scholarly journals Translating insult: Strategies of rendering invective in modern political discourse

2021 ◽  
Vol 105 ◽  
pp. 03007
Author(s):  
Mariia Sevastiuk

The article focuses on the use of invective in political texts and specifics of its rendering in the English-Ukrainian translation. It aims to define possible strategies for invective translation and factors that influence translator’s choice. Since the use of invective by political leaders is aimed primarily at provoking a certain reaction from their opponents and the public, the main criterion of equivalence in the translation of such units is pragmatics, which stipulates the translator’s task as trying to make the invective perform the same function in the translation and be perceived in the same way as in the original, often regardless of its language component in the source language. The paper suggests that it becomes possible with the help of pragmatic adaptation, which implies various manipulations with the source text aimed to ensure its better understanding by the receptors of translation. Three main translation strategies of pragmatic adaptation are proposed: neutralization, substitution and stylistic amplification. These strategies dictate the further choice of translator’s decisions and the application of translation transformations aiming to preserve the emotional and evaluative load of invective in translation.

Author(s):  
Dhini Aulia

Translation is a process to render the meaning from the source text into the target text. A translator, however, will find some problems during translation process. Equivalence is the case which often appears (i.e. culture specific concept, the source-language concept is not lexicalized in the target language, source-language word is semantically complex, etc). To cope with equivalnce problems in translation process, some experts suggest some strategies which can be applied in doing translation. Some strategies are transference, naturalization, cultural equivalent, etc. The strategies which often appears in the example texts in this paper are transference, naturalization, descriptive equivalent, couplet and  through-translation. It is recomended that translator apply the strategies if only there is no equivalence problem in target language. 


Babel ◽  
2014 ◽  
Vol 60 (2) ◽  
pp. 164-192 ◽  
Author(s):  
Lee Williamson ◽  
Raquel De Pedro Ricoy

It is frequently said that humor does not travel well, and wordplay, which is inseparably connected to humor, poses particular problems for the translator as it is intrinsically linked to the source language and culture, and consequently is often described as untranslatable. The translator’s task is further complicated when instances of wordplay are encountered in audiovisual texts due to the constrained and semiotic nature of the medium. The aim of this paper is to examine the translation strategies applied to wordplay in the English subtitles of the French film Bienvenue chez les Ch’tis [Boon 2008]. To do this, instances of wordplay in the source text and the target text were classified according to the typology of wordplay as proposed by Delabastita (1996), and subsequently analyzed using the General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Attardo and Raskin 1991) in order to contrast the differences between source text and target text instances of wordplay. The findings show the trends in the application of translation strategies and demonstrate that GTVH, albeit with some modifications, is a useful analytical tool in the context of audiovisual translation in that it could show how the puns evolved in translation and therefore give a better understanding of wordplay to aid the choice of translation strategy. As long as a narrow view of equivalence is avoided, this study demonstrates that the translation of wordplay is possible even within the polysemiotic structures of audiovisual texts.


Author(s):  
Esmail Faghih ◽  
Roya Moghiti

Discourse includes both structural and conceptual patterns.  Most of these patterns are different in various languages.  A conceptual pattern in source language can be realized in different ways in a target language.  Therefore, the translator should be aware of this kind of differences between SL and TL conceptual patterns, because rendering these patterns from the source text into the target one can be problematic and their inaccurate transfer may lead to a flawed translation.  This descriptive study aimed to investigate the conceptual discourse patterns and related ideologies in a novel entitled Animal Farm and as the same realizing the conceptual patterns in its translation into Azeri-Turkish.  Accordingly, the researchers selected and analyzed the samples based on Fairclough’s approach (2001) to CDA.  The findings indicated that the translators’ ideological and socio-cultural norms affect their translation strategies and lexical and grammatical choices and this in turn influences their success to recognize and transmit the ST implicit ideologies into TT. Keywords:  Conceptual Discourse Patterns, English, Azeri-Turkish  


2018 ◽  
Vol 150 ◽  
pp. 05028
Author(s):  
A. Sharmini ◽  
Muhammad Bazli Mahmood ◽  
Khairul Hisham Jamalludin ◽  
Ahmad Hifzurrahaman Ridzuan ◽  
Mohamad Zaki Abdul Halim ◽  
...  

Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL) culture; which have to be explained and described in Target Language (TL) where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST) figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.


Author(s):  
Yeheng Yang ◽  
Yi Li

This paper adopts Nida's Functional Equivalence theory and studies the Chinese-English subtitle translation of the documentary China’s Fight against Covid-19, which was filmed and broadcast throughout China amid the outbreak of the Covid-19 pandemic in the year 2020, and it received positive responses in the country. The research objective is to find out the translation strategies, methods and skills involved in achieving the “most natural” and the “most closest” English expressions to the Chinese source text. In the study, investigations on the equivalence of Lexical level, Syntactical level, Contextual level and Textual level in the subtitle are conducted respectively, and the aforementioned translation aspects are discussed under the guidance of Nida’s functional equivalence. The key findings are that the translated texts adopt literal and liberal translation to deal with the Culture-loaded words and four-character idioms on a lexical level. While sentence restructuring, conversion of voice, and conjunction and present particle are used on the syntactic level to make source language and translated subtitle more coherent and authentic. On the contextual and textual level, the target text distinguishes the formal and informal languages through the sentence length and the complexity of the structure. This study offers a practical implication for translating Chinese pandemic discourses into English, and it can also shed light on the study of Chinese narratives during the COVID outbreak and the publicity of the Chinese countermeasures.  


