scholarly journals Homogeneous parts of the sentence in English legal texts as a translation teaching challenge

Author(s):  
Karine G. Chiknaverova

Homogeneous parts of the sentence pose translation challenges in general and in legal translation from English into Russian in particular. These challenges are, primarily, caused by differences between Russian and English syntax and specifics of legal texts. They include phraseological units and idioms; cases of several sets of homogeneous parts of the sentence; phenomena similar to homogeneous parts of the sentence but having a different nature; cases of different collocation and government rules. Lack of research on the corresponding difficulties that students can face, in its turn, causes problems at the language teaching level. The article goes on to analyse each of such cases, challenges they cause and provides preventive measures in the course of teaching.

Proglas ◽  
2021 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
Author(s):  
Ivan Cholakov ◽  

The present paper is focused on Lyuben Georgiev’s innovative ideas concerning Bulgarian language teaching. The author’s new ideas presented in his work The Mother Tongue in Our Junior High Schools and High Schools (a Language Teaching Endeavour) (1933) have not been the subject of scientific research so far. L. Georgiev’s set of didactic ideas is important evidence for the overcoming of the Herbartian model and the orientation of language teaching towards the formation of communicative competencies. Emphasizing the creative nature of pedagogical interaction, Lyuben Georgiev offers a comprehensive system of ideas – a system that is in line with modern trends in language learning.


2016 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 51-67
Author(s):  
Stanisław Goźdź-Roszkowski

Abstract This paper seeks to demonstrate how the concept of generic competence (primarily intended for monolingual specialized communication) could be extended to address important issues in translating legal texts. First, generic competence is discussed against the backdrop of the related concept of translation competence. Then, a case study is presented which examines a closely related set of documents employed by the professional community of lawyers (represented by an English solicitor and Polish advocate) engaged in the specialist domain of probate law (legal process related to the estate of a deceased person). It is argued that both generic competence and professional expertise should be included in the range of competencies required for the translator of legal texts.


2014 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 260-277 ◽  
Author(s):  
Fernando Prieto Ramos

This paper offers an overview of the development of Legal Translation Studies as a major interdiscipline within Translation Studies. It reviews key elements that shape its specificity and constitute the shared ground of its research community: object of study, place within academia, denomination, historical milestones and key approaches. This review elicits the different stages of evolution leading to the field’s current position and its particular interaction with Law. The focus is placed on commonalities as a means to identify distinctive reference points and avenues for further development. A comprehensive categorization of legal texts and the systematic scrutiny of contextual variables are highlighted as pivotal in defining the scope of the discipline and in proposing overarching conceptual and methodological models. Analyzing the applicability of these models and their impact on legal translation quality is considered a priority in order to reinforce interdisciplinary specificity in line with professional needs.


Babel ◽  
1992 ◽  
Vol 38 (3) ◽  
pp. 180-185
Author(s):  
Klaus Rossenbeck

This book would certainly become a standard work for the theory and practice of legal translation if it had been written in a more internationally accessible language than Swedish. In this review, the book's main ideas are presented more extensively than would otherwise be necessary so that those readers who do not have a good command of Swedish can form an idea of the work's merits. The book treats, with great competence, the following problems: Linguistic and legal problems connected to international agreements that exist in different authentic versions or in a language that is not that of the parties who are making the agreement; quality control of legal translations, especialy those in Sweden; the translation of general language vocabulary that is found in legal texts; the question of equivalence relationships in the translation of legal terms; the translation of culturally bound vocabulary; translation of names of different courts, authorities and organizations; problems in the translation of designations for different crimes as well as for legal terms with ideological connotations; linguistic limitations within any given language due to incongruities in certain terms that are used not only within the context of national law but also within international law. The book's theoretical commentaries are characterized by balance and are accompanied by a great deal of useful advice for solving practical problems of translation. This reviewer would like to see better bilingual dictionaries that are based on complete and thorough comparative analyses of legal systems and that are of the same type as that which Vogel has carried out using only a limited number of examples.


Author(s):  
Natalia Kurchinskaya-Grasso

This article explores the translation of legal texts, as it is usually fraught with a variety of challenges of linguistic and extralinguistic nature. The translator must have a strong command of linguistics, translation skills and profound knowledge of national and international criminal-procedural of civil-procedural law.  Focus is made on the one hand on determination of typology of general linguistic and translation problems pertaining to legal documents, and on the other – on identification of peculiarities of these problems depending on qualification of a specialist doing legal translation. The main characteristics of legal texts are viewed from the perspective of applied comparative legal science. Interdisciplinary approach towards research in the area of legal translation is a logical solution for the analysis of emerging problems. The article demonstrates some mistakes in translation of legal terms on the example of English, Polish, and Italian languages. The author comes to the conclusion that for a translator without the background of legal practice it is difficult to do the translation of legal texts; as well as submits a proposal on comprising methodological recommendations.


