LINGUACULTURAL PECULIARITIES OF LEXICAL UNIT “FLOWER” IN SYNTACTIC COMBINATIONS IN A FOREIGN LANGUAGE (BY THE EXAMPLE OF CHINESE)

2018 ◽  
Vol 67 (3) ◽  
pp. 032-036
Author(s):  
Olga V. Chursina ◽  
◽  
Anna M. Kalikova ◽  
2019 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 7685-7687

the article analyses notion of lexical skills and process related to their effective usage. The lexical skill is an automated action for the choice of a lexical unit adequate to the plan and its correct combination with other units in productive speech and automated perception and association with meaning in receptive speech Lexical skills are divided into receptive (in listening and reading) and productive (in speaking and writing). Productive lexical skills are understood as the skills of intuitively correct word usage and word formation in oral and written speech in accordance with situations and goals of communication. By receptive lexical skills are meant the skills of recognition and understanding when perceived by ear or when reading lexical phenomena. Thus, the lexical speech skill includes two main components: word usage and word formation (to correlate the visual / sound image of a word with semantics, to differentiate words that are similar in sound and spelling, to reveal the meaning of words using context, to recognize and understand the learned words and phrases in speech/ graphic text. In order to form lexical skills, the teacher needs to clearly understand the stages of work on lexical material. The process of introducing vocabulary begins with the presentation of the lexical unit and its explanation.


2017 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 120
Author(s):  
Kubra Guliyeva

Turkic languages are of the distinguished languages in the world by the vocabulary richness. In these languages, the words and terms related to almost all areas of life and household are found; and the borrowed words have been included in the lexical fund of the Turkish languages only in order to enrich the language and to increase its synonyms. However, there exist such words in our language, that they have been accepted as the product of any foreign language, or presented as a lexical unit belonging to only one language in the case of belonging to many languages of the world. These include the roots such as pa-, ter- _ der-, id- _ iz.


2001 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 321-343 ◽  
Author(s):  
Paul Bogaards

In this paper the concept of “lexical unit” as proposed by Cruse (1986) is introduced in the context of L2 vocabulary learning to replace the rather vague notion of “word.” In the first part of the paper, this concept is defined in terms of lexical semantics and then applied to the L2 learning task. The second part describes two experimental studies in which the learning of different types of lexical units is examined. In the first study, totally new lexical units are compared with multiword items that are made up of familiar forms. In the second experiment, different types of new senses of familiar forms are compared. Both studies underscore the importance of knowledge of form—but not of previously learned meaning—for the learning of new meanings for familiar forms.


2020 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 234-237
Author(s):  
Svitlana Tanana

The article deal with the using of parallel frames of translations in the educational process is one of the effective means of increasing the level of foreign language communicative competence of specialists in foreign languages and translation. The particular means l is especially important for independent work and distance learning. The author accents with the help of parallel corpora of translations, the student, finding the appropriate equivalent of the lexical unit, can draw conclusions about the principle of translation of proper and geographical names (transcription, transliteration), idioms, terms, find matches for certain grammatical and stylistic phenomena.


Author(s):  
Vitaliy Klochikhin

We discuss the use of the linguistic corpus as a means for the development of collocational competence of students. We reveal the contents of the concepts of “lexis” and “lexical skill”. Lexical skills are divided into receptive (word perception) and productive (word use). We distin-guish the operations that underlie the lexical skill and the stages of the formation of the lexical skill. We define the skills for attaining mastery of language competence in high school students, according to the main general education program in the “English language” profile. In accordance with the modern trends of education computarization, the skill of working with corpus technology is worth to notice. In connection with the rapid development of a foreign language, there are doubts about the relevance of lexical data of educational literature, since its creation takes more than a year. Therefore, the electronic linguistic corpus is seen as the most effective means in solv-ing the problems of learning foreign language vocabulary. We review and analyze the definitions of the linguistic corpus and concordance given by previous researchers. Based on the analysis of previous works on this topic, the following didactic features of the electronic linguistic corpus are highlighted and described: a) multilingualism; b) the ability to search for specific information; c) contextual search results; d) the diversity of functional text types; e) sorting the search results; f) the relevance of the text data; g) accessibility on the Internet. In addition to the didactic features above, we add multi-level resources feature. The methodological functions of the linguistic corpus that determine its use in foreign language vocabulary teaching are identified. Collocation is singled out as a lexical unit, which plays the most significant role in the construction of the speaker's speech. Paper reveals the meaning of the terms “collocation” and “collocational competence”. After analyzing the scientific literature, we establish that knowledge of collocations increases the fluency and diversity of speech, which are necessary requirements in the modern communicative approach in teaching foreign language. The need to study collocations determines the development of collocational competence.


2008 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 111-118
Author(s):  
Lourdes Ramos-Heinrichs ◽  
Lynn Hansberry Mayo ◽  
Sandra Garzon

Abstract Providing adequate speech therapy services to Latinos who stutter can present challenges that are not obvious to the practicing clinician. This article addresses cultural, religious, and foreign language concerns to the therapeutic relationship between the Latino client and the clinician. Suggestions are made for building cross-cultural connections with clients and incorporating the family into a collaborative partnership with the service provider.


2007 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 196-205 ◽  
Author(s):  
Géry d'Ydewalle ◽  
Wim De Bruycker

Abstract. Eye movements of children (Grade 5-6) and adults were monitored while they were watching a foreign language movie with either standard (foreign language soundtrack and native language subtitling) or reversed (foreign language subtitles and native language soundtrack) subtitling. With standard subtitling, reading behavior in the subtitle was observed, but there was a difference between one- and two-line subtitles. As two lines of text contain verbal information that cannot easily be inferred from the pictures on the screen, more regular reading occurred; a single text line is often redundant to the information in the picture, and accordingly less reading of one-line text was apparent. Reversed subtitling showed even more irregular reading patterns (e.g., more subtitles skipped, fewer fixations, longer latencies). No substantial age differences emerged, except that children took longer to shift attention to the subtitle at its onset, and showed longer fixations and shorter saccades in the text. On the whole, the results demonstrated the flexibility of the attentional system and its tuning to the several information sources available (image, soundtrack, and subtitles).


1998 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 261-265 ◽  
Author(s):  
Marvin L. Simner

Nearly all Canadian universities employ, as a standard for university admission, the Test of English as a Foreign Language (TOEFL). In light of considerable evidence indicating only a weak relationship between TOEFL scores and academic achievement, the Canadian Psychological Association recently issued a report containing a position statement that called upon Canadian universities to refrain from employing the TOEFL in this manner. Because the concerns raised in the report are likely to apply to many universities outside Canada, the entire report is reproduced in this article.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document