scholarly journals Literature as a Source of Metaphorical Modeling in Russian Media Discourse

2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 21-32
Author(s):  
L. Krajčovičová

The goal of this article is to analyze the principles and methods of using the precedent semantics of literary onyms in the process of metaphorization of the high-profile international event Brexit in contemporary (2016–2021) Russian-language media discourse. The research material encompasses media discourse, from which fragments of online versions of Russian-language newspaper and journalistic texts of different genres and socio-political orientation have been selected. As an additional source of empirical material, the author uses the newspaper subcorpus of the national corpus of the Russian language, as well as the Russian-language subcorpus of the international databases Eastview and Aranea. In order to achieve the main goal of the research the author uses the method of continuous sampling, methods of corpus linguistics, methods of content analysis, as well as narrative and contextual analysis (of fragments of media discourse), linguocultural analysis of texts, methods of conceptual analysis and interpretation. Thanks to the use of methods of corpus linguistics, more than 400 contextual realizations of the use of precedent names in connotative metaphorical meaning (in connection with Brexit) have been collected and analyzed. The article presents only the most expressive and most common examples of metaphorization of precedent names when describing the discursive event of Brexit. On the basis of the analysis, the author concludes that the so-called universal-precedent phenomena (mainly of English but also European literature) prevail in the process of metaphorization compared to those of Russian literature, which are extremely rare. In the paper’s study, the author also focuses on the fact that precedent names in the process of metaphorization undergo desemanticization (simplification of the meaning) and become distinctive cultural stereotypes. Initial hypothesis that the intertextuality of the Russian media discourse has a pronounced literary-centric character is confirmed.

Author(s):  
Marta Lacková

The paper deals with lexical units of English origin that have penetrated into contemporary Russian slang with the emphasis on their morphological features. The spread of these words in the Russian language provides a scientist with a linguistically challenging material since the English and Russian languages represent typologically diverse language systems. To begin with, the research focuses on the ratio of individual word classes within the studied material together with the representation of individual grammatical genders throughout. As nouns represent the most numerous group of the adapted lexemes, the main emphasis is put on their morphological adaptation into the Russian language, and at the same time, their most common morphological features are listed. The following traits belong to the marginal ones from the point of view of word classes: an Anglicism may be a component of several word classes and the here-studied Anglicisms only exceptionally do not keep their original categorial meanings. Additionally, they display differences in onomasiological categories across the studied field. Morphological features of Anglicisms in Russian slang are the combination of Russian and English morphological aspects of individual word classes. Furthermore, words borrowed from English acquire grammatical categories typical of their corresponding counterparts in the Russian language. As a final point, most Anglicisms in the Russian slang undergo conjugation and declination processes (98,5% of instances). The possible utilization of the research is noticeable in the areas of comparative and corpus linguistics and translatology when searching for equivalents of words in typologically different languages. What is more, its results are applicable in the methodology of teaching foreign languages. The whole linguistic material is investigated in the framework of the online dictionary of slang and the text corpus Russian Web 2011 (ruTenTen11) with the help of the search tool Sketch Engine. To reveal the complex sociolinguistic and psycholinguistic functioning of the Anglicisms in contemporary Russian slang, further research needs to be conducted.


2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 176-196
Author(s):  
Yulia M. Alyunina ◽  
Olga V. Nagel

The aim of the article is to introduce the authors’ perspective on how English loanwords are changing the structure and the content of the verbal code of Russian culture and the Russian linguistic pictures of the world, as well as on how the latter might change the former. Having used the continuous sampling method, observation method, and synchronic-diachronic approach (lexical semantic analysis, comparative semantic analysis, morphological and quantitative analysis), the authors have allocated and analyzed 487 loanwords, which led to the introduction of three distinguished types of interaction between the verbal code of the Russian language and foreign loanwords. The first interaction type is the process whereby the loanwords adapt semantically to the rules of the host language and culture, which leads to the complete change of a loanword meaning or its modification (15 words). The second interaction type is connected with the loanwords bringing new concepts to a host language and indicating borrowed ideas and objects (270 words). The differentiation of these two interaction types is based on the results of a synchronic and diachronic study of the loanwords in Russian. The analyzed interaction types are linked to the changes in the host language’s verbal code. A concept of a “hybrid linguistic picture of the world” is being introduced as the one constituting the third interaction type (201 words). According to the authors, the hybrid linguistic picture of the world is developing at the current stage of the Russian language and is caused by the process of the morphological adaptation of English loanwords, which is manifested in the production of hybrid words and Russian words being actively substituted by English borrowings.


2021 ◽  
Vol 10 (34) ◽  
Author(s):  
A.V DYMOVA ◽  
◽  
A.I ZOLOTAIKO ◽  

The objective of the article is to identify specific features of black colour representation in English and Russian media headlines for 2019-2020 at the verbal level of the text. The method of continuous sampling was used to select a number of examples in English and Russian, containing various variations in the functioning of the lexeme “black” in the period from 2019 to 2020. Methods. The research is carried out through the cognitive-discourse analysis of metaphors within the media discourse with the involvement of linguistic, general philological and linguocultural data that contributed to research activities, taking into account the specific features of the social and political realities of the media segments under consideration. The results were interpreted using generalization, descriptive and comparative methods. Conclusions. The analysis of the headlines of the media in this period allows us to assert the frequency and importance of verbalization of black colour in modern media discourse. The English and Russian segments demonstrate various aspects of its functioning. The dominant sphere of realization of black colour is the social context: the formation of groups, protest movements, the fight against prejudices, resonant incidents, tragedies, etc. It seems possible to include the similarity of the transmission of unfavourable states, events or shocks according to the “colour + time” scheme and the fixation of race in colour embodiment to the adjacent black verbalization of black colour. Among the differences, one can single out the total dominance of headlines in relation to race in the English-language media in the context of the struggle for rights and confrontation and the presence in this regard of a strong connection with racism through colour.


