scholarly journals Semantic, Pragmatic and Cultural Equivalence in the Source Text and Target Text of the Selected Poetry of Amjad Islam Amjad

2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 21-28
Author(s):  
Ruqia Wazir ◽  
Muhammad Arfan Lodhi

Present study aims to find semantic, pragmatics and cultural equivalence in the source text and the translated text of the selected poetry of Amjad Islam Amjad. The poem that has been selected is “kabhi kabhi habs bhari ratoon main” with English translated version of Michael Burch along under the title ‘Every once in a while’. The research design adopted for this study was exploratory and case-based design comprised upon the poetry of Amjad Islam Amjad. One poem in Source language (Urdu) and its translated version (English) was taken through critical case sampling method. The study attempted to explore the frequency and extent of linguistic items equally used in both texts and what is the amount of poignancy and essence in them. The study concludes that significant traces of semantic, pragmatic and cultural transplantation has been found in the source text and translated text of the sample drawn for the analysis.

2021 ◽  
pp. 85-88
Author(s):  
Tsering Dhondup ◽  
M C Sandhyarani

Consuming junk food is increasing in a very rapid way nowadays. Junk food represents food which is quickly prepared and eaten outside the home. This type of food is easily and quickly prepared, however, it refers mainly to the food that is prepared from precooked or preheated ingredients then packed and sold in stores or restaurants. The adolescents prefer to have junk food rather homemade cooked food, because it is available readily, in their ngertips (online), and it is been served quickly, tasty and deliciously prepared were available within fraction of seconds. Therefore the youngsters are fond of junk food consumption without knowing its impact on health. The present study attempted to know the perception on junk food consumption among college students in Mysore city. The convenient sampling method was adopted to collect data from six colleges covering 128 students. Descriptive research design has been chosen to examine the knowledge and perception on junk food. In the result it is found that 93% respondents prefer to consume junk food, 64% respondents preferred evening, and 74% respondents favoured street food.


Author(s):  
Dewi Kesuma Nasution

Mantra Jamuan Laut is spells or words used by a sea-handler in the process of Ritual Ceremony among Malay society in Kabupaten Serdang Bedagai, North Sumatra - Indonesia. This study deals with translation technique, ideologies and quality of the translated text of sea repast incantation from Malay language into English. There was 82 clauses of translated text as the data. The source of data is the utterances of a sea-handler and FGD. Descriptive qualitative was applied by using Molina and Albir’s theory to find out the translation techniques meanwhile the theory of Nababan & Machali used to figure out the quality of the translation. Considering the fact that the data which consists of four incantations are translated by five translators, then the results of their translation vary. From the analysis, it was found that there were 11 techniques of 18 applied with literal as the most dominant technique. Thereby the translators embraced foreignization ideology that mainly focuses on the source text. The utilization of foreignization ideology and the use of source language-oriented translation techniques showed that intercultural and thematic knowledge of the translators are insufficient. Since the frequency of literal technique was less than 25%, the quality of translated-text was regarded as ‘fair’.


2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 85-89
Author(s):  
Roudatul Hikmah

Intra-Uterine Grout Retardation (IUGR) is the abnormal growth of the fetus in uterine developmental disturbances or disorders. This study aims to determine the level of incidence of IUGR on mothers with PEB (severe Pre-eclampsia) in Abdoer Rahem Situbondo hospitals. The research design in this study was used "analytic". Population in this study were mothers who had a pregnancy with PEB in Dr. Abdoer rahem Situbondo as many as 58 respondents with the number of samples 33 respondents, the sampling method usedsimple random sampling. Data analysis used fisher exact with maximum level a = 0,05. The result showed that there was significant relationship between severe preeclampsia and the IUGR  case in fetus. Keyword               : Severe Pre Eclampsia, Intra Uterine Grot Retardation, Fetus   ABSTRAK Intra Uterin Grout Retardation (IUGR) adalah ketidaknormalan pertumbuhan janin dalam kandungan atau gangguan perkembangan intra uterin. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui adanya tingkat kejadian IUGR terhadap ibu dengan Pre-Eklamsi Berat (PEB) di RSUD Abdoer Rahem Situbondo. Desain penelitian yang di gunakan dalam penelitian ini adalah  analitik. Populasi dalam penelitian ini adalah ibu yang yang mengalami kehamilan dengan PEB di RSUD Dr. Abdoer rahem Situbondo sebanyak 58 responden  dengan jumlah sampel 33 responden, metode pengambilan sampel yang digunakan adalah  menggunakan simple random sampling. Analisis data menggunakan fisher exact dengan tingkat maksimal a=0,05. Hasil penelitian ini menunjukkan ada hubungan yang signifikan antara pre-eklamsi berat dengan terjadinya IUGR pada janin. Kata kunci           : Pre Eklamsi Berat, Intra Uterin Grout Retardation, Janin


2021 ◽  
pp. 238-256
Author(s):  
Amal Arrame

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.


