Different Cultures Different People

Author(s):  
Kornélia Lazányi ◽  
Peter Holicza ◽  
Kseniia Baimakova

Culture is a scheme of knowledge shared by a relatively large number of people. Hence, it is a collection of explicit as well as implicit patterns of behaviour. It makes the members of the culture feel, think act and react in a certain, predefined way, hence makes their actions predictable. The literature on cultures, especially that of national cultures has focused on cultural differences and on understanding and measuring them for long decades, but in the 21st century the attention has shifted to leveraging benefits of multicultural environments and experiences. Hence, present paper—after providing a short insight into the basic approaches of national cultures—endeavours to analyse Russian and Hungarian culture. We aim to present the similarities and differences of the two cultures, along with tools and methods that are able to lessen these differences and harvest the benefits of them.

Author(s):  
Kornélia Lazányi ◽  
Péter Holicza

In the international literature, national cultures are still an evergreen topic. Even though - contrarily to previous decades' civilizational focus - the attention has shifted to leveraging benefits of multicultural environments and experiences. According to Huntington, nations belonging to different civilizations will never be able to work together smoothly, owing to the principal differences in their values, beliefs and behavior stemming from them. There are theorists, however, who think the differences can never be too big if there is willingness and positive experience with the other culture. Different dimensions characterize national cultures. While some state to identify radical differences between two countries, others do not identify such. This chapter, after offering an insight into the basic approaches of national cultures, endeavors to analyze two discrete cultures (Russian, Hungarian) and presents the similarities and differences of them, along with tools and methods that are able to support the collaboration of people and organizations belonging to them.


2019 ◽  
pp. 24-27
Author(s):  
Aleksandr Ivanovich Ohrimenko ◽  
Ekaterina Valerevna Dvorak

The authors of the article present a brief comparative semantic analysis to define the similarities and differences between Russian and English proverbs and sayings, studying not only their semantic meaning, but also literary perception and understanding. The authors emphasize the subjectivity of perception and pay attention to the individual association of images common to two different cultures. The originality of this work is not only in the comparative assessment of Russian and English proverbs and sayings, but also in the definition of similarities and differences in the perception of the worldview of the two cultures, in an attempt to understand the reasons for this difference, as well as the causes and consequences of different approaches to the understanding of life facts. The authors point out the connection of the unknown with the already known, and this unknown is precisely a metaphysical approach to the already known stylistic techniques. A classification of folk sayings is built on the specific examples and the hypothesis about interaction of the national mentality and cultural-historical development is put forward. The authors emphasize that proverbs and sayings are not only a cultural achievement, but also a means of comparative cultural and linguistic analysis.


2016 ◽  
Vol 28 (5) ◽  
pp. 807-826 ◽  
Author(s):  
Norizan Kassim ◽  
Naima Bogari ◽  
Najah Salamah ◽  
Mohamed Zain

Purpose Prior research has found that consumers’ purchasing behavior varies amongst consumers of different cultures. The purpose of this paper is to examine the behavior of consumers of luxury products by investigating the relationships between their collective-oriented values (pertaining to religion, family, and community), and their materialism or materialistic orientation, resulting in them using such products to signal their social status to others, and whether they are getting satisfaction from using such products, in an effort to understand how the behaviors vary between Malaysian and Saudi Arabian consumers. Design/methodology/approach Data were collected by a questionnaire survey where 1,388 self-administered questionnaires were collected from Baby boomers, Generations X and Y respondents in two major cities: Kuala Lumpur, Malaysia and Jeddah, Saudi Arabia. The data were analyzed using structural equation modeling. The authors also assessed the structure and reliability of the constructs developed for this research as well as tested some hypotheses regarding their interrelationships, across the two different cities/cultures. Findings Findings demonstrate the complexity of cultures and lifestyles of consumers and societies. For Saudi consumers, their materialistic tendency is significantly influenced by their religious, family values (inverse relationship), and community values, whereas for the Malaysian consumers, this tendency was only significantly influenced by their family values. For the Saudis, there were strong positive relationships between materialistic values and product status signaling and between product status signaling and product satisfaction, whereas for the Malaysians, both relationships were also positive but only moderate in strength. Overall, the results show that the Malaysians were more materialistic than the Saudis. But, since the Saudis have higher income, they are in a better position to fulfill their materialistic desire than their Malaysian counterparts. Research limitations/implications The convenience sampling used for the study is the main limitation. Another limitation of this study is that it was done in only one major city in each of the two countries. Practical implications Consumers from the two cultures/cities do use luxury products to signal their status in the society, despite their different cultures and country income levels and that the consumption of those products gave both of them satisfaction. Hence, as a practical implication, international marketers of luxury products and services could and should continue to market their products and services in these two countries. However, they need to understand that the factors that influence the consumers’ materialism are different between the two cultures/cities and hence their marketing strategies need to take this into consideration. Originality/value All the issues discussed in this study have not been previously empirically investigated and compared in two different developing countries – Saudi Arabia, a mono-cultural and high-income country) and Malaysia (a multi-cultural and upper middle income country) despite their rapid growth rates and economic importance.


