Should the Use of Bahasa Indonesia be Allowed in the EFL Classroom?

2019 ◽  
Author(s):  
Ince Dian Aprilyani Azir

This paper discusses language policy and planning in the context of Indonesia as a multilingual country. Indonesia becomes the second largest linguistic diversity in the world with 742 local languages (Martí et al., 2005, p. 48) spreading to its 17,508 islands. With such a long history towards the language planning and policy in Indonesia, the Youth Pledge 1926 formulated the national language that was officially called as Bahasa Indonesia derived from Malay language (Paauw, 2009, p. 4). Since 1928, Bahasa Indonesia becomes the official and the national language of the Republic of Indonesia.To answer the challenges of the globalisation era, a language policy was issued by the Ministry of Education and Culture in 1998. It allows English as the first foreign language of the country in which it can be used as the medium of instruction notably to the higher education (Darjowidjojo, 2002, p. 51). This 1998 Official Policy opens up the opportunities to the tertiary level education institutions to compete in serving the monolingual (English-only) environment to the academic atmosphere. However, in practices, as English is still in position as the foreign language, there are only a few exposures occurring in the higher academic institutions. This directing the classroom practices are expected to conduct English-only instruction during the learning activity. It just means that in Indonesian EFL context, the monolingual approach is ideally preferable.Despite the policy in which the English-only environment is desirable in Indonesia, in fact, the use of mother tongue cannot be avoided. Thus, in this paper, I discuss on whether the Indonesian higher education institutions should fully implement the monolingual approach or these tertiary level institutes should still allow the mother tongue (Bahasa Indonesia) as the medium of instruction. To consider it, I use some previous published journal articles that have conducted some research in higher education institutions. The field of language planning could take benefit from a critical assessment of its past performances not only from the real-world approach but also from the construction of a particular discourse on language and society (Blommaert, 1996, p. 215). The journals discussed in this paper are: 1.Manara, C. (2007). The Use of L1 Support: Teachers' and Students' Opinions and Practices in an Indonesian Context. The Journal of Asia TEFL, 4(1), 145-178.2.Usadiati, W. (2009). Contribution of L1 in EFL Teaching. k@ta-Petra Christian University, 11(2), 171.3.Saputra, W. A., & Atmowardoyo, H. (2015). Translanguaging in Indonesian University Classroom Context: A Discourse Analysis at Muhammadiyah University in South Sulawesi. ELT WORLDWIDE, 2(1), 42-62.All the journal articles deal with the language planning and policy in the Indonesian classroom context. The subjects of the research are at the level of the tertiary education in which they have already got some English learning years at school before getting admitted into the university. These subjects are also the ones whom the government through the 1998 Official Policy expected to have the monolingual approach in the classroom practice. Additionally, they also have English subject as the compulsory subject to be taken during their university levels (Achmad, 1997).The first article is such a good initiation to get to know the teachers' and students' perspectives towards the classroom practices, when and for what purposes they use the first language in learning English as a foreign language. It is kind of giving picture from the educational subjects in the level of practices. The second article tries to provide the evidence of the L1 support through the classroom actions. The study results strengthen the argument that the L1 should be still using in the EFL Indonesian classroom to have the effective and efficient outcomes. The last article proposes the way to bridge between the use of L1 and L2 collaboratively in the term called translanguaging.

2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 188-204
Author(s):  
Шарма Сушіл Кумар

