scholarly journals Translation of the realias of state-administrative structure and public life from English language into the Russian language

Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 22-36
Author(s):  
Natalia Vladimirovna Fedorova ◽  
Egor Vladimirovich Dudukalov

This article provides an overview of the Russian and foreign classifications of realias, and the results of research conducted by the authors on the ways of conveying the realias of state-administrative structure and public life from the English language into the Russian language (based on the novel "Rebecca" by Daphne Du Maurier and its translation into the Russian language by G. Ostrovskaya). The goal of this is to determine the peculiarities and most effective ways of conveying the realias in the literary work, considering the specificity of literary translation, which requires preserving the flair, imagery, and aesthetic impact the original. The article employs the method of continuous sampling, quantitative estimation, linguistic observation and description, and comparative method. The conducted research contributes to studying the effectiveness of different ways of translating the realias in a literary text from the English language into the Russian language. The novelty of consist in the fact that this article is first to examine the language material and translation solutions from two perspectives – the theory of linguistic translation and the theory of interpretative translation. The conclusion is made that in conveying the realias, in some instances, the translator shifts away from the standard ways in order to make the text comprehensible for the Russian-speaking recipient. At the same time, this is the why the methods justified from the standpoint of linguistic theory of translation leads to a loss of flair and semantic nuances. The acquired materials and results can be valuable for pedagogical and educational purposes, as well as in professional English – Russian translations that contain non-equivalent vocabulary.

2018 ◽  
Vol 14 (0) ◽  
Author(s):  
Vasil Paputsevich

Rendering lexical units with cultural reference plays an important role in retaining cultural colouring of the original literary work in translation, thus making cross-cultural communication through translating fiction possible in the contemporary global environment. Adequate means of rendering realias as culturally marked lexical units are the focus of attention in this article. The term “realia” is introduced, a categorization system for realias is presented, means of rendering Belarusian realias in the narrative “Obelisk” by Vasil Bykov are analyzed, and correlation between the nature of realia and the means of rendering it in the Russian language is proved. Continuous sampling, as well as statistical, parametric, descriptive-comparative and contextual analysis methods were used to achieve the research goals.


Author(s):  
A.A. Barilovskaya ◽  
◽  
N.V. Kolesova ◽  

Statement of the problem. At present when expansion of linguistic and cultural contacts between countries and peoples is growing, the problem of studying the phenomenon of transculturalism acquires particular relevance. Cultural interaction, fusion of cultural traditions and overcoming cultural isolation is reflected on the stage of linguistic interaction and translational creativity of emigrant writers who, being cut off from the linguistic processes of the metropolis in a new linguistic environment, use the language of the host country, combining elements of two linguistic systems and cultures. The purpose of this article is to study and single out the features of the Russian cultural substrate in the works by the modern emigrant writer M.D. Schrayer. Review of scientific literature on the problem. Along with a large number of works devoted to the language of translingual writers, works on the analysis of the Russian-language substrate in the texts by modern authors who create their texts in English are quite few and do not completely solve the problem of the functional significance of this phenomenon. The methodology (materials and methods). The article is based on the analysis and generalization of articles devoted to the problem of cultural substrate and translingual literature done by Russian and foreign linguists from the point of view of linguocultural analysis of the text, component analysis of the semantic structure of lexical units and synchronous comparison of linguistic units belonging to different systems. Research results. Based on the analysis of the texts by M. Schrayer functioning of the Russian-language substrate in the English texts was analysed. The methods of semantization of Russian cultural elements and their use in order to fulfill certain aesthetic functions were studied. It was revealed that the Russian cultural substrate is organically included in the description of Russian reality, creates the image of Russia, expands the idea of ​​the people inhabiting this country and their culture. Conclusion. The English-language literary texts by M. Schrayer are a vivid example of intercultural communication. The use of the Russian cultural substrate in English-language texts serves as a kind of information transfer channel at the intercultural level. Russian cultural elements demonstrate how an emigrant writer includes his experience in a literary work, they convey the author’s attitude, reveal the connection of his biography to an eventful series of his works, which ultimately forms and interprets the image of Russia in a foreign language communicative sphere.


