Presentational Markup: What's going on?

Author(s):  
Allen H. Renear ◽  
Bonnie Mak

In the markup community, the role of presentational markup in facilitating the recognition of a document’s content objects has been part of the standard scenario of textual communication since the concept was introduced in 1987. Yet exactly how presentational markup makes the recognition of content objects more efficient and reliable