Author(s):  
Habib Alimardani ◽  
Esmail Zare Behtash

Allusions as a literary device are included in a text to express meanings that go beyond the mere words the author uses and depend to a large extent on familiarity to be comprehended. Thus, they carry meaning in the culture in which they arise while this meaning is missed in another culture. The translation of allusions, therefore, which includes two language cultures, requires enormous problem-solving skills and adoption of strategies allowing the translator to evoke more or less the same reaction as that of the source language audience (Leppihalme, 1997). This study explores the adoption of strategies by Pasargadi (1996) in translating allusions rooted in mythology and the Bible in three Shakespearean tragedies, i.e. Hamlet, Macbeth and Romeo and Juliet based on the classification suggested by Ruokonen (2010). The analysis of the results revealed that the translator made more frequent use of modifying than retentive strategies, 52.69% and 47.31% respectively. Further investigation of the translation strategies employed by the translator sheds greater light on the reliability of the classification by Ruokonen (2010) and results in a better grasp of how to guarantee as close an effect on the target text audience as the one created on the source text audience.  


2019 ◽  
Author(s):  
Liliya S. Polyakova ◽  
Elena V. Suvorova ◽  
Alexey Yu. Trutnev

This paper is aimed at highlighting the problem of the use of emotive-evaluative vocabulary in the English-language mass media political discourse, which is a relevant topic since the scope of media texts in English is widespread in the information community and the media language is the basic means for communication, phrasing, conveying and storing information. Political discourse is a popular area of research of linguistics, as it covers all aspects of modern life and society. Being mainly broadcasted by the politicians, it is considered a complex linguistic phenomenon, whose objectives, direct or indirect, are aimed at disseminating, implementing political authorities and obtaining the majority of votes during the election campaigns. The article is devoted to the evaluation categories, which refer to the semantic and pragmatic categories and can be one of the strongest tools of influence on the public. Within the framework of our research 29 English articles, posted on the Internet, concerning the political leaders of the United States and Great Britain, attributing the personal characteristics to them, were analysed. Using the continuous sampling method there was found 214 examples of English emotive-evaluative vocabulary. During the study, the methods of compilation, interpretation, and descriptive methods were used.


Multilingua ◽  
2018 ◽  
Vol 37 (5) ◽  
pp. 483-514
Author(s):  
Mohamed A. H. Ahmed

Abstract The translation of bilingual literary texts may challenge a translator when s/he needs to transfer some embedded, foreign codes from a language other than the dominant language of the source text (ST) into the target text (TT). This study analyses the way in which code-switching (CS) is transferred into a TT, looking at the translation strategies for CS in a non-European ST into European and non-European target texts. The source language text is Hebrew with Arabic incorporated into the Hebrew text in different ways, most often using CS. The target texts in the study are in Arabic, English, German and Italian languages. The main aim of this study is to show how code-switching in literary paradigms can be translated into a target text language, and to what extent the original structure of instances of CS is maintained, changed or even deleted in the target texts. The study compares four versions of target texts in Arabic, English, Italian and German, followed by an overview of how the same CS instances are transferred across different languages and cultures. Some problems and issues related to the transfer of instances of CS into the target texts are discussed in view of the typology of the CS strategy. The study concludes with an argument that a better understanding of literary CS terminology regarding both linguistic and creative features is necessary for a better translation of bilingual literary texts.


Author(s):  
Esmail Faghih ◽  
Roya Moghiti

Discourse includes both structural and conceptual patterns.  Most of these patterns are different in various languages.  A conceptual pattern in source language can be realized in different ways in target language.  Therefore, the translator should be aware of differences between SL and TL conceptual patterns because rendering these patterns from the source text into the target one can be problematic.  The present descriptive study aimed to investigate the conceptual discourse patterns and related ideologies in George Orwell’s Animal Farm and its Persian translations.  Accordingly, the researchers selected and analyzed the samples based on Fairclough’s (2001) approach to CDA.  Based on the findings, Gheybi (2010) has been more successful in rendering the conceptual discourse patterns and ideologies, because her translation was much more similar to the source text in terms of conceptual discourse patterns as compared to the translation by Hoseyni and Nabizadeh (2003).  The findings indicated that the translators’ ideological and socio-cultural norms affect their translation strategies and lexical and grammatical choices and this in turn influences their success to recognize and transmit the ST implicit ideologies into TT. 


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document