Author(s):  
Natalia V. Perfilieva ◽  
Inna I. Galankina

The article is devoted to the problem of word formation incorporation in the Russian language. Incorporation is understood as the merger of two or more words into one morphological whole without the participation of word-forming formants, in which the value of the derivative is transformed in relation to the values of the original words. The derivatives of incorporation are called incorporation complexes. Components of incorporated complexes are classified as quasi-morphemes, which are special elements that do not correspond to the classical notion of lexical or word-forming units. A review of scientific papers on incorporation in the languages of the world demonstrates different approaches to this phenomenon and terminological differences in its definition. Incorporation has been a subject of study for more than a century as an essential characteristic of polysynthetic and analytical languages. In relation to inflectional Russian, this phenomenon has not been systematically described, which determines the relevance of the study and its analysis in this article. This linguistic phenomenon in the Russian language is relatively recent and, of course, requires scientific evaluation. The authors set a goal to determine the boundaries of word-formation incorporation in the Russian language and its differences from similar derivational models. The article considers the incorporation on the basis of the Russian commercial name. The material is collected by the method of continuous sampling from Internet sites. Incoporation complexes are selected among commercial names or ergonyms, which are signs of grocery stores, restaurants, cafes and other commercial establishments. As a result of the research, the classification of ergonyms formed according to the incorporated word-formation model in the modern Russian language is developed. The study is of great interest, as it offers an analysis of the trend actively developing in inflectional Russian. The method of contrastive analysis is used to compare similar examples from modern English. Lexical units from the English language have become the object of study, as the models of word formation of the English language are borrowed together with words. A significant group of examples of Russian ergonyms with borrowed components, among which English-language segments predominate, is also highlighted. The presence of incorporation in the Russian language, in particular, in commercial naming is considered as proof of the universality of certain linguistic phenomena in word formation.


Author(s):  
Marina A. Dubova ◽  
Valeriya V. Efremova

The article is devoted to the analysis of the techniques of color painting and light painting in the story of the neorealist writer I.A. Bunin “The Mad Artist”. The relevance is due to the fact that in the modern education system, more attention is paid to innovative pedagogical receptions designed to optimize the educational process and ensure greater independence in work. In particular, interest in case technology is growing. The purpose of the article is the philological analysis of the story of I.A. Bunin’s “The Mad Artist” with the use of case technology techniques. The authors of the article take a case teaching the analysis and assessment of the situation as the basis for working with the text of the Bunin story. Based on it, the article presents an analysis of the linguistic parameters of a literary text and the means of their representation at the lexico-semantic level, revealing the techniques of color and light painting used by the writer in a work and participating in the implementation of the main principle of constructing a text – antithesis. The analysis is based on the comparative-comparative method, methods of citation and holistic analysis of a literary work. As a result of the research, a Russian language lesson was developed for high school students on the topic «Color and light painting as components of the creator’s world in I.A. Bunin̕ s story “The Mad Artist”» based on the techniques of case technology. The solution of the proposed case contributes to the development of creative and critical thinking of students, the formation of skills to work both individually and in pairs, the development of communicative and linguistic competencies.


Yazykoznaniye ◽  
2021 ◽  
pp. 82-91
Author(s):  
A.Yu. KHAKHALEVA

The article discusses the main approaches to studying the modern Russian-language PR-discourse that represents a relatively new and actively developing sphere of communication. First of all, the researchers of the Russian-language PR-discourse analyze its lexical composition. In particular, they consider the ways of adapting the English-language PR-terms that play an important role in reflecting new objects of extralinguistic reality. Moreover, the linguistic means of this type of discourse are studied from the perspective of linguistic pragmatics. The works in this area emphasize the importance of such way of speech impact as suggestion and the corresponding pragmatic methods that is determined by the manipulative character of the Russian-language PR-discourse. In the light of this peculiarity, the linguists are also interested in the process of mythologization that consists in distorting the connections between the objects of reality and is aimed at creating the positive image of the subject of PR-communication.


