scholarly journals Metode Penerjemahan Puisi “The Little Stone” ke dalam Bahasa Jawa “Watu Klungsu”: Sebuah Kajian Norma dan Budaya (The Method of Translating “The Little Stone” Poem into Javanese Language of “Watu Klungsu”: a Study of Norms and Culture)

JALABAHASA ◽  
2021 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 113-122
Author(s):  
Rahmawati Sukmaningrum ◽  
Faiza Hawa

Artikel ini mengkaji teknik penerjemahan yang dikembangkan oleh Bassnet terhadap puisi “The Little Stone” ke dalam bahasa Jawa “Watu Klungsu”. Penerjemahan puisi ini menggunakan teknik penerjemahan interpretasi, harfiah, rima, dan larik secara bebas. Intervensi budaya dan norma tampak kental dalam karya terjemahan ini karena penerjemah menggunakan istilah dalam bahasa Jawa. Hal itu bertujuan untuk menyesuaikan dengan budaya bahasa sasaran dan mendekatkan kepada pembaca target. Hasil terjemahan ini secara harfiah memang berbeda dari puisi asli. Secara keseluruhan puisi terjemahan mempunyai tingkat keakuratan dan keberterimaan yang cukup tinggi. Penerjemah berhasil menciptakan rasa budaya dalam teks terjemahan tanpa meninggalkan makna yang disampaikan oleh penulis asli.  This study attempts to reveal the translation method proposed by Bassnet in translating “The Little Stone” into Javanese “Watu Klungsu”. In translating this poetry, the translator employed the blank verse translation, literal translation, rhymed translation and interpretation technique. Cultural interventions and norms are very strong in this translation work because the translator used many Javanese terms. It aims to adjust the target culture and to adhere the target readers. Literally, the translation result in target poetry is very different but in terms of meaning it is more accurate and acceptable. Translator is successfully creates „sense‟ of Javanese in the translation and at the same time he is able to conveys the original meaning of the source poetry.

Author(s):  
Soufiane Laachiri

The present article attempts to present a succinct and circumspect comparison between two different translations for Mourice Blanchot’s book « L’écriture du désastre ».The first translation was performed by Ann Smock in 1995 and was from French into English, while the other translation was skillfully produced by Azzedine Chentouf from French into Arabic in 2018. The contrast in attitudes and translational fertilization has provided us with ample opportunities to study, reflect on, and rethink the nexus of  Blanchot’s philosophy from different linguistic perspectives. However, in our attempt to formulate our judgments on the English and Arabic versions of the book, we can judge by an escapable logic and with analytical evidence that the English translation entitled « The writing of the disaster » has intensified the hold of a literal translation that makes the chances of being close to the original meaning of the source text depressingly small. Chentouf’s translation, on the other hand, remains profoundly meaningful; it is capable of going down into the marrow of  Blanchot’s thought to assert understanding of his intellectual complexities. In brief, despite the triviality of the advanced examples, we are certain that Azzedine Chentouf, through his Arabic translation, knows the hard philosophical portrait of Mourice Blanchot in its inclusiveness. Therefore, it is no surprise that every choice he makes in this translation explains his tremendous efforts as a philosopher first before being ranked as a translator.


2019 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Vivi Novalia Sitinjak

The research aimed to explore the problems and the solutions in translating proverbs in the SL into the TL. This research applied a qualitative research and supported by cultural and translation analyses. The data were collected from the dialogues of Ngapul and Yerti in the film of “Mate ras Mate”. The Karonese proverbs in the MRM film texts were the source language (SL). The researchers translated the SL and found out their equivalents in the target language (TL) in English. The data for this research were gathered from its film text. After collecting the proverbs in film, the researchers identified and translated them into English. The researchers applied the translation procedures of cultural equivalent, paraphrase, descriptive equivalent, and literal translation method to translate the proverbs in the SL into the TL. The result shows that many Karonese proverbs and cultural terms in the SL have no equivalent in the TL.


CALL ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Lisa Nurhanifah ◽  
Dewi Kustanti ◽  
Nurholis Nurholis

This research tells about translation method of preposition. Preposition is the word that simple to translated, but it is complicate to find the good word, because there are so many meaning in dictionary. Even the translator does not always get the meaning from dictionary. This purpose of research is analyzing the translation of simple and complex preposition used in “J.D. Salinger’s Novel The Catcher in The Rye. And to find out the kinds of translation methods in translating of simple and complex preposition on it. The method of research uses descriptive qualitative method. Technique of collecting data, the researcher uses documentation. Technique of analyzing data, the researcher uses constant comparative method by Glaser and Strauss with four steps are data reduction, data categorization, data synthetization and hypothesis. The result of research is translator use four translation method of preposition. There are literal translation, semantic translation, free translation and communicative translation. mostly translator uses literal translation. Preposition has many meaning in dictionary, that’s why there are no word-for-word because researcher things that translator is process the translation of preposition. There are many kinds of preposition. The researcher dividing become two parts, are simple and complex (Randolph Quirk,1985). Simple preposition mostly available than complex in the novel. Because simple preposition is easy to find in the novel.Keywords: preposition, literal translation, semantic translation, free translation, communicative translation


2018 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 668
Author(s):  
Abdul Munip

In Indonesia, the hagiographical book of Shaikh ʻAbd al-Qādir al-Jailānī has many versions of translation. One of it is an-Nūr al-burhānī, a Javanese translation by Kyai Muslih al-Marāqī. Unlike other Javanese translations, an-Nūr al-burhānī is not merely a translation but can be considered a new book, in which the translator added some new information and opinion in it. Therefore, the book is interesting to be investigated deeply to find scientific information about the content of the book, the technique, method, and ideology of translation that are adopted and applied by the translator. Using content analysis, the study finds that the book consists of al-Jailānī’s journey of life, his miracles and teachings. The other findings prove that the translator has implemented various techniques of translation such as calque, borrowing, description, amplification-addition, and adaptation techniques. The translator has tried to make the TT (Target Text) easy to be understood by Javanese people, but he tends to apply literal (linguistic transcodification) method rather than interpretative-communicative (translation of the sense) method. As a result, the TT is still influenced by the structure of Arabic as SL (Source Text) and not natural in everyday use of Javanese language. Thus, it can be inferred that the translator more dominantly adopts the ideology of foreignization than domestication. However, what the translator does is more advanced than the other Javanese translators, who usually use only the word for word or literal translation method. This is the uniqueness in translating al-Jailānī’s hagiography or manāqib.


