scholarly journals Cultural Adaptation, Manipulation and Creativity in Translation

2021 ◽  
Vol 1 (XXIII) ◽  
pp. 229-238
Author(s):  
Marta Izabela Bołtuć

This article not only discusses the concept of translation from the point of view of manipulation, creativity, and cultural adaptation, but it also provides examples of translations or adaptations in English and in Polish. I compare various definitions of manipulation, and conclude that manipulation seems to be the defining feature of translation, especially in the case of texts that do not require lexical precision and in which the choice of vocabulary may be, to a certain extent, random. In addition, manipulation should not be analyzed without reference to wider ideological and socio-cultural contexts in which it takes place. At the word level, however, manipulation often takes the form of simple, conscious or not, lexical substitutions meant to produce a faithful translation.

T oung Pao ◽  
2013 ◽  
Vol 99 (1-3) ◽  
pp. 173-211 ◽  
Author(s):  
Daria Berg

This article focuses on female editorship and sexual politics in late Ming and early Qing China, using Hua suo shi, an anthology edited by the courtesan poet Xue Susu, as a case study. It traces textual production and transmission, and reconstructs the literary and cultural contexts of this work to explore the courtesan’s editorial gaze and representation of gender through a close reading of it. The analysis of its two main themes—women as commodities, and women as agents—shows how the courtesan editor re-imagined China’s cultural landscape from her point of view. New examples of female agency are discovered in analyzing the cultural process of editing as a “web of discourses,” providing a window on the emergence of a new female editorial voice in early modern China’s cultural discourse.
Cet article se concentre sur le rôle éditorial des femmes et sur les politiques sexuelles en Chine à la fin des Ming et au début des Qing. Une anthologie éditée par la courtisane et poétesse Xue Susu, le Hua suo shi, sert d’étude de cas. Le processus de production et de transmission textuelle est examiné et le contexte littéraire et culturel de l’ouvrage restitué, permettant d’explorer le regard éditorial et le jeu de genre de la courtisane à travers une lecture serrée du texte. L’analyse des deux thèmes dominants — la femme comme marchandise, la femme comme agent — démontre la façon dont la courtisane éditrice ré-imagine le paysage culturel chinois de son propre point de vue. D’autres exemples d’intervention féminine se révèlent lorsqu’on analyse le processus culturel d’édition en tant que “réseau de discours”. Ainsi s’ouvre une fenêtre sur l’émergence d’une nouvelle voix éditoriale féminine au sein du discours culturel chinois au début des temps modernes.



Author(s):  
Luz Paz-Agras ◽  
Emma López-Bahut

Interview with the Indian architect Anupama Kundoo who develops her practice, research, and teaching in a strongly interconnected way. Her works starts from two principles: the low impact for the environment of her proposals and the strong contention that she establishes with the socioeconomic context in which they are.  Besides, she has developed her work in different cultural contexts around the world, which gives a wide view to the issues of contemporary architecture. From this point of view, Kundoo reflects a necessary approach of understanding Architecture that, ten years after the global economic crisis, moves away from the positions of the start architect system and faces the profession’s future from her personal attitude.


Author(s):  
Raylane da Silva Machado ◽  
Mônica Oliveira Batista Oriá ◽  
Márcia Astrês Fernandes ◽  
Márcia Teles de Oliveira Gouveia ◽  
Grazielle Roberta Freitas da Silva

ABSTRACT Objectives: to perform the translation, cultural adaptation, and content validation of Death Attitude Profile Revised to the Brazilian context. Method: a methodological study that comprised the following stages: initial translation, synthesis of these translations, back translation, expert committee and pre-test conducted with 40 nursing students. The cultural adaptation process, which preceded content validation, carried out with three expert judges. Results: the Brazilian version of Death Attitude Profile Revised maintained semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalences to the original version. The final content validity coefficient of the scale reached 0.85 for language clarity and theoretical relevance and 0.86 for practical relevance. Regarding the theoretical dimensions, a substantial Kappa mean value among evaluators was obtained (0.709). Data analysis on internal consistency, performed by calculating Cronbach's alpha coefficient, displayed a reliability considered high (α = 0.892). Conclusion: it is extremely important to have an instrument adapted to the Brazilian reality that allows for measuring the attitudes towards death from both a positive and negative point of view because, by identifying these attitudes, interventions and training are designed to improve the care process in nursing. Thus, the cultural adaptation process resulted in a reliable adapted version with valid content. However, it is necessary to test the psychometric properties before using in care practice and research.