2020 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
Author(s):  
Anna Smirnova

This article examines Mikhail V. Lomonosov’s translation techniques and idiolect in his A Brief Guide to Eloquence (1748), with most of the examples being translated fragments of European literature. A comparison of the translated fragments from Cicero (the author analyses 82 excerpts from the antique orator’s works) with Lomonosov’s own Latin texts makes it possible to see some features of Lomonosov’s translation techniques. Except for the translated fragments included in the textbook on rhetoric, some of Cicero’s works were entirely translated into Russian in the eighteenth century. The author also compares Lomonosov’s translated fragments from Cicero (Cic. Leg. Man., Cat., Arch., Har. resp., etc.) with translations by K. Kondratovich, which were released twenty years after those by Lomonosov. The aim of the research is to show the peculiarities of Lomonosov’s translations, resulting both from the specifics of his translation techniques and the task of these texts as examples of Russian eloquence. The comparative method allows the author to conclude that Lomonosov managed to adequately convey the content and form in his translations and to recreate the style while closely adhering to the original – all this convinced him that the Russian language ‘stands out among all the languages of Europe in its grandeur and richness’. In Lomonosov’s translation techniques, there is a tendency for word-by-word translation and an attempt to preserve the Latin syntax; there is also a noticeable tendency to replace specific ancient culture-specific concepts with modern ones (a principle dating back to humanistic translations into Latin and vulgar languages). The translator’s adherence to the original is of practical importance for historians of literature and allows us to determine when the original text was taken from textbooks on rhetoric.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 21-32
Author(s):  
L. Krajčovičová

The goal of this article is to analyze the principles and methods of using the precedent semantics of literary onyms in the process of metaphorization of the high-profile international event Brexit in contemporary (2016–2021) Russian-language media discourse. The research material encompasses media discourse, from which fragments of online versions of Russian-language newspaper and journalistic texts of different genres and socio-political orientation have been selected. As an additional source of empirical material, the author uses the newspaper subcorpus of the national corpus of the Russian language, as well as the Russian-language subcorpus of the international databases Eastview and Aranea. In order to achieve the main goal of the research the author uses the method of continuous sampling, methods of corpus linguistics, methods of content analysis, as well as narrative and contextual analysis (of fragments of media discourse), linguocultural analysis of texts, methods of conceptual analysis and interpretation. Thanks to the use of methods of corpus linguistics, more than 400 contextual realizations of the use of precedent names in connotative metaphorical meaning (in connection with Brexit) have been collected and analyzed. The article presents only the most expressive and most common examples of metaphorization of precedent names when describing the discursive event of Brexit. On the basis of the analysis, the author concludes that the so-called universal-precedent phenomena (mainly of English but also European literature) prevail in the process of metaphorization compared to those of Russian literature, which are extremely rare. In the paper’s study, the author also focuses on the fact that precedent names in the process of metaphorization undergo desemanticization (simplification of the meaning) and become distinctive cultural stereotypes. Initial hypothesis that the intertextuality of the Russian media discourse has a pronounced literary-centric character is confirmed.


2021 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 49-66
Author(s):  
Natalia Blum-Barth

From Historical Legacy to Self-Determined Language(s) Policy? Literary Multilingualism in Lithuania and Latvia. The first part of this article looks at Soviet language(s) policy. Two further parts discuss language(s) policy and literary multilingualism in Lithuania and Latvia. The aim is not to provide a differentiated investigation, but to show similarities and differences as well as tendencies in the language(s) politics of the two states from the 19th century to the present in the mirror of literature and to explain them using case studies. In the fourth, concluding part, literary translation is highlighted as one of the formats for implementing multilingualism outside the text with particular focus on the consultative function of the Russian language.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 39-46
Author(s):  
Galina Alekseevna Ertsikova

The subject of this research is the foreign words adopted by native speakers of the Hill Mari language from or through the Russian language. The object of this research is the oral speech of modern native speakers of the Hill Mari language. The goal consists in determination of the role played by the Russian loanwords in the modern Hill Mari speech. The research leans on dialectological materials acquired in the rural areas of Hill Mari District of Republic of Mari El, as well as recording of radiobroadcast “Hill Mari Hour” and TV shows “My Hill Mari Land”) in the Hill Mari language, with application of the methods of observation, linguistic descriptions, elements of the comparative method, and continuous sampling technique. This article is first to analyze Russian loanwords in the oral speech of modern Hill Mari people, which defines the scientific novelty. The following conclusions were formulated: the active vocabulary of Hill Mari people have certain words that were adopted by Hill Mari language long ago and  perceived by native speakers as foreign words; there is also a range of word familiar to all native speakers, which are the only nomination for designated notions; speech of the people of new generation marks an excessive inappropriate use of foreign words that clutters up the native language, deprives its uniqueness, impedes communication between people, makes it unclear to some people, and results in the formation of improper phrases.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document