Since ancient times India has been a multilingual society and languages in India have thrived though at times many races and religions came into conflict. The states in modern India were reorganised on linguistic basis in 1956 yet in contrast to the European notion of one language one nation, majority of the states have more than one official language. The Linguistic Survey of India (LSI) conducted by Grierson between 1866 and 1927 identified 179 languages and 544 dialects. The first post-independence Indian census after (1951) listed 845 languages including dialects. The 1991 Census identified 216 mother tongues were identified while in 2001 their number was 234. The three-language formula devised to maintain the multilingual character of the nation and paying due attention to the importance of mother tongue is widely accepted in the country in imparting the education at primary and secondary levels. However, higher education system in India impedes multilingualism. According the Constitution it is imperative on the “Union to promote the spread of the Hindi language, to develop it so that it may serve as a medium of expression for all the elements of the composite culture of India … by drawing, wherever necessary or desirable, for its vocabulary, primarily on Sanskrit and secondarily on other languages.” However, the books translated into Hindi mainly from English have found favour with neither the students nor the teachers. On the other hand the predominance of English in various competitive examinations has caused social discontent leading to mass protests and cases have been filed in the High Courts and the Supreme Court against linguistic imperialism of English and Hindi. The governments may channelize the languages but in a democratic set up it is ultimately the will of the people that prevails. Some languages are bound to suffer a heavy casualty both in the short and long runs in the process. References Basil, Bernstein. (1971). Class, Codes and Control: Theoretical Studies Towards a Sociology of Language. London: Routledge & Kegan Paul. Bialystok, E. (2001). Bilingualism in Development: Language, Literacy, and Cognition. Cambridge: Cambridge UP. Chambers, J. K. (2009). Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and Its Social Significance. Malden: Wiley Blackwell. Constitution of India [The]. (2007). Retrieved from: http://lawmin.nic.in/ coi/coiason29july08.pdf. Cummins, J. (2000). Language, Power and Pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters. Dictionary of Quotations in Communications. (1997). L. McPherson Shilling and L. K. Fuller (eds.), Westport: Greenwood. Fishman, J. A. (1972). The Sociology of Language. An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society. Rowley, MA: Newbury House. Gandhi, M. K. (1917). Hindi: The National Language for India. In: Speeches and Writings of Mahatma Gandhi, (pp.395–99). Retrieved from http://www.mkgandhi.org/ towrds_edu/chap15.htm. Gandhi, M. K. Medium of Instruction. Retrieved from http://www.mkgandhi.org/towrds_edu/chap14.htm. Giglioli, P. P. (1972). Language and Social Context: Selected Readings. Middlesex: Penguin Books. Gumperz, J. J., Dell H. H. (1972). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston. Haugen, E. (1966). Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian, Cambridge, MA: Harvard University Press. Hymes, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Hymns of the Atharva-Veda. Tr. Maurice Bloomfield. In: Sacred Books of the East, 42, 1897. Retrieved from: http://www.archive.org/stream/ SacredBooksEastVariousOrientalScholarsWithIndex.50VolsMaxMuller/42.SacredBooks East.VarOrSch.v42.Muller.Hindu.Bloomfield.HymnsAtharvaVed.ExRitBkCom.Oxf.189 7.#page/n19/mode/2up. Jernudd, B. H. (1982). Language Planning as a Focus for Language Correction. Language Planning Newsletter, 8(4) November, 1–3. Retrieved from http://languagemanagement.ff.cuni.cz/en/system/files/documents/Je rnudd_LP%20as%20 LC.pdf. Kamat, V. The Languages of India. Retrieved from http://www.kamat.com/indica/diversity/languages.htm. King, K., & Mackey, A. (2007). The Bilingual Edge: Why, When, and How to Teach Your Child a Second Language. New York: Collins. Kosonen, K. (2005). Education in Local Languages: Policy and Practice in Southeast Asia. First Languages First: Community-based Literacy Programmes for Minority Language Contexts in Asia. Bangkok: UNESCO Bangkok. Lewis, E. G. (1972). Multilingualism in the Soviet Union: Aspects of Language Policy and Its Implementation. Mouton: The Hague. Linguistic Survey of India. George Abraham Grierson (Comp. and ed.). Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing, India, 1903–1928. PDF. Retrieved from http://dsal.uchicago.edu/books/lsi/. Macaulay, T. B. (1835). Minute dated the 2nd February 1835. Web. Retrieved from http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/txt_minute_ed uca tion_1835.html. Mansor, S. (2005). Language Planning in Higher Education. New York: Oxford University Press. Mishra, Dr Jayakanta & others, PIL Case no. CWJC 7505/1998. Patna High Court. Peñalosa, F. (1981). Introduction to the Sociology of Language. New York: Newbury House Publishers. Sapir, E. in “Mutilingualism & National Development: The Nigerian Situation”, R O Farinde, In Nigerian Languages, Literatures, Culture and Reforms, Ndimele, Ozo-mekuri (Ed.), Port Harcourt: M & J Grand Orbit Communications, 2007. Simons, G., Fennig, C. (2017). Ethnologue: Languages of the World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com/country/IN. Stegen, O. Why Teaching the Mother Tongue is Important? Retrieved from https://www.academia.edu/2406265/Why_teaching_the_mother_tongue_is_important. “The Tower of Babel”. Genesis 11:1–9. The Bible. Retrieved from https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+11:1–9. Trudgill, Peter (2000). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London: Penguin. UNESCO (1953). The Use of the Vernacular Languages in Education. Monographs on Foundations of Education, No. 8. Paris: UNESCO. U P Hindi Sahitya Sammelan vs. the State of UP and others. Supreme Court of India 2014STPL(web)569SC. Retrieved from: http://judis.nic.in/ supremecourt/ imgs1.aspx?filename=41872. Whorf, B. L. (1940). Science and linguistics. Technology Review, 42(6), 229–31, 247–8. Sources http://www.censusindia.gov.in/2011-documents/lsi/ling_survey_india.htm http://www.ciil-lisindia.net/ http://www.ethnologue.com/country/IN http://peopleslinguisticsurvey.org/ http://www.rajbhasha.nic.in/en/official-language-rules-1976 http://www.ugc.ac.in/journallist/ http://www.unesco.org/new/en/international-mother-language-day


