scholarly journals Pluricentric Languages Policy Features through the Example of French

Discourse ◽  
2020 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 113-129
Author(s):  
V. A. Ivanova ◽  
L. A. Ulianitckaia

Introduction. The paper reviews features of the French language policy inFrance,Belguim,Canada, andSwitzerland. The novelty of the study is implied by the fact that features of the language policy are analyzed with previously unknown circumstances taken into account: the circumstances that allow French to be seen as a pluricentric language. The relevance of the study is conditioned by the necessity of observing the sociopolitical space of language functioning, as well as the importance of both analyzing the dynamics of pluricentric languages spreading and identifying mechanisms of using a single language for either uniting disparate nations or countries manipulating.Methodology and sources. The method of the study is a comprehensive approach with a number of linguistic and social variables correlations. The study was conducted using official websites of Organisation international dela Francophonie describing official bodies and institutions responsible for language policy implementation, as well as articles of various publications (Le soir, The Guardian, Ethnologies), devoted to the discussion of French norm regulation problems as the material of the study.Results and discussion. The main result of the study is a review of the status of French as a pluricentric language worldwide, particularly in countries considered to be centres of French variants development and having French as an official language. Main features of a pluricentric language, as well as the factors that turn a monocentric language into a pluricentric one (through the example of French) are looked at. The actions taken by the Organisation internationale dela Francophonie and aimed at the strengthening of relations between French-speaking countries and the promoting of the French language worldwide are described. The study also illustrates the dependence of peripheral language centres fromFrance. An emphasis is put on the politics of the Académie Française aimed at the French language unification in all the countries having it as an official language. An assumption on the reasons of different deviation extent of French variants inCanada,Belgium, andSwitzerland from Standard French is made.Conclusion. It is impossible to consider language to be an independent and isolated phenomenon as it exists and evolves within society serving its needs. Institutions pursuing a language policy are in position to affect its development directly, yet in the context of pluricentric languages it is insufficient to have a single centre of linguistic regulation. Local institutions may have a policy that runs contrary to the language policy of the centre. Gender reforms can also become a new wave of linguistic changes leading to further distancing of different language variants.

Literator ◽  
2011 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 135-150 ◽  
Author(s):  
H.S. Ndinga-Koumba-Binza

This article provides a review of the various statuses of the French language in Gabon, a French-speaking country in Central Africa. It reveals a process in which different generations of Gabonese people are increasingly learning, and thus conceptualising, French as a second language rather than a foreign language. Furthermore, some are also learning and conceptualising French as a mother tongue or initial language, rather than a second language. This process of reconceptualisation has somehow been encouraged by the language policy of the colonial administration and the language policy since the attainment of independence, the latter being a continuation of the former. The final stage of this process is that the language has been adopted among the local languages within the Gabonese language landscape.


Author(s):  
Г. Кульбаева

Аннотация. В статье рассматривается вопрос о функционировании русского языка в образовательном пространстве КГМА. Большое место в работе занимает роль русского языка в учебной деятельности студентов-медиков. Мотивацией к изучению именно, русского языка являются следующие факторы: статус официального языка; возможность привлечь внимание широкого круга специалистов к своим исследованиям; понимание престижности русского языка. В статье нашли отражение различные формы работы по расширению сферы использования русского языка в медицинской академии. В работе уделено внимание и профильным учебным пособиям, разработанным автором статьи. Анализ некоторых заданий позволяет констатировать тот факт, что содержание пособии определено через компетенции, одной из которых является языковая. Ключевые слова:язык обучения, фундаментальные науки, соматические ФЕ, компетентностная основа, профессиональная направленность, жаргонная лексика. Аннотация. Макалада КММАнын билим берүү мейкиндеги орус тилин өздөштүү маселеси каралат. Орус тили студент-медиктердин окуу ишмердигинде чоң роль ойнойт. Расмий тил статусу, өз изилдөөлөрүнө көпчүлүк адистердин көңүлүн буруу мүмкүнчүлүгү, орус тилинин баркын түшүнүү, өзгөчөлөп билүүгө далил болуп эсептелет. Макалада медициналык академияда орус тили колдонуу чөйрөсүн кеңейтүү боюнча иштөөнү ар кандай формалары көрсөтүлгөн. Эмгекте макаланын автору иштеп чыккан адистик окуу колдонмолорго да көңул бурулган. Кээ бир тапшырмалардын анализи колдонмонун мазмуну компетенция, анын бирөөсү тил аркылуу аныкталганын факт катары көрсөтүүгө мүмкүндүк түзөт. Түйүндүү сөздөр: фундаменталдык илимдер, соматикалык фразеологизмдер, компетенттик негиз, профессионалдык багытталыш, жаргондук лексика. Summary. The article discusses the Russian language functioning in the of the KSMA’s educational space. Russian language plays a big role in the educational activity of the medical students. The main motivation of learning the Russian language has the following points: the status of the official language; the opportunity to attract the attention of a wide range of specialists to their research; understanding of the prestige of the Russian language. The article reflected various forms of work to expand the scope of the use of the Russian language at the medical academy. The work focuses on specialized textbooks developed by the author of the article. An analysis of some tasks allows us to state the fact that the content of the manual is determined through competencies, one of which is the language. Key words: teaching language, fundamental sciences, somatic phraseological unit, slang vocabulary.


