scholarly journals A Diachronic Study on Translation Strategies of Culture-specific Items --- With the Translation of Measurement Unit in Howard GoldBlatt’s Works as An Example

2018 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
Author(s):  
Fengtian Sun

Abstract: The translation of Culture-specific Items (CSI) has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability. With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of measurement unit by Howard Goldblatt in his translation works of different times, this paper discusses the transition from “untranslatable” to “translatable” of certain CSIs. Translation strategies for CSI are also proposed with the consideration of how Chinese culture being introduced into the outside world. The study shows that although Goldblatt clearly advocates “reader-centered” translation, that is, the translator should translate for the target language reader, and emphasizes that the translator can only translate and be responsible for the target language reader, we can still see his efforts to introduce Chinese culture to American readers through his translation.

Literator ◽  
2018 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
Author(s):  
Mthikazi Rose Masubelele

The meaning of words comes into play when words as units of translation are to be translated from one language into another. Lexical items that are extant in one language but not in others pose enormous problems for translators. The translation of ideophones – which feature very prominently in African discourse – is a case in point in this article. Translators faced with the translation of such forms are required to come up with strategies to aptly express their meanings in the target text. This article seeks to establish how CSZ Ntuli, in his English translation of an isiZulu short story Uthingo Lwenkosazana by DBZ Ntuli, has translated some of the ideophones used by the original author. Translation strategies used by CSZ Ntuli in his translation to express the meanings of the isiZulu ideophones will be brought to light in this article. It will be confirmed that CSZ Ntuli, using different lexical forms in the target language, has effectively changed unfamiliar isiZulu cultural notions to concepts that the English target reader can relate to. It will also be shown that the meanings of the isiZulu ideophones can be expressed in the target language using approximation and amplification as translation strategies provided that the translator has a good command of both source and target languages. The discussion will also look at how various translation scholars view the notion of equivalence at word level, and research on ideophones in isiZulu will also be reviewed.


2021 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 749-755
Author(s):  
Shaohui Zheng

Intangible cultural heritage is the core of Guangzhou’s cultural “soft power”. The Chinese-English translation of intangible cultural heritage is an important way to promote Guangzhou’s culture and to arouse the awareness of protecting intangible cultural heritage in the whole society. The culture-specific items in the publicity texts of intangible cultural heritage reflect the charm and heterogeneity of Guangzhou’s culture. This paper proposes that while translating cultural-specific items of Guangzhou’s intangible cultural heritage, in order to ensure that the translation can retain the cultural characteristics of the source language and be understood and accepted by the target language readers, translators should combine the translation strategies of Domestication and Foreignization and flexibly adopt seven methods, i.e., literal translation, literal translation plus transliteration, literal translation plus explanation, transliteration plus explanation, transliteration plus category words, transliteration plus intra-text explanation and transliteration plus free translation. Suggestions are also given aiming to provide reference for the researches and practice of the translation of intangible cultural heritage in Guangzhou and other cities. It is also hoped that this study can provide some implications for pedagogical application and be helpful for those who follow closely the translation of intangible cultural heritage.


2020 ◽  
Vol 4 (6) ◽  
Author(s):  
Wenbo Zhao

The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences, but also affects the communication and exchange of Chinese excellent culture in the world, and even affects the commercial interests of film and television production. With the increasing international exchange of various cultures, the traditional theoretical views on translation are no longer suitable for the enrichment and development of modern literary forms. Based on the Skopos Theory, this paper will discuss the translation strategies of film and television animation works and propose the translation methods of film and television animation, to enhance the communication and influence of Chinese culture.


2018 ◽  
Vol 8 (6) ◽  
pp. 629
Author(s):  
Yuying Li ◽  
Wandi Hu

With the convening of the 19th NCCPC and at the call of “Building stronger cultural confidence and helping socialist culture to flourish.” the going global of Chinese cultural classics has gained increasing importance. Jiangxi Province is the birthplace of literati and scholars throughout the ages, especially in the Song Dynasty. Among the Eight Great Literati of the Tang and Song Dynasties three were JX natives. Therefore, the study on the English translation of the classic works by them would be of great academic and practical values as well as significance for popularization. Taking Chesterman’s Translation Memetics as the guidance and from the aspects of Expectancy Norms and Professional Norms, the study analyses and explores the translation strategies and skills of Chinese classic, in the hope to contribute the author’s pygmy to the translation and spread of traditional Chinese culture.


2018 ◽  
Vol 150 ◽  
pp. 05028
Author(s):  
A. Sharmini ◽  
Muhammad Bazli Mahmood ◽  
Khairul Hisham Jamalludin ◽  
Ahmad Hifzurrahaman Ridzuan ◽  
Mohamad Zaki Abdul Halim ◽  
...  

Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL) culture; which have to be explained and described in Target Language (TL) where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST) figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 63-70
Author(s):  
Arsiwela

The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.


2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Yunwei Xu

In today’s society, the continuous deepening of international cultural integration has become the background of the times. China has become more and more closely connected with the world, and many physical or online news media have become a platform for China to receive world information and spread Chinese culture. Business English translation is therefore valued by translation researchers and translators. Aiming at the shortcomings of current business English translation research, this paper designs and develops a business English translation architecture based on artificial intelligence speech recognition and edge computing. First of all, considering the relevance and complementarity between speech and text modalities, this paper uses the deep neural network feature fusion method to effectively fuse the extracted monomodal features and perform speech recognition. Secondly, adopt the edge computing method to establish the business English translation system architecture. Finally, the simulation test analysis verifies the efficiency of the business English translation framework established in this paper. Compared with the existing methods, our proposal improved the accuracy than others at least 10% and the time of model building also decreased obviously. The purpose of this research is to discuss how to deal with the many differences between the source language and the target language, and how to enhance the readability of the translation and meet the reader’s cultural cognition and needs.


2020 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 63
Author(s):  
Ali Albashir Mohammed Alhaj

Omission and addition Phenomena in Quranic English Translation are two important issues that grasped the attention of many researchers in translation studies. This study aimed at investigating of omission and addition phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: with special reference to eight selected translated ayah -Surat Yusuf- Ayah-verse (18), Surat Al-Ma’arij, Verse( ayah:17), Surrat Al-Muddathir, ayah (11), Surat Maryam, Ayah (35), Surat Al-Qalam, Ayah (1), Surat Al-Baqarah, Ayah (186), Surat Al’Imran, Ayah:41), and Surrat Al-Jaathiya, Ayah:28).-Qualitative descriptive approach was adopted by the researcher to analyze the data extracted from Nessim Joseph Dawood’s English translation of the aforementioned Surahs. The study revealed losses occurring in translating some morpho-syntactic dimensions such as omitting and admission of important Quranic lexemes. contributed to semantic losses. One kind of such losses is a morph-syntactic loss, which sometimes takes place because of ideo-cultural divergences between the source language and the target language, (that is, Quranic Arabic language and the intended language, English language) This study recommended that omission and addition translation strategies should not be employed by the translators of the Holy Quran to reduce loss in the Quranic translation to maintain the intensity of the Message.


2019 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
Author(s):  
Minjuan Gao

Dissemination of Chinese culinary culture is important for Chinese culture to go global. Shannxi, a western province of China, features abundant cuisine which is representative of Shannxi local’s lifestyle. However, there are many spelling mistakes and other translation mistakes in some time-honoured Chinese restaurants’ English menu. Appropriate translation strategies, including domestication, foreignization and Pinyin, a phonetic transcription system for Chinese characters,should be adopted to explore practical and feasible translation  of the culinary culture.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document