2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 349-365
Author(s):  
Khulud Ali Tubayqi ◽  
Mazeegha Ahmed Al Tale’

Using the mother tongue (MT) in English as a foreign or second language (EFL/ESL) classrooms is indispensable, especially in beginner classes. This paper aims to add to the present literature on this issue by highlighting the attitudes of both students and teachers towards MT use in English as a foreign language (EFL) classroom, the justifications for its use, and some of the actual interaction practices in grammar classes. It investigates the attitudes of 110 Saudi EFL female beginners and their two teachers toward using the Arabic language in EFL grammar classes at Jazan University. It also investigates the students’ reasons for using or avoiding their MT. Moreover, it presents some of the functions that MT serves in EFL grammar classes. To collect the data, the researchers used two questionnaires and classroom observations. For data analysis, they used Microsoft Excel and thematic content analysis. The results indicated that, although both students and teachers generally have positive attitudes toward using the MT in EFL classes, they are also aware of the adverse effects of its overuse. The results also revealed that the teachers and students use MT in EFL classes to serve different classroom functions that ease the teaching and learning processes. Based on these findings, the study provided recommendations for teachers, curriculum designers, and future researchers.


2018 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 79-94 ◽  
Author(s):  
Virna Velázquez ◽  
Edgar Emmanuell García-Ponce

The present article reports on a study that set out to investigate the effectiveness of strategies and decisions formulated in foreign language planning to ensure learners’ language achievement in a higher education context which trains learners to become English or French teachers or translators. By drawing on data collected from simulated proficiency tests and interviews with students, teachers, and administrators, the findings show that the foreign language goals have not been met as stipulated in the curriculum, and that there are several shortcomings in the foreign language planning that need the educational community’s consideration. This article also discusses some factors that should be considered in foreign language planning in order to meet language goals in educational contexts.


