 ◽  
Author(s):  
İsmail Toygar ◽  
Sadık Hançerlioğlu ◽  
Selden Gül ◽  
Tülün Utku ◽  
Ilgın Yıldırım Şimşir ◽  
...  

The purpose of this study was to evaluate the validity and reliability of the Turkish version of the Diabetic Foot Scale–Short Form (DFS-SF). The study was cross-sectional and conducted between January and October 2019 in a diabetic foot council of a university hospital. A total of 194 diabetic foot patients participated in the study. A Patient Identification Form and DFS-SF were used for data collection. Forward and backward translations were used in language validity. Expert opinions were obtained to determine the Content Validity Index. To determine construct validity, exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis were used. Cronbach’s α internal consistency coefficient, item-scale correlation, and test-retest reliability were used to evaluate reliability. It was found that Content Validity Index was 0.97 (0.86-1.00), the factor loading of scale varied from 0.378 to 0.982, Cronbach’s α value varied from 0.81 to 0.94, and item-total correlations were between 0.30 and 0.75. The Turkish version of the DFS-SF was found valid and reliable to measure the quality of life of diabetic foot patients.


BMJ Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. e045550
Author(s):  
Zhigang Zhang ◽  
Guoqiang Wang ◽  
Yuchen Wu ◽  
Jin Guo ◽  
Nannan Ding ◽  
...  

PurposeTo translate and adapt the Chelsea Critical Care Physical Assessment Tool (CPAx) into Chinese version (‘CPAx-Chi’), test the reliability and validity of CPAx-Chi, and verify the cut-off point for the diagnosis of intensive care unit-acquired weakness (ICU-AW).Study designCross-sectional observational study.MethodsForward and back translation, cross-cultural adaptation and pretesting of CPAx into CPAx-Chi were based on the Brislin model. Participants were recruited from the general ICU of five third-grade class-A hospitals in western China. Two hundred critically ill adult patients (median age: 53 years; 64% men) with duration of ICU stay ≥48 hours and Glasgow Coma Scale ≥11 were included in this study. Two researchers simultaneously and independently assessed eligible patients using the Medical Research Council Muscle Score (MRC-Score) and CPAx-Chi.ResultsThe content validity index of items was 0.889. The content validity index of scale was 0.955. Taking the MRC-Score scale as standard, the criterion validity of CPAx-Chi was r=0.758 (p<0.001) for researcher A, and r=0.65 (p<0.001) for researcher B. Cronbach’s α was 0.939. The inter-rater reliability was 0.902 (p<0.001). The area under the receiver operating characteristic curves of CPAx-Chi for diagnosing ICU-AW based on MRC-Score ≤48 were 0.899 (95% CI 0.862 to 1.025) and 0.874 (95% CI 0.824 to 0.925) for researcher B. The best cut-off point for CPAx-Chi for the diagnosis of ICU-AW was 31.5. The sensitivity was 87% and specificity was 77% for researcher A, whereas it was 0.621, 31.5, 75% and 87% for researcher B, respectively. The consistency was high when taking CPAx-Chi ≤31 and MRC-Score ≤48 as the cut-off points for the diagnosis of ICU-AW. Cohen’s kappa=0.845 (p=0.02) in researcher A and 0.839 (p=0.04) for researcher B.ConclusionsCPAx-Chi demonstrated content validity, criterion-related validity and reliability. CPAx-Chi showed the best accuracy in assessment of patients at risk of ICU-AW with good sensitivity and specificity at a recommended cut-off of 31.


Author(s):  
Elke Mattern ◽  
Gertrud M. Ayerle

ZUSAMMENFASSUNG Einleitung Der „Delivery Expectancy Questionnaire“ von Claas Wijma et al. (W-DEQ_A), der in der Schwangerschaft international am häufigsten zur Bestimmung von großer Angst vor der Geburt eingesetzt wird, lag bisher nicht in der deutschen Sprache vor. Angst vor der Geburt wird in europäischen Ländern, Canada, Australien und den USA mit einer Prävalenz von 6,3% bis 14,8% angegeben. Insbesondere bei Frauen mit Angst vor der Geburt sind die Risiken für eine Präeklampsie, intrauterine Wachstumsretardierung und Kaiserschnitte erhöht. Methode Eine von Claas Wijma autorisierte englische Fassung des W-DEQ_A wurde entsprechend der Richtlinie von Ohrbach et al. (INfORM) sprachlich übersetzt und kulturell adaptiert. Die Inhaltsvalidität wurde statistisch durch die Scale-Content Validity Index/Average Methode (S-CVI/Ave) bestimmt. Ergebnisse Die einer unabhängigen Begutachtung unterzogenen übersetzten Textteile des W-DEQ_A belegten die sprachliche und kulturelle Validität. Eine einleitende Frage und drei Items mussten erneut übersetzt werden. Darüber hinaus war eine Änderung der Formulierung bei drei weiteren Items notwendig, um eine kulturelle Äquivalenz zu erreichen. Die errechnete Inhaltsvalidität ergab einen „exzellenten“ S-CVI/Ave von 0,91. Schlussfolgerung Als Fragebogen zur Selbsteinschätzung mit dem Titel „Gedanken und Gefühle schwangerer Frauen im Hinblick auf die bevorstehende Geburt“ liegt der W-DEQ_A nun in Deutsch vor. In Form einer digitalen Gesundheits-App könnte der Fragebogen verschrieben und das Ergebnis direkt in die elektronische Patientenakte übernommen werden.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document