1979 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 137-154
Author(s):  
Hugo W. Campbell

In the multilingual community of Surinam the official language is Dutch. This language has occupied the official status during almost three centuries of colonial government, the intermediate stage of self-government (as part of the kingdom of the Netherlands from 1954 through 1975) and after complete independence in 1975. Though the status of official language did not change, a different language policy had to be adopted with respect to different role components in each of four historical periods. The language policy adopted in each of these periods can be considered the result of social changes which took place, and of attitudinal changes with respect to the functioning of other languages in the community. The changing role of the Dutch language in the four periods is discussed in terms of its changing socio-linguistic profile. The first change was that from an ethnic group specific position (the European population only) to an obligatory position which concerned the whole population. In each of these two periods Dutch was used in relation to all main functions (communication* education., religion and literature). During the period in which Dutch played the ethnic specific role the language Sranan was used as a promoted language to perform the same functions for the slave population of the 17th, 18th and 19th century. This language was also used as language of communication between the Europeans and the slaves. The social change from a slavery society to a society of citizens only had forced the governement to discourage the use of Sranan and to consider Dutch the only language in the country. This obligatory position was eventually disregarded in favor of a partial role of the Dutch language in a multicultural society. The recognition by the government of a multitude of cultural ambitions has led it to accept the possibility of the sharing of functions among languages. Especially with respect to intergroupcoinmunication and literature, the recognition-of the role of Sranan as national language became the main feature of this period. However, the emergency of Surinam-Dutch, as a variety (xized language) of the Dutch language used by the majority of the Dutch speaking community in Surinam, has given the governement of the new republic of Surinam an opportunity to promote cultural integration by means of this language variety. Though this too will have to share functions with Sranan (inter-group communication, literature, etc.), it is suggested that a stan-dardized version might not only change its promoted language status into that of national official language but also give a better criterion to judge and to stimulate performances in education and literature.


Author(s):  
V.A. Kozhemyakina

The article analyzes the language situation and language policy in the Canadian province of Quebec. The Federal and provincial laws on the language adopted in the second half of the XX century are analyzed and the situation in which the French language was in the province of Quebec is indicated. The sixties of the last century in Quebec is called the "quiet revolution", it was a period of profound social and political changes. The quiet revolution was peaceful, evolutionary, but it involved the entire population of the province. The "revolution" was accompanied by a change in the ethnic imbalance in the society, in which the both political and economic powers were in the hands of the English-speaking minority. Another important aspect was the modernization and secularization of the Franco-Canadian community and the rise of its standard of living up to the average level of Anglo-Canadians one. French-speaking Canadians who were at a lower stage of economic development, was on the edge of loosing their native language, which caused a strong rise of the nationalist movement in Quebec, which was directed by provincial authorities to rescue the Quebec version of the French language and improving socio-economic situation of the French speaking community.


2016 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 125-140 ◽  
Author(s):  
Elżbieta Kużelewska

Abstract Switzerland is often referred to as a success story for handling its linguistic and cultural diversity. Traditionally four languages have been spoken in relatively homogeneous territories: German, French, Italian and Rhaeto- Romanic (Romansh). The first three have been national languages since the foundation of the Confederation in 1848; the fourth became a national language in 1938. In effect, The Law on Languages, in effect since 2010, has regulated the use and promotion of languages and enhanced the status of Romansh as one of the official languages since 2010. While Swiss language policy is determined at the federal level, it is in the actual practice a matter for cantonal implementation. Article 70 of the Swiss Federal Constitution, titled “Languages”, enshrines the principle of multilingualism. A recent project to create legislation to implement multilingualism across the cantons, however, has failed. Thus Switzerland remains de jure quadrilingual, but de facto bilingual at best, with only a handful of cantons recognizing more than one official language (Newman, 2006: 2). Cantonal borders are not based on language: the French-German language border runs across cantons during most of its course from north to south, and such is also the case for Italian.