1970 ◽  
Vol 16 (1-2) ◽  
pp. 42-51 ◽  
Author(s):  
Ashok Raj Khati

It is often felt that teachers and students overuse their mother tongue, in this case, most probably the Nepali in English as a foreign language (EFL) classroom particularly in government-aided (Nepali medium) schools of Nepal. This, in result, minimizes the students' exposure to English. This article starts with defining mother tongue. Then, it presents the use of mother tongue in EFL classroom in the global and Nepalese contexts followed by summary of three classroom observations and two focused group discussions among teachers and students studying at the secondary level. The final part of the paper presents some simple and applicable strategies and ways of enhancing English language use in the classroom on the part of students provided by three teachers' trainers based on their experience. DOI: http://dx.doi.org/10.3126/nelta.v16i1-2.6128 NELTA 2011; 16(1-2): 42-51


2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
Author(s):  
Hendarto Suparta

Will Javanese language die in ten to fifteen years to go? The answer tends to be “no”. How about in coming two or three generations? The answer will be “possibly yes”. The fact, since the day of the independence declaration of the Republik of Indonesia, Javanese language has been undergoing a process what may be called language obsolescent or language replacement, or language demise or language death, in a certain degree. There are at least two reasons to support the prediction on that undesired destiny of the Javanese language in next generation periods. First, in this global era caused by the speed development of science and technology especially in transportation and communication, half of the total languages in the world, around 6000 languages, were dead in the past three centuries and ten languages will die every year. Some local languages have been replaced by, not many but powerful and dominant international languages, like English, and by national language like Indonesian in Indonesia. In Semarang and possibly other cities in Java not including Surakarta and Yogyakarta, Javanese people rarely speak krama, in a situation where it should be, while at least in rural area where ngoko was used, now in certain domains are replaced by Indonesian language significantly, where the speakers are young generation. Javanese language, said many people, has been a foreign language taught in elementary school to senior high school. Today, however, in informal situation among those who are familiar one with another, especially between people from lower status, lower Javanese or ngoko is still used in many places, and full Javanese (ngoko and krama) is still used in areas such as Demak, Purwodadi, Salatiga, and Pekalongan. This phenomena will unlikely change in 5 to 10 years to go. But no one, I think, will dare to guarantee if people use one to two generations as criterion. Now people with different backgrounds have been without hesitant to choose Indonesian as their children’s mother tongue since 30 to 35 years ago, with many different reasons. Two among other reasons are, first, for their children’s success in school, and second, parents don’t want their children speak with them using ngoko, so it seems no choice but Indonesian. How about with krama? It is not a secret any more that some parents in Semarang city tend not having communicative competence to speak krama. Entering global era in this reformation period, English language has been used everywhere in this country although actually people still use Indonesian, so what I mean is that that is a case of code-mixing. What is important to note here is that people’s attitude toward that foreign language can be considered to endanger the status of Indonesian because of the high status of that foreign language in the situation only few people speak standard Indonesian, an Indonesian prestigious variety. It is clear without saying with the fate of Javanese language if no people are aware with the situation. This article proposes some suggestions to anticipate the situation described above beside the fact that Javanese people are still proud with their culture.


2017 ◽  
Vol 2017 (244) ◽  
Author(s):  
Regis Machart ◽  
Sep Neo Lim

AbstractFrench language teaching (FLT) started in Malaysian boarding schools in the 1970s due to the initiative of a few Malaysian teachers who had acquired some knowledge during colonial times. It was formally implemented by the Malaysian Ministry of Education (MOE) in 1984 and in the 2000s, FLT developed greatly in parallel with the internationalisation of higher education. The country had no former expertise in teaching French on a larger scale and future teachers had to be sent abroad to be trained in French. Thirty years later, this language has not only become part of the linguistic scenery in Malaysian boarding schools, as the MOE has also extended the teaching of French to normal day schools. This article will review the language planning regarding French language teaching in Malaysia as an example of foreign language planning in the country, and will focus on its implementation in the Malaysian secondary schools from the 1970s to 2014. Issues of teaching hours and textbooks will not be dealt with, as these matters are left to the circumspection of the respective schools.


