Recasting Neuropsychiatry: Freud's ‘Critical Introduction’ and the Convergence of French and German Brain Science

2012 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 203-226 ◽  
Author(s):  
Katja Guenther

Freud's ‘Critical Introduction’ has many of the markers of a purely neuroanatomical text. But a comparison with contemporary anatomical writings as well as an analysis of the larger scientific, clinical and institutional context of Freud's work suggests important differences. Freud's manuscript was an ambitious enterprise to reform the brain sciences of the 1880s to open them up to nervous conditions that were only poorly accounted for by the predominant German model of a somatically informed psychiatry. It marks an attempt to bridge the two cultures of French and German-speaking neurology, as well as scientific and clinical medicine. By navigating these different contexts, the text provides a clue to the relationship between Freud's early scientific work and his developing psychoanalysis.

Leonardo ◽  
2016 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 25-31
Author(s):  
Kate Mondloch

This essay examines the much-contested “neuroscientific turn” in art history, taking the cues of the best of the turn while rejecting its false starts. The most promising transdisciplinary encounters spanning the brain sciences and the humanities begin from the premise that human experience is embodied, but the “body” itself is interwoven across biological, ecological, phenomenological, social and cultural planes. Certain media artworks critically engaged with neuroscience productively model such an approach. Taking Mariko Mori’s brainwave interface and multimedia installation Wave UFO (1999–2002) as a case study, the author explores how works of art may complicate and augment brain science research as well as its dissemination into other social and cultural arenas.


2019 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 00034
Author(s):  
Novi Kurniawati

<p class="MsoNormal" style="text-indent:0in">Learning a foreign language cannot be separated from literature and culture. One of the definitions of literature is a reflection of society; so through literature we can know the real image of society as well as the culture. Moreover, by knowing the foreign cultures of the countries from which we learn the language, we can not only read, but also understand the problems that appear in the texts studied. Similarly, French culture cannot be separated from Maghreb culture. The two cultures complement each other, later becoming the content of various literary, French literary and Francophone literary. The relationship between the two cultures is also part of the content of Virginie Despentes' novel <i>Apocalypse bébé</i>. Through this novel, we can see an image of the relationship between France and the Maghreb people in their social life. Thus, as a learner of French, we could know not only French culture through the textbooks published by French publishers, but also recognize the French culture associated with France both directly and indirectly. Therefore, the literary text entitled <i>Apocalypse bébé</i> can be an alternative source of learning French, not only in terms of language attached to vocabulary and grammar, but also to know French and Francophone culture so that students know the relationship for understanding and analyzing literary works.</p>


2021 ◽  
Vol 68 ◽  
pp. 259-272
Author(s):  
Joanna Warmuzińska-Rogóż

Le récit/the story entitled Lʼhomme invisible / The Invisible Man (1981) by Patrice Desbiens, a bilingual Franco-Ontarian writer and poet, encourages us to reflect on a bilingual original and to rethink the relationship between the centre and the periphery in the translational context. Bilingualism is an integral part of the book: Patrice Desbiens builds his identities on “two mother tongues” by juxtaposing the two versions of his text. A detailed analysis of the story in French and English shows important differences between them. What is more, only a simultaneous reading of the two versions makes it possible to fully understand the idea of the story and the complicated relations between the two cultures. The article is a reflection on the impossibility of translating an original built on the presence of two languages, an inherent and specific feature of Desbiens’ text.