2020 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 141-165
Author(s):  
Ruth Swanwick ◽  
Alexander M. Oppong ◽  
Yaw N. Offei ◽  
Daniel Fobi ◽  
Obed Appau ◽  
...  

This paper investigates the impact of the COVID-19 pandemic on deaf adults, children, and their families in Ghana, focusing on issues of inclusion. We ask what it takes to �make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable� (United Nations Strategic Development Goal 11) for deaf people in the context of the global pandemic in a low-resource context. The exceptional challenge to inclusion posed by COVID-19 is examined in terms of issues for deaf children and their families, and from the point of view of deaf adults in advocacy and support organisations. The pivotal language and communication issues are shown through a bioecological analysis that illuminates the interdependent dynamics of development and context, and their influence on access to, and understanding of, crucial information. It is argued that the global crisis of COVID-19 exposes and deepens issues of societal exclusion for deaf adults, children, and their families, and provokes wider questions about what inclusion means and how it can be realised, in different cultural contexts.


2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 95-109
Author(s):  
Nasimah Abdullah

Obviously, the term (المجاز ) has been given significant attention by the Arab traditional scholars as well as the modern scholars, especially those involved in semantic fields. There are several terms attributed to (المجاز ) such as (المعاني المجازية ), (التعابير المجازية ) and ( الدلالة المجازية ) until they are almost considered as having different concepts. As figurative meaning is a linguistic phenomenon that transcends its literal meaning, its translation is regarded as one of the crucial problems in conveying accurate meaning from one language to another. It is often difficult to ensure precise translation for figurative meaning due to its relationship with cultural, social, and semantic factors, in addition to people of a particular community who usually look at things from their own perspective. As a result, the translator will sometimes choose certain translation methods to overcome the problem of interpreting to clarify the intended meaning of the source text. From this point of view, this paper aims to study Quranic texts translated into the Malay language, and then analyze them to discover the effectiveness of the translation method used that is to translate metaphor into simile as well as to suggest a better translation that could attain the nearest connotation intended by the original Arabic text. This study employs descriptive, analytical, and comparative methods on selected Quranic translations in the Malay language by Mahmoud Younus, Abdullah Basmeih, and Zaini Dahlan. The findings show that these translators sometimes change the form of Quranic metonymy and metaphor to the simile in the target language to create a cultural adaptation. This surely confirms that the method of translating metaphor into simile has contributed towards bringing the closest meaning, but this method is rarely used. Therefore, this study suggests applying this method in translating Quranic metonymies, metaphors, and synecdoches to convey the meaning of the Quran clearly and to educate non-Arabic Muslim speakers with the messages of the Quran and its teachings, as well as to avoid inaccuracy of the intended meaning and to retain the usual method that suits the nature of the target language.


Author(s):  
Patrick Imbert

Transculturality is principally defined by its relation to multiculturalism and interculturality as the constant invention of relational identity suggesting that the self is in the other and the other is in the self. In the context of “glocalisation,” we no longer seek to resolve the contradictions in one synthesis that results in monoculturalism, founded on the characteristic dualism of modern Nation-State. The possibilities are instead capitalized in the dynamics of what we call the “included third.” We try thus to understand the semiotic codes of diversity by, at the same time, avoiding relativism by recognizing what is undeniable and yet denied by the mediation of the monocultural dictatorships, fundamentalisms, or terrorisms masking murders and genocide either behind the promise of eternity or threat of disappearance. What is undeniable is the fact that people who were once alive are now dead. Inclusion and its strategies require testimony of a cultural memory very different from the disinformation of the official histories, tools in the hands of “lynchers,” those who lynch somebody, as René Girard calls them. Different literary and mediated texts are analyzed from this point of view based on their valorization of the metaphor of the chameleon, that is a very positive capacity to blend in different cultural contexts, in this chapter.