2019 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 189-203
Author(s):  
Borbála Bökös

Abstract An (un)conventional encounter between humans and alien beings has long been one of the main thematic preoccupations of the genre of science fiction. Such stories would thus include typical invasion narratives, as in the case of the three science fiction films I will discuss in the present paper: the Invasion of the Body Snatchers (Don Siegel, 1956; Philip Kaufman, 1978; Abel Ferrara, 1993), The Host (Andrew Niccol, 2013), and Avatar (James Cameron, 2009). I will examine the films in relation to postcolonial theories, while attempting to look at the ways of revisiting one’s history and culture (both alien and human) in the films’ worlds that takes place in order to uncover and heal the violent effects of colonization. In my reading of the films I will shed light on the specific processes of identity formation (of an individual or a group), and the possibilities of individual and communal recuperation through memories, rites of passages, as well as hybridization. I will argue that the colonized human or alien body can serve either as a mediator between the two cultures, or as an agent which fundamentally distances two separate civilizations, thus irrevocably bringing about the loss of identity, as well as the lack of comprehension of cultural differences.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Louise H. Phillips ◽  
Louisa Lawrie ◽  
Alexandre Schaefer ◽  
Cher Yi Tan ◽  
Min Hooi Yong

Planning ability is important in everyday functioning, and a key measure to assess the preparation and execution of plans is the Tower of London (ToL) task. Previous studies indicate that older adults are often less accurate than the young on the ToL and that there may be cultural differences in performance on the task. However, potential interactions between age and culture have not previously been explored. In the current study we examined the effects of age on ToL performance in an Asian culture (Malaysia) and a Western culture (British) (n = 191). We also explored whether working memory, age, education, and socioeconomic status explained variance in ToL performance across these two cultures. Results indicated that age effects on ToL performance were greater in the Malaysian sample. Subsequent moderated mediation analysis revealed differences between the two cultures (British vs Malaysians), in that the age-related variance in ToL accuracy was accounted for by WM capacity at low and medium education levels only in the Malaysian sample. Demographic variables could not explain additional variance in ToL speed or accuracy. These results may reflect cultural differences in the familiarity and cognitive load of carrying out complex planning tasks.


Author(s):  
María de la O Hernández López

This paper is framed within the areas of interactional pragmatics and social psychology of language, with a twofold purpose: on the one hand, applying Rapport Management (Spencer-Oatey, 2000, 2008) to the context of medical consultations in order to disentangle crucial similarities and differences between British and Spanish interactions; with the exception of Sydow Campbell’s (2005) study, Rapport Management has not been directly approached in this context. In this sense, it constitutes both a challenge in communication studies and a step forward in a well-known theory that still remains under-explored. On the other hand, Cordella’s (2004) voices in medical consultations will prove to be related to the way interlocutors manage rapport in each culture, and therefore, different voices may be relevant in different cultures. This will lead to variation in terms of the three bases of rapport (face, rights and obligations, and interactional goals). Finally, some remarks and limitations of Rapport Management will be discussed so as to give way to a more comprehensive and effective model of communication which may explain both cultural differences and situational variation.


Author(s):  
Ruthellen Josselson

This chapter is an intense portrait of the Chinese interpreter with some reflections on the slipperiness of language between the two cultures. The close relationship that developed between the author and the interpreter also revealed more nuanced aspects of cultural difference that could be narrated from different perspectives. When the interpreter came to a conference in the United States, subtle cultural differences became apparent in what she viewed as unusual. From her perspective, Americans seemed uncurious about people from China. In Mandarin, there is no word for “the Other.” China is largely an ethnically homogenous society and Western approaches to diversity are hard to understand.


2003 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 207-220 ◽  
Author(s):  
Włodzimierz Oniszczenko ◽  
Bogdan Zawadzki ◽  
Jan Strelau ◽  
Rainer Riemann ◽  
Alois Angleitner ◽  
...  

This study of 1555 adult mono‐ and dizygotic twins reared together estimates the heritability of temperament traits in a Polish and a German sample. We test whether the etiology of temperament traits differs between the two cultures and between different temperament traits. We assessed temperament traits with the Formal Characteristics of Behaviour–Temperament Inventory (FCB‐TI), the Pavlovian Temperament Survey (PTS), the Revised Dimensions of Temperament Survey (DOTS‐R), and the Emotionality–Activity–Sociability Temperament Survey (EAS‐TS). Taking error of measurement into account, genetic sources of variance explained about 50% of the variance of temperament traits. We found neither reliable cultural differences nor robust differences in the etiology of the traits. However, the four questionnaires differed systematically with respect to the proportion of genetic and environmental influences on their scales. Copyright © 2002 John Wiley & Sons, Ltd.


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 44
Author(s):  
Hardianti Hardianti ◽  
Sulistiyani Sulistiyani

Every culture has its way to celebrate the appearance of a new family member. This study provides some information related to the new baby welcoming celebration of two different cultures: Saluan and Korea. This qualitative study finds some similarities within the celebration as well as their values behind. The differences found in the case of time and the number of events included in the celebration. Hopefully, with the rise of understanding of the two cultures, the appreciation and affection towards local cultures can also be improved. Keywords: New Baby Welcoming Celebration; Saluan; Korea.


Text Matters ◽  
2012 ◽  
pp. 46-61
Author(s):  
Jadwiga Uchman

The aim of the paper is to compare four versions of the text of Waiting for Godot: the French original, Beckett’s own translation into English and two Polish renderings done by Julian Rogoziński and Antoni Libera. The article starts with a short discussion concerning rules governing the translation process and then its evaluation. While working on the transposition of the French original into English, Beckett introduced numerous changes, this being due to his sensitivity to the very quality of each of the languages and specific references characteristic of the two cultures. Antoni Libera, an expert in Beckett’s oeuvre, argues that Beckett’s translations should be more adequately described as second language versions and that the artist recommended further translations based on his two language versions. Libera himself followed this recommendation while translating Beckett’s works into Polish. Upon publication, he provided illuminating notes, shedding light on the differences in Beckett’s versions and providing critical insight into the texts. Julian Rogoziński, on the other hand, based his translation of Waiting for Godot only on the French original. This accounts for the fact that, at times, his rendering of the text lacks precision and may not even be quite understandable. Rogoziński’s version is less satisfactory than that of Libera due to the fact that it was written earlier and by an older man, which at times results in the use of old-fashioned, outdated Polish diction and structures.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document