2020 ◽  
pp. 97-104
Author(s):  
Antoaneta Mihailova ◽  
Kalina Minkova

The article reviews the distinction between emigrant, immigrant and migrant literature from the perspective of the contemporary Bulgarian literary criticism. The body of emigrant literature is regarded as comprising the works of nineteenthcentury Bulgarian authors (Rakovski, Karavelov, Vazov) who wrote in Bulgarian and intended their works for the Bulgarian readership. The works from the first half of the twentieth century, written in Bulgarian by Bulgarian authors living mostly in Germany and France, are perceived as part of the Bulgarian literature from this period on the grounds of their engaging with themes recognized as characteristically Bulgarian (Elisaveta Bagryana, Pencho Slaveykov, Kiril Hristov, Svetoslav Minkov etc.). The Bulgarian intellectuals who moved to Western Europe in three immigrant waves after 1944, however, wrote in the language of the country in which they settled. This is the reason why Bulgarian literary criticism did not acknowledge their works as part of Bulgarian literature. The authors this article deals with – Ilija Trojanov, Dimitre Dinev and Tzveta Sofronieva – do not deny their Bulgarian origins. They have chosen to write in German in order to be understood by readers in their new country. The German-speaking readership regards them as mediators between Bulgarian history, traditions and culture and the German, respectively Austrian, society precisely because they have rendered Bulgarians and the Bulgarian past in a language that is easy to understand. The interest in Bulgarian authors writing in languages other than Bulgarian in Western Europe peaked in the years immediately preceding and following Bulgaria’s accession to the European Union as the Western European citizens wanted to find out more about the new country in the Union. With their established reputation as eminent artists, these authors continue to cast a bridge between the two cultures. Their works keep being translated into many different languages and have won prestigious international awards.


Author(s):  
Nikolas Rose ◽  
Joelle M. Abi-Rached

This chapter focuses on the question of diagnosis of psychiatric disorders and examines the relationship between neuroscience and psychiatry from this perspective. Despite the penetrating gaze of neuroscience, which has opened up the brain to vision in so many ways, psychiatric classification remains superficial. This neuromolecular vision seems incapable of grounding the clinical work of psychiatry in the way that has become routine in other areas of medicine. Despite the conviction of most practitioners that they deal with conditions that have a corporeal seat in the brain of the afflicted individual, psychiatry has failed to establish the bridge that, from the nineteenth century on, underpinned the epistemology of modern clinical medicine—the capacity to link the troubles of the troubled and troubling individuals who are its subjects with the vital anomalies that underpin them.


2021 ◽  
Vol 8 (5) ◽  
pp. 114-118
Author(s):  
Raymond Forbes

This article explores the gowing interconnections between the brain sciences and the social sciences, It porvides a brief historical summary of the development of brain science, reviews advances in what is currently known about the brain, and dfdescribes where the field stands today. Importantly for those interested in the social sciences, the article also discusses the potential impact of the brain sciences on work in the discipline, indicates why we should care about developments in the brain science field, and provides some practical tools that have come out of the resrarxh, The article concludes with a summary of what the developments might mean for a social sciences practitioner.


2010 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 1-31 ◽  
Author(s):  
Jonathan Mercer

AbstractA belief in alien abduction is an emotional belief, but so is a belief that Iran intends to build nuclear weapons, that one's country is good, that a sales tax is unjust, or that French decision makers are irresolute. Revolutionary research in the brain sciences has overturned conventional views of the relationship between emotion, rationality, and beliefs. Because rationality depends on emotion, and because cognition and emotion are nearly indistinguishable in the brain, one can view emotion as constituting and strengthening beliefs such as trust, nationalism, justice or credibility. For example, a belief that another's commitment is credible depends on one's selection (and interpretation) of evidence and one's assessment of risk, both of which rely on emotion. Observing that emotion and cognition co-produce beliefs has policy implications: how one fights terrorism changes if one views credibility as an emotional belief.


Leonardo ◽  
2001 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 121-125 ◽  
Author(s):  
Victoria Vesna

Artists working with technology are frequently informed and inspired by exciting scientific innovations, and often turn to contemporary philosophical interpretations of these events, which positions them in between the “two cultures,” a position that creates the potential for a “Third Culture,” as predicted by C.P. Snow himself. This emerging culture is not composed of the scientific elite as some propose, but will emerge out of triangulation of the arts, sciences and humanities. Although media artists are posed to play an important role in bridging the cultural and language gaps, this essay warns against adopting humanist interpretations of scientific work or taking for granted scientific assertions without active dialogue with both.