2003 ◽  
Vol 183 (3) ◽  
pp. 184-186 ◽  
Author(s):  
Kamaldeep Bhui ◽  
Salaad Mohamud ◽  
Nasir Warfa ◽  
Thomas J. Craig ◽  
Stephen A. Stansfeld

The need for accurate information about the mental health problems of multicultural communities requires valid measures of mental health for use in a number of languages and cultural contexts. Measures of psychopathological symptoms leading to a diagnosis have been especially criticised for their universal application, without attention to their limitations across cultures. Yet, measures are crucial to assess recovery and the performance of services, and to take account of carer and user views. We summarise the main challenges in the cultural adaptation of such measures in our work with adults and adolescents of South Asian, African and Caribbean origin.


2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 71
Author(s):  
Matthew Constancio Maglana

The Sama-Bajau or the Sinama-speaking peoples are deemed to be the most widely dispersed indigenous ethno-linguistic group in maritime Southeast Asia.  The Sama-Bajau “diaspora,” which constitute a locus of points across territorially-defined spaces, gives rise to specific socio-cultural contexts which in turn results in the emergence of distinct notions of identity.  This diaspora, therefore, gives the student of culture the opportunity to observe ethno-genesis as either “completed,” incipient or on-going processes of the creation of identities that exhibit rare tensions between ideas of sameness and difference.  The former is a function of a common origin, which may be real or perceived, while the latter results from site-specific sources of distinction such as those brought about by socio-cultural adaptation to environment, intercultural contact with other peoples or other external sources of culture change.  This article interrogates this tension between sameness and difference through a selection of examples seen in labels of self-designation, language, and, religious and ritual practices.


2021 ◽  
Author(s):  
Paul Condon ◽  
John Makransky

In this article, we address two distinct, but interrelated aspects of “skillful means” that can inform compassion training: 1) the historical precedent and need for adapting meditation practices to meet new cultural contexts, and 2) the need to express compassion flexibly in ways that creatively meet the specific contexts and needs of particular persons and situations. We first discuss ways that the doctrine of skillful means was employed by Buddhists to rationalize the repeated adaptation of Buddhist teachings to meet the culturally situated mentalities and needs of diverse Asian peoples. Then, in continuity with that history of Buddhist adaptation, we explore how theories from modern psychological science, such as attachment theory, can be newly drawn upon to support adaptation of Buddhist compassion training for application in modern cultures. Finally, we draw on theories from cognitive science, namely situated conceptualization, that provide a tractable framework for understanding skillful compassion as embodied emptiness—involving the relaxation of pattern completion mechanisms, which helps open up greater discernment and presence to others, so that care and compassion can be more unrestricted, creative, and directly responsive to the person and situation at hand.


Author(s):  
Artica Rizza Anjani ◽  
Sisca Wulansari Saputri ◽  
Aa Qona’atun

The research is content analysis which explores the using of translation equivalences applied in Faculty of Computer Science. Considering that the Faculty of Computer Science indirectly and unconsciously often carry out the process of translation in daily activities in the programming language used. The research thus aims to provide how is translation equivalence and what is the dominant translation equivalence used in translation of abstract internship report in Faculty of Computer Science 7th semester in Banten Jaya University 2019. The data conducted from 3 sections of collecting data which taken randomly from 20 abstract translations of internship report, divided into 10 abstracts from Information System Program and 10 abstracts from Information Engineering Program. The Mona Baker’s theories applied in the order to identified and classify the translation equivalences. Furthermore, Miles and Huberman method also used to analyzed the abstract of internship report to find out the first question. In the other hand a formula by Butler used to find out the second question. As the result of this research, the most dominant translation equivalence used is Above Word Level Equivalence with 35 cases (28.69%), which followed by Pragmatic Equivalence with 30 cases (24.59%), Word Level Equivalence with 26 cases (21.31%), Grammatical Equivalence with 16 cases (13.11%), and Textual Equivalence with 15 cases (12.30%).The research concludes that the translation equivalence in translations process depend on the translator point of view.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document