Author(s):  
Wahyu S. Hadjim ◽  
Novriyanto Napu

This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry’s short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 data taken from those nine short stories. The data were collected by analysis of document. Based on the research findings, from nine short stories, seven simile, three metaphor, three hyperbole were literal translation, two simile were semantic translation, two hyperbole were communicative translation, one hyperbole was idiomatic translation, and one simile was translated free translation. In conclusion, the findings of the study indicated that the result of literal translation was significantly higher than others translation methods. The result is expected to be helpful to improve students’ and readers references of translation method.


LINGUISTICA ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 594
Author(s):  
RIA RESTIKA ◽  
MASITOWARNI SIREGAR ◽  
LIDIMAN SAHAT M SINAGA

This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.


2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 55-61
Author(s):  
Ni Luh Supartini ◽  
Ni Made Ayu Sulasmini

Di Bali yang merupakan salah satu daerah tujuan pariwisata terbesar di Indonesia, telah hadir beberapa transportasi online berbasis aplikasi, salah satunya adalah Gojek. Gojek adalah aplikasi yang melayani transportasi melalui layanan ojek dan menjadi media penghubung bagi penumpang dan pengemudi. Sebagian besar wisatawan menggunakan aplikasi ini dalam sebagai sarana transportasi mereka. Tujuan dari penelitian ini adalah mengetahui ragam Bahasa yang digunakan dalam aplikasi Gojek dan juga perepsi wisatawan terhadap Bahasa Inggris yang digunakan dalam aplikasi Gojek. Penelitian menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode observasi dan wawancara. Dari hasil penelitian dapat disimpulkan ragam Bahasa yang digunakan dalam aplikasi Gojek adalah ragam Bahasa tulis dengan menggunakan 2 metode terjemahan yaitu word to word dan literal translation method. Persepsi wisatawan terhadap Bahasa Inggris yang digunakan dalam aplikasi Gojek agar menggunakan kata kunci saja dalam berkomunikasi mengirimkan pesan untuk menghindari kesalahan informasi.


Author(s):  
Natalia Andriani ◽  
I Nyoman Rauh Artana ◽  
Made Ratna Dian Aryani

The research entitled "Translation Method and Ideology of Organ Kanyouku in Akutagawa Ryuunosuke's Short Story “Kappa" is aimed to study the methods and ideologies of translation applied in Akutagawa Ryuunosuke's short story, Kappa. The data source of the study is a short story entitled “Kappa” written by Akutagawa Ryuunosuke. This research was analyzed using the descriptive analysis method. The analysis of the translation method uses the method of translation theory by Newmark (1988), the ideology of translation theory by Venuti (2000) and the translation shift theory by Nida and Taber (1982). The results of this research indicates that in translating 19 kanyouku found in the data source. The translators only use five out of eight translation method proposed, there are two kanyouku use the communication translation method, 11 kanyouku use free translation methods, two kanyouku use the adaptation translation method; one kanyouku uses word for word translation method; and three kanyouku use the literal translation method. Regarding the ideology of translation by Venuti (2000), the results of this study indicates that there are 15 kanyouku that are translated through domestication and four kanyouku are translated through foreignization.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Faidah Yusuf ◽  
Mathlail Fajri

Translation as applied linguistics is one of the important aspects that should be owned by every student. The aims of this article are to identify the literal translation method used in the product of translation of the novel “The Rise of the underground”. Furthermore, technique of analysis data of this research is descriptive qualitative method. The researchers found that level shift is commonly used by translator to translate the novel it can be proved with literal translation method. the researchers concluded that the Literal translation by using Newmark theory is the source language grammatical forms that are converted to their nearest target language equivalent. In addition, the tactic compromises on an appropriate meaning. So, that no assonance, or repetition jars in the translation. Translation shift helps the researchers to get easier to describe how the process of translation can be occurred in both of source and target language. The implication of this research is that students or researchers can know well about literals translation when used in novels, and can also be applied when the communication process needs to be translated. Keywords:  Literal Translation. Source Language, Target Language


JURNAL BASIS ◽  
2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 95
Author(s):  
Susi Rosalina Sipahutar ◽  
Elen Magdalena Marpaung ◽  
Ester Riska Sianturi ◽  
Kartina Rahmadhani Rambe

This research aimed to analyze the kinds of translation method used by the eight grade students at SMP Yayasan Perguruan Karya Bhakti. The method of this research was descriptive qualitative. The sample of this research was the eight grade students at SMP Yayasan Karya Bhakti. There are two instruments of this research, namely the first test is about translating the English text into Bahasa and the second test is interview test, there are 10 questions in interview test. In translation analysis process, the researchers used theory of translation method based on Newmark theory. The findings of this research showed that there are only four method used by the students in translating the text. They are Literal Translation, Faithful Translation, Word-for-Word Translation and Free Translation. It can be seen from the table that the most dominat method used by 10 students was literal translation and faithful translation method. The second dominant was word-for-word translation and free translation method. Here, the students used more than one method to tranlate the descriptive text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document