2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Faizatul Husna

AbstrakPemilihan bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional, dimulai puluhan tahun silam sejak bangsa Indonesia berjuang meraih kemerdekaan terhadap Belanda. Puncaknya, Sumpah Pemuda pada tanggal 28 Oktober 1928 memberikan ‘status’ yang lebih tinggi kapada bahasa Indonesia diantara bahasa daerah lain. Oleh sebab itu, status bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional harus mempertimbangkan eksistensi bahasa-bahasa lokal dalam lingkup ekologi bahasa, untuk menjamin keberlangsungan bahasa lokal di masa yang akan datang. Penelitian dokumenter ini bertujuan untuk menyibak proses sejarah perencanaan bahasa (language planning) dan perkembangan bahasa Indonesia era paska kolonial, dimana bahasa Indonesia terpilih untuk menyatukan ratusan bahasa daerah lain. Penelitian ini didasarkan atas laporan media terkemuka di Indonesia (The Jakarta Post, Nova, Republika dan Kompas) dan artikel yang berkaitan dengan isu pergeseran, pemertahanan dan ancaman bahasa daerah serta langkah-langkah yang diambil untuk melindungi bahasa daerah yang minoritas. Kata kunci: bahasa daerah, status, pergeseran dan pemertahanan, ekologi bahasa.


2021 ◽  
Vol 127 ◽  
pp. 01015
Author(s):  
Nadezhda Mamatkulovna Glushkova ◽  
Karine Henrickovna Apresyan ◽  
Daria Aleksandrovna Mironova ◽  
Tatiana Nikolaevna Lyubimova ◽  
Natalya Vladimirovna Chernyishkova

The article is devoted to the study of differences in assessment methods of face-to face and online learning of a foreign language in higher education, in particular, the issue of the effectiveness of the assessment techniques used in different formats. Numerous questions that accompanied foreign language online learning in 2019-2020 and 2020-2021 academic years, as well as contradictory reviews about the assessment methods of students’ knowledge were the prerequisites of the study. The experience demonstrated that online learning differs significantly from face-to-face learning in a number of requirements for teachers and students. The aim of the study is to modify traditional methods of students’ knowledge evaluation and assessment in the form of credits or examinations towards greater independence and objectivity and achieve the autonomy of the assessment process. We carried a survey of students’ opinions on the effectiveness of the forms of assessment adopted at the higher education. Based on the survey results, recommendations are made for improving methods of students’ knowledge assessment system with respect to the educational format. The conclusions made on the basis of data analysis provide a number of changes in the methods of online assessment both in the educational process at higher education and in staff training programs.


LITERA ◽  
2020 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
Author(s):  
Emi Nursanti ◽  
Erna Andriyanti ◽  
Paulus Kurnianta ◽  
Titik Sudartinah