Nuncius ◽  
2017 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 376-411 ◽  
Author(s):  
Mattia Della Rocca

Neuromorphic technologies lie at the core of 21st century neuroscience, especially in the “big brain science” projects started in 2013 – i.e. the BRAIN Initiative and the Human Brain Project. While neuromorphism and the “reverse engineering” of the brain are often presented as a “methodological revolution” in the brain sciences, these concepts have a long history which is strongly interconnected with the developments in neuroscience and the related field of bioengineering since the end of World War II. In this paper I provide a short review of the first generation of “neuromorphic devices” created in the 1960s, by focusing on the work of Leon Harmon and his “neuromime,” whose material history overlapped in a very interesting sense with the visual and artistic culture of the second half of the 20th century.


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 33-48
Author(s):  
Aniendya Christianna

ABSTRACTDamar Kurung is a typical lantern of Gresik, made in the 16th century. In 2017 Damar Kurung was declared an intangible cultural heritage by the Indonesian Ministry of Education and Culture. Masmundari (1904-2005) was a female artist who painted Damar Kurung based on skills learned from her ancestors. Among Masmundari's many paintings, Nyonya Muluk is the most frequently painted. Nyonya Muluk is described as a big woman wearing a dress and wings. Many people say that Nyonya Muluk is a picture of Queen Wilhemina that Masmundari has seen directly. To uncover Nyonya Muluk's identity, it is necessary to explain the image and meaning of this traditional art, the author uses Bahasa Rupa method (Tabrani, 2012), which analyzes the contents of the wimba, cara wimba, tata ungkapan and how to read wimba. Then, analyzed using postcolonial theory, specifically using the concepts of hybridity and mimicry to find out the identity of Nyonya Muluk. Finally, this research is to produce (1) A description of the relationship between the two cultures (East and West/invaders and colonized) which is manifested in the figure of Nyonya Muluk. (2) Nyonya Muluk is a representation of Javanese women's hybridity that illustrates the hopes and dreams of Masmundari (as an East representative) to be similar to the West.Hibriditas Perempuan Jawa: Studi Poskolonial Figur Nyonya Muluk Di Lukisan Damar KurungABSTRAKDamar Kurung adalah lentera khas Gresik, dibuat pada abad ke-16. Pada 2017 Damar Kurung dinyatakan sebagai warisan budaya tak bendawi oleh Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Indonesia. Masmundari (1904-2005) adalah seniman perempuan yang melukis Damar Kurung berdasarkan keterampilan yang diperolehnya secara turun temurun. Di antara banyak lukisan Masmundari, Nyonya Muluk adalah yang paling sering dilukis. Nyonya Muluk digambarkan sebagai perempuan berukuran besar yang mengenakan gaun dan memiliki sepasang sayap. Banyak orang mengatakan bahwa Nyonya Muluk adalah gambaran Ratu Wilhemina yang langsung dilihat Masmundari. Untuk mengungkap identitas Nyonya Muluk, perlu menjelaskan gambar dan makna seni lukis tradisi ini, penulis menggunakan metode Bahasa Rupa (Tabrani, 2012), yang menganalisis isi wimba, cara wimba, tata cara dan cara membaca wimba. Kemudian, dianalisis menggunakan teori postkolonial, khususnya menggunakan konsep hibriditas dan mimikri untuk mengetahui identitas Nyonya Muluk. Akhirnya, penelitian menghasilkan (1) Deskripsi hubungan antara dua budaya (Timur dan Barat/penjajah dan terjajah) yang dimanifestasikan dalam sosok Nyonya Muluk. (2) Nyonya Muluk adalah representasi dari hibriditas perempuan Jawa yang menggambarkan harapan dan impian Masmundari (sebagai perwakilan Timur) untuk menjadi serupa dengan Barat.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document