2021 ◽  
Vol 266 ◽  
pp. 05008
Author(s):  
L.I. Stepanova ◽  
D.A. Shchukina

The aim of the articleis to study peculiarities of nominations of minerals in Russian and in its regional version, in the socio-lexicon of the Ural mining workers. For this purpose, a methodological procedure was developed based on the methods of corpus linguistics and an exemplary analysis of the semantic field mineral (minerals) in Russian was performed. The theoretical and methodological procedure is based on the semantic field theory,theory of divergence andthelexical approachproposed by Kevechs. As the material of the study were used the tales (skazy) of Pavel Bazhov .The tales (narrations) of Bazhov are a bright representation of the Ural folklore, regional perception of natural objects, their metaphorical reinterpretation , enrichment of semantic fields associated with the occupation of the inhabitants of the region, with additional semantic meanings. The results of the study reflect the presence of significant differences in the semantic structure of lexemes-nominations of minerals in the Russian language and its regional variant.


2020 ◽  
Vol 2020 (4) ◽  
pp. 107-114
Author(s):  
Anna N. Mishchenko

The article is devoted to the study of precedent units with the source «ancient Greek mythology», which have the potential to broadcast the linguistic and cultural features of a particular community, the recognition of which influences the success of intercultural communication. The work provides a comprehensive analysis of the precedent units included in the cycle «The History of the Golden Fleece», namely «Argonauts», «Golden Fleece», «Jason» in the texts of Russian-language media. In the article the author argues that the change in the semantics of constructions occurs not only at the denotative, but also at the connotative, pragmatic level, where the studied precedent units acquire new semantic features. The analysis of the functioning features of the precedent units included in the «History of the Golden Fleece» cycle allows us to establish the linguistic mechanisms of their «deployment» in the media discourse and come to the conclusion about the specifics of the fragment of the worldview, fixed in mythologized precedent phenomena.


Author(s):  
Anna A. Kachanova ◽  
Valerio Fabrizi

The analysis of errors induced by cross-language interference in the sounding speech of Italian-speaking students is carried out. The material was collected by continuous sampling. The results of the analysis showed that the system of the Russian language, which is not easy to learn, and the influence of the native language and English as compulsory in the study of Italian students, are the main reasons for errors in sounding speech. The relevance of the undertaken research is ex-plained by the fact that the compilation of a typology of speech errors and the inclusion of each of them in the corresponding paradigm is the key to successful teaching work leading to excellent results in mastering the normative Russian language by Italian-speaking students. The subject of the research is the errors induced by cross-language interference in the sounding speech of Italian-speaking students. The purpose of this research is to analyze the linguistic and psychological na-ture of the speech errors of our recipients.


Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 226-234
Author(s):  
Svetlana V. Valiulina

The study deals with the phenomenon of nonce words formation in the language of Alexander Sergeyevich Pushkin. The research novelty is due to language material analysis aspect that was chosen by the author. In spite of such a great number of research works describing Pushkin's nonce words from the word-formation standpoint we make an attempt to deepen and develop the existing data. The goal of the study is to reveal specific features of nonce formation in the language of A.S. Pushkin. Nonce words are selected using the method of continuous sampling. These words receive the “nonce words” status as a result of their comparison with the units of the “Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language” by V.I. Dal. As a result of the analysis of the language material 247 nonce units are singled out, modes of their formation are defined. Thereafter, the nonce words are categorised into groups according to the mode of their formation. A statistical analysis of the material is also made. The most productive way of nonce formation is defined. The larger part of Pushkin’s nonce words is derived according to existing in the Russian language word-building patterns. The most productive ways of nonce words formation are defined in the actual work. The research helps to explain the use of nonce words in the writer’s works from the linguistic standpoint.


2019 ◽  
Vol 72 ◽  
pp. 03014
Author(s):  
Viktor Shaklein ◽  
Anastasia Skomarovskaya ◽  
Svetlana Mikova

The article attempts to identify the stylistic functions of Greek origin vocabulary in Russian-language texts. The material of the study are selected works of the poet of the second quarter of the XIX century, Alexei Khomyakov as one of the founders of Russian philosophical thought and the Slavophil movement. The method of continuous sampling of the text selected Greekism, found in the poems of the author, regardless of the time of their penetration into the Russian language. Using contextual analysis revealed their expressive functions. Particular attention is paid to the cultural function of Greek vocabulary as a translator of Hellenistic and Byzantine cultures that have had a significant impact on Russian culture.


2021 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 265-277
Author(s):  
Zh. Yu. Polezhaeva ◽  
T. G. Pismak

This article deals with the lexical-semantic group of verbs that denote light in Russian and French. The authors compared their lexical-semantic classifications, characteristics, and grammatical parameters. The research involved the method of continuous sampling, lexical systematization, and component analysis. The paper introduces lexical-semantic subgroups of Russian and French verbs of light with their nucleus and periphery. A comparative analysis revealed some aspectual differences: Russian and French demonstrated different means of expressing some meanings and modes of action. The Russian language is synthetic and expresses these meanings lexematically. In the French language, which is analytical, these grammatical meanings do not always find their expression at the level of a single lexeme. The context and tense forms appeared to play an important role, and the verbs of light proved to be more numerous in Russian than in French. Despite the differences, the proposed classification of verbs of light turned out to be universal for both languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document