As a multilingual country, the Indonesian government has set the positions of local language, national language, and foreign language in education through Law of National Education System No.20 of 2003, Chapter VII, Article 33. Fifteen years passed and this paper seeks to find the results of the law in higher education students by investigating the patterns of language use of multilingual students in English Literature Study Program of FBS UNY. This is a descriptive study with parallel mixed method design. The data in this study were responses upon questions in the questionnaires distributed to respondents where the results were then analyzed quantitatively by using SPSS (17) and the results of interviews were analyzed qualitatively. The source of data in this study were 162 respondents who were students of English Literature study program, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta year 2015-2017. The results show that at home, more than 60% of students use Javanese with intimacy and habit as motivating factors. As English Literature students, they are more exposed to media in Bahasa Indonesia. On the campus, English is only used for academic purposes, Bahasa Indonesia for communicating with lecturers while Javanese is for a casual talk with classmates. Javanese is close to traditional commerce while for the modern one, they prefer to use Bahasa Indonesia. For cognitive and mental activities, Bahasa Indonesia is the most dominant, and Javanese is used more than English. These results imply that rather than conforming to the law made by the government, contexts play a more important role in forming people’s language choices.Keywords: multilingualism, local language, national language, foreign language, English Literature UNY POLA PENGGUNAAN BAHASA MAHASISWA MULTILINGUAL JURUSAN BAHASA INGGRISSebagai negara multibahasa, pemerintah Indonesia telah menetapkan posisi bahasa daerah, bahasa nasional, dan bahasa asing dalam pendidikan melalui Undang-Undang Sistem Pendidikan Nasional No.20 tahun 2003, Bab VII, Pasal 33. Lima belas tahun telah berlalu dan tulisan ini berupaya untuk menemukan penerapan hasil hukum tersebut pada mahasiswa dengan menyelidiki pola penggunaan bahasa mahasiswa multibahasa di Program Studi Sastra Inggris FBS UNY. Ini adalah penelitian deskriptif dengan metode campuran paralel. Data dalam penelitian ini adalah tanggapan mahasiswa terhadap pertanyaan dalam kuesioner yang hasilnya kemudian dianalisis secara kuantitatif dengan menggunakan SPSS (17) serta hasil wawancara yang dianalisis secara kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah 162 responden yang merupakan mahasiswa program studi Sastra Inggris, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Yogyakarta angkatan tahun 2015-2017. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa di rumah, lebih dari 60% mahasiswa menggunakan bahasa Jawa dengan keakraban dan kebiasaan sebagai faktor pendorongnya. Sebagai mahasiswa Sastra Inggris, mereka lebih terpapar media dalam Bahasa Indonesia. Di kampus, bahasa Inggris hanya digunakan untuk tujuan akademik, Bahasa Indonesia untuk berkomunikasi dengan dosen, dan bahasa Jawa untuk percakapan santai dengan teman. Bahasa Jawa sangat dekat dengan perdagangan tradisional, sedangkan untuk perdagangan modern, mereka lebih memilih untuk menggunakan Bahasa Indonesia. Untuk kegiatan kognitif dan mental, Bahasa Indonesia adalah yang paling dominan, dan bahasa Jawa digunakan lebih dari bahasa Inggris. Hasil ini menyiratkan bahwa alih-alih menyesuaikan ketentuan yang telah dibuat oleh pemerintah, konteks memainkan peranan yang lebih penting dalam membentuk pilihan bahasa penggunanya.Kata kunci: multilingualisme, bahasa daerah, bahasa nasional, bahasa asing, Sastra Inggris UNY


Author(s):  
Le Van Tuyen ◽  
Le Bich Van

There has been a long-standing debate over the issue of including or excluding the student’s mother tongue (L1) in English as a foreign language (L2) classrooms. There are two opinions in this regard: monolingual approach and bilingual approach. While advocates of monolingual approach suggest that learning is determined by the exposure to L2, those advocating the bilingual approach think that L1 makes a valuable contribution to the learning process. Despite the widespread English-only use in EFL classes, the use of L1 is still a perennial topic. Therefore, this study aims to investigate the use of L1 in English for specific purposes (ESP) classes at a Technical College in Ho Chi Minh City-Vietnam (Henceforth called TC). More specifically, it attempts to explore the extent to which L1 is used and the reasons why L1 is used, and discover what attitudes engineering students have towards the use of L1 in the process of teaching ESP vocabulary to students. The instruments used for collecting data were questionnaires and class observations. The participants were 8 EFL teachers and 314 students at TC. The findings of the study indicated that all the teachers of English overused L1 in teaching ESP vocabulary. The study also revealed that the ESs had supportive attitudes towards their teachers’ use of L1 in teaching ESP vocabulary. Based on the findings, the study provided practical implications in order to help both EFL teachers and engineering students to improve their teaching and learning ESP at vocational training colleges in the Vietnamese context.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document