2015 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 330-348 ◽  
Author(s):  
Laura Vegara Fabregat

There is wide literature on metaphor and legal language (e.g., Henly 1987; Twardzisz 2008, amongst many others). Certainly, metaphor is a part of legal language (Alcaraz and Hughes 2002: 43), but not just an ornamental part. Metaphors may play a very important role in legal texts, a cognitive role. They can convey intricate legal notions and may also communicate certain opinions and perspectives (Dickerson 1996: 374; Joo 2002: 23). Another interesting aspect connected with metaphors in the language of law is translation. We must bear in mind that legal translation has its own special difficulties, such as complex terminology and usually two very dissimilar legal systems as background (Soriano 2002: 53; Gémar 2002: 167). Metaphorical expressions constitute an additional hindrance for legal translators since they transfer a metaphorical image together with a legal concept. In the present study we aim at analysing some metaphorical expressions found in the United States Supreme Court opinions and their translation. We will focus on the scrutiny of some English–Spanish translation strategies in order to comment on the solutions adopted. Our hope is to shed some light on the field of legal translation regarding metaphors.


Babel ◽  
2008 ◽  
Vol 54 (4) ◽  
pp. 355-368 ◽  
Author(s):  
Sieglinde E. Pommer

Whereas translating is generally considered to be a creative activity, mentioning this in the context of legal translation is, rather paradoxically, widely frowned upon despite the fact that the ­incongruency of legal systems makes finding exact equivalents particularly difficult in legal texts. Convinced that in fact translating the law requires taking insightful judgments, detecting interesting alternatives, coming up with novel ways to communicate ideas, and finding useful ­solutions to complex problems, the author examines the dynamic concept of creativity and redefines its meaning with regard to legal translation.


2019 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 134
Author(s):  
Ahmed Ibrahim Abed ◽  
Omar A. Shihab ◽  
Mushtaq A. Jameel

Legal language is characterized as the professional use of words. Thus, it can be said that the international law (as a result of translation and interpretation as well) has become more crucial. Therefore, legal translation has become important among the other domains of translation. This study aims at investigating the translation strategies adopted in translating the US- Iraqi security agreement from English into Arabic. So, there is a set of translation strategies that help translating the two texts properly and accurately. The translation strategies followed in translating the US- Iraqi security agreement will be investigated in the two of the two English and Arabic texts as there are many strategies in the linguistic theory of translation. Dr. As. Safi in his model covers both the local strategies which belonging to text segment and global ones that have to do with the whole text. Translation strategies are divided into general ones which deal with all types texts and specific strategies that deal with specific kinds of texts; specific ones are divided into domestication, compensation, (in kind, in place, by merging, or splitting and compensation by addition) , addition, elaboration and explication, and approximation and compromise. Thus, the text under study is a legal one and, of course, has a specific type of text; only specific strategies are applied in this study.


2021 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 26
Author(s):  
Dana Abdul Rahman Trabulsi ◽  
Abdulfattah Abu Ssaydeh

Intertextuality has always been examined narrowly in the legal sphere despite its paramount significance to the legal translation analysis and pedagogy. For quite some time, the notion of intertextuality was deemed as a literary tool that contributed significantly to the literary works of infamous authors, novelists and poets. Post to a wealth of research to substantiate the omnipresence of intertextuality in other disciplines in general and in legal texts in particular, findings have restricted the notion of intertextuality to quite few phenomena such as citation, cross references, legal judgments, quotations and assimilation.  This study, on the other hand, is an attempt to bring other implicit forms of intertextuality in legal written texts to light, through providing  evidence-based generalizations about the different forms of intertextuality that are, deliberately or inadvertently, omnipresent in legislative and private legal texts.  The notion of intertextuality was broadened to include recurrent legal terminologies and salient syntactic features in contractual agreements.  The rhetorical organization of several legislative texts, such as UAE Decree, UAE labor law and an executive order originated from the USA was also closely examined to establish the notion of intertextuality in the structure of such texts. The results revealed that contractual agreements share similar templates and rhetorical organization, and the same holds true for legislative texts.  A set of legal terminologies were found to be commonly utilized in lease agreements, employment agreements and Power of attorneys despite their different origins. Finally, the uses of a number of syntactic features were rather remarkable in contractual agreements, such as the abundant use of modal verbs to express obligation and imply futurity.


2011 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 31-50 ◽  
Author(s):  
Marta Chromá

The paper focuses on synonymy and polysemy in the language of law in English-speaking countries. The introductory part briefly outlines the process of legal translation and tackle the specificity of bijural translation. Then, traditional understanding of what a term is and its application to legal terminology is considered; three different levels of vocabulary used in legal texts are outlined and their relevance to bijural translation explained. Next, synonyms in the language of law are considered with respect to their intension and distribution, and examples are given to show that most expressions or phrases which are interchangeable synonyms in the general language should be treated carefully in legal translation. Finally, polysemes in legal terminology are discussed and examples given to illustrate problems potentially encountered by translators.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document