2017 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Indra Grietēna

The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. The article discusses a number of EU-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. The author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the EU context, highlighting the main differences between English and Latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. The publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading Latvian institutions in the field of translation: Ventspils University College, the University of Latvia, the State Language Commission of Latvia and Translation and Terminology Centre of Latvia.


2019 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
Author(s):  
Pingkan Luciawati Sompi ◽  
Golda Juliet Tulung ◽  
Djeinnie Imbang

This research Design entitled ”Loanwords from Dutch  on Manadonese Malay – a Study of Morphology and Lexicology”is a descriptive analysis. It tends to describe the words in Manadonese Malay, especially adopted words from Dutch. Loanwords or adopted words or borrowing words are words adopted by the speakers of one language from the source language. This is the process of speakers adopting words from a source language into their native language. The words simply come to be used by a speech community when they speak  different language, in this case Manadonese Malay. Dutch is the language spoken by Dutch people, especially The Old Dutch who formerly used by Dutch colonialists in Indonesia. Manadonese Malay is spoken in the population of the city of Manado, Bitung, Tomohon, Minahasa districts and surrounding areas. It has similarities with the dialect in Central Sulawesi and Molluca. Most of the words in Manadonese Malay are almost the same in Indonesian, which is the Malay. It is only used for oral communication, there is no standard orthography/writing never ratified.Keywords: Loanwords, Dutch Language and Manado-Malay Language.


2018 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 9-18
Author(s):  
Olugbemiro O. Berekiah

The key themes of sanctification and regeneration in Ezek 36.25-27 make it an important and well-known passage among theologians and exegetes. However, the translation of מים טהורים in v. 25 as “clean water” in most English versions obscures the rhetorical force of the allusion to certain liturgical practices within the religious context of the source language. This paper considers the semantic connotations of מים טהורים by trying to understand the author’s rhetorical intentions. Historical-liturgical criticism is used to examine the religious context of the source text with a view to suggesting the most accurate English translation of this technical term which would convey its closest range of meanings to a contemporary English-speaking audience.


Author(s):  
Tri Ratnaningsih ◽  
Indah Lestari

The nutrient in the meal is very important, especially for the children at the toddler’s age. The aim of this research was to know the correlation between the food schemes with the children nutrient status at the toddler’s age (1-3 years). The research design was cross sectional. The population for this research was all of the mothers and the children at the toddler’s age (1-3 years). The sample was taken using purposive sampling method. Many respondents served in appropriate meal to their children. Many children suffered poor nutrition status.


2021 ◽  
Vol 105 ◽  
pp. 03007
Author(s):  
Mariia Sevastiuk

The article focuses on the use of invective in political texts and specifics of its rendering in the English-Ukrainian translation. It aims to define possible strategies for invective translation and factors that influence translator’s choice. Since the use of invective by political leaders is aimed primarily at provoking a certain reaction from their opponents and the public, the main criterion of equivalence in the translation of such units is pragmatics, which stipulates the translator’s task as trying to make the invective perform the same function in the translation and be perceived in the same way as in the original, often regardless of its language component in the source language. The paper suggests that it becomes possible with the help of pragmatic adaptation, which implies various manipulations with the source text aimed to ensure its better understanding by the receptors of translation. Three main translation strategies of pragmatic adaptation are proposed: neutralization, substitution and stylistic amplification. These strategies dictate the further choice of translator’s decisions and the application of translation transformations aiming to preserve the emotional and evaluative load of invective in translation.


Author(s):  
Andika Wijaya ◽  
Gloria Christine Setiyowati

Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign translator by investigating what translation procedures and methods occur in two translated songs from Indonesian to English using qualitative descriptive method. The result of this research indicates that the singable translation made by a foreign translator is more identical to the source language (SL) compared to the one made by an Indonesian translator. However, despite the differences, the two translated songs share something in common, for instance the singability and the length of lyrics. Taking the findings into consideration, it could be said that the foreign translator is more faithful to the source text (ST), while the Indonesian translator emphasizes the target language (TL) more.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document