2021 ◽  
Author(s):  
Frank van Splunder

English is f irmly rooted in Flemish academia, in spite of restrictions imposed by the Flemish government. The government’s language policy is informed by the view that Dutch (Flanders’ official language) should be promoted and that the use of languages other than Dutch should be managed carefully. Yet English has become the dominant ‘other’ language in Flemish higher education, including as an additional medium of instruction. Even though English is widely used, it is also a matter of public debate, touching on issues concerning identity, equality, and justice. In comparison with the Netherlands, the Englishization of higher education remains fairly limited, yet English is far more prominent in the north of Belgium (Dutch-speaking Flanders) than in the south (French-speaking Wallonia).


2019 ◽  
Vol 55 (4) ◽  
pp. 522-535
Author(s):  
Jérémie Eyssette

The aim of this article is to assess whether the Democratic Republic of the Congo (DR Congo) is likely to upgrade the status of English by constitutional or educational means. Indeed, neighboring countries such as Rwanda and Burundi adopted English as their official language in 1996 and 2014, but less writing in English is devoted to a potential linguistic transition in DR Congo, the most populous French-speaking country. This article will gauge DR Congo and Rwanda against the four criteria that arguably triggered Rwanda’s switch-to-English: historical factors in current linguistic trends; the role of charismatic leaders in sudden language policy changes; language-in-education policies; and economic incentives. The results of this interdisciplinary investigation into the language dynamics of the Great Lakes region indicate that, reflecting the vehicles of DR Congo’s domestic and regional evolutions, its leaders might be tempted to enhance the status of English as an official language in a way that, contrary to Rwanda’s radical switch-to-English, is more compatible with other languages.


Author(s):  
Angela Giovanangeli

French language policy has historically centred on ways French can be considered a dominant and influential language. It has done this since the Middle Ages, by allowing the French language to serve as a political tool. On an international level, language was a way of subjugating conquered peoples (former colonies). It promoted France’s international status (by the 18th century French was the diplomatic language of Europe). On a national level, the French language was one of the ways governments were able to centralise political power (suppression of regional languages). One of the ways French language authorities have promoted the use of language has been through education policies and the way language is taught in schools. For example, the French language was imposed on the colonised territories of France through teaching in missionary schools. Within France, stringent laws were adopted, in particular during the nineteenth century, allowing the French language to replace local languages in schools. In France today, language policies continue to exist and to have an influence on the way we view language and society. One of the main priorities of French language policy is to protect the status of the national language in particular with respect to the increasing use of English as a global dominant language in areas such as science, technology, tourism, entertainment and the media (Nunan: 2007, 178). Consequently, France has adopted policies to respond to this linguistic climate. This has implications on the way the French language is taught both within France as well as outside of France. This paper will examine some of the policies and agencies created over recent years that affect the French language. It will also identify some of the consequences these policies have on the teaching of language. Finally it will argue that a space has been created within the language classroom that attempts to find a compromise between the language policies of the French government and the realities of spoken French in society.


2020 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 42-75
Author(s):  
François Côté

Abstract The jus commune (droit commun) is the intellectual canvas upon which any rule of law is built upon within a given society, that must be integrated in any interpretation or construction process in any field of law, even constitutional law. As the jus commune bears a series of structural values, one ponders as to the correct construction of linguistic law to be held in that regard within a minority society entrenched inside a greater federal superstructure, where linguistic preservation is a collective existential matter. The author submits that the Supreme Court of Canada may have neglected to consider this important factor in Quebec when striking down large sections of the Charter of the French Language pertaining to the official language of law and judicial decisions in the 1979 Blaikie case, in which it imposed official constitutional bilingualism in matters of legislation and judicial decisions to the enclaved French-speaking province. Perhaps the appropriateness of this decision should be revisited.


Author(s):  
Camelia Suleiman

Arabic became a minority language in Israel in 1948, as a result of the Palestinian exodus from their land that year. Although it remains an official language, along with Hebrew, Israel has made continued attempts to marginalise Arabic on the one hand, and secutise it on the other. The book delves into these tensions and contradictions, exploring how language policy and language choice both reflect and challenge political identities of Arabs and Israelis. It combines qualitative methods not commonly used together in the study of Arabic in Israel, including ethnography, interviews with journalists and students, media discussions, and analysis of the production of knowledge on Arabic in Israeli academia.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document