scholarly journals Ukrainian culture-loaded words and expressions in the English language media texts

2018 ◽  
pp. 117-122
Author(s):  
Svitlana Prus ◽  
◽  
Olha Stovbur ◽  
Keyword(s):  
2020 ◽  
Vol 11 (87) ◽  
Author(s):  
Yana Tikan ◽  
◽  
Kateryna Potapenko ◽  

The work is devoted to topical problems of functioning and translation of expressive vocabulary in media texts of modern English-language press. The study defines the concept of "media text". Stylistic features of English – language media texts are characterized. It is noted that the language of English-language media texts has certain features and directions for certain categories of readers. The analysis of English-language media proved the direct relationship between the degree of complexity of the selected language tools and socio-cultural specific features of the target audience. Linguistic practice of mass media determines the main tendencies of development of lexical-semantic, word-forming and syntactic structures of language. The language of the media is singled out as a separate background in journalism, which has its own genre and language features. Expressiveness is a property of language units to reinforce the logical and emotional meaning of what is said. Expression is a set of semantic and stylistic features of speech expressiveness, such as quality, due to which stylistic marking (emotionality) is achieved. The concepts of expression and expressiveness are different: expression serves to increase and enhance expressiveness, and expressiveness is that expressiveness. Expressive vocabulary is constantly updated and supplemented with new lexical and semantic variants. It is emphasized that a significant part of the specific vocabulary in the English-language media is expressive vocabulary. The concepts of expressive vocabulary and their functionality in media text are considered. The results of the analysis allow us to conclude that expressive vocabulary is quite common in newspaper texts, which is reflected in articles on various topics (economic, business, entertainment, youth newspapers, etc.), creating a stylistic effect in each of them. It is noted that the transfer of expressive English vocabulary in the Ukrainian language is carried out with the involvement of such translation methods as assimilation, descriptive translation, tracing, transcription, transliteration.


2019 ◽  
Vol 1 (4) ◽  
pp. 7-15
Author(s):  
M. A. Salkova ◽  
O. A. Machina

The article focuses on the construction N’s + N known as the genitive case structure. Analysis of the data retrieved from two English Language corpora (the BNC and COCA) has demonstrated that the N’s + N structure as a typical grammatical feature of modern mass media discourse realizes certain communicative and discursive properties that constitute the core of this mixed morphological-and-syntactic phenomenon. Thanks to its anthropocentric character, the structure also possesses some functional capacities that make a valuable and indispensable contribution to the organization of meaning in mass media texts.


2020 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 150-162
Author(s):  
E. Yu. Shamlidi

Reporting information by mass media reflects the current state of public and state systems and relations between them. Since modern Western media are sponsored and controlled by large political parties, associations and corporations, and the authors of texts and messages act as conductors of the ideology of these organizations, in modern media texts a purely informative function (impartial news reporting) is increasingly combined with the intention of influencing the audience with the goal of using both purely linguistic and some extra-linguistic means ‒ to form in the addressee’s mind a certain picture of the modern world, at the behest of the ruling elites. In this light, knowledge of socio-political terminology (SPT), as well as of scientific, technical and humanitarian terms, which inevitably penetrate the media, provided that these terms acquire the status of social or political significance, is of particular importance for translators. On becoming generally known, the terms of various branches of scientific knowledge form, within SPT, special microfields which embrace the concepts of statehood, authorities and public order, administrative-territorial structure of the country, its social structure, systems of party and public associations, organizations; cultural life of society; rights and obligations of society members, international relations, institutions, state associations, their political systems, etc. Translators who track and assimilate the vocabulary of these microfields on a regular basis find it much easier to cope with the translation of pertinent texts. In this article particular attention is paid to the English-language newspaper information style: the headlines of publications, lexical and syntactic features of media texts, the modern tendency of mixing the official style with the colloquial one, means of achieving imagery, etc. The article notes an increasing use of evaluative and expressive vocabulary for certain pragmatic purposes. It also emphasizes that for the successful conduct of interpreting activities, translators need to pay special attention to the assimilation and knowledgeable acquisition of set expressions, clichés, their translation equivalents and analogues ‒ all to the point of automaticity.


Author(s):  
D.I. Imamgayazova ◽  

The article examines the structure of the “malware” frame based on the texts of the Russian and English-language media. In order to identify the relationship between the deep and external levels of the frame, an analysis of lexical and derivational meanings and propositional schemes is carried out, through which stereotyped knowledge about the nature and action of malicious programs is actualized. The research results demonstrate that in English-language media the malware frame is comparable in structure to the “disease” frame: slots “symptoms”, “methods of infection”, “affected organs/systems”, etc. are filled with specific lexical units, neologisms are actively used to refer to conventional knowledge. At the same time, in the Russian-language media, the main lexical and derivational meanings are grouped around the “computer virus” subframe, borrowing and calquing are widely used, which leads to a confusion of concepts in the concept sphere of “malware”.


Author(s):  
Zarema S. Guseykhanova ◽  
◽  
Kazimurza G. Sultanov ◽  

The research analyzes utterances verbalizing the concept of ISLAM in the English-language political discourse. Islam is considered in the paper not only as a religious and cultural phenomenon but also as a social and political phenomenon. This approach justifies the use of print media texts in order to expose ISLAM conceptual features in the contemporary picture of the world. Within the framework of the article, we analyze ISLAM contents, structure and means of expression. The purpose of the article is to identify the main features of ISLAM frame structure based on modern political discourse. ISLAM can be represented as a frame whose top levels are SUBJECT, TYPE, SOURCE, and ACTION. The main conceptual features attributed to ISLAM in the English-language political discourse are “dogmatism”, “globalism”, “good organization”, “fundamentalism”, “violence”.


Discourse ◽  
2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 106-120
Author(s):  
O. V. Ramantova ◽  
N. V. Stepanova

Introduction. The present paper aims at revealing and describing the linguistic means of creating the inventor’s image in the English language science popular discourse. The study also describes the use of image creation strategy and solidarity strategy. The relevance of the research is defined, firstly, by unconditional and ever-increasing public interest in scientific knowledge in the era of technological progress. Secondly, regarding the obvious importance of the human factor in the presentation of an invention from the creator’s point of view makes it possible for the mass reader to interpret the science news in various ways and see the modern inventor’s most typical features. Thus, analyzing the specific representation of the invention in popular science media texts the authors offer their own original conception of a modern innovator, which defines the novelty of the study. Special attention is focused on credibility and competitive nature of science popular discourse which are its integrative features.Methodology and sources. The research is based on the English language sciencepopular media texts – Popular Mechanics, Mit News Education, Science Daily, Interesting Engineering, SciTechDaily. For the selection of technically-focused media texts the continuously sampling method was used. The general methodology of studying image creation strategy and solidarity strategy also includes the method of semantic analysis, the method of semantic-stylistic analysis, elements of communicative-pragmatic analysis and the method of contextual analysis.Results and discussion. Image creation strategy and solidarity strategy are implemented in science popular discourse mainly on lexical and syntactic levels and imply the use of stylistic devices. Each of the strategies mentioned above matches a certain type of science popularized texts about inventions and discoveries. The first type is about the selfpresentation of the innovator, and has its own linguistic features. The second type includes the description of an invention from the position of scientific community. The significant result of the study is the conclusion about the diverse nature of the inventor’s media image.Conclusion. The study of the linguistic specific of the inventor’s image allows a deeper understanding of the anthropocentric nature of an invention itself. The last one is inseparable from its creator being the result of scientific activity and professional ambitions, as well as the personal growth condition. The chosen methodology can be applied for further research and to similar studies of the creator and his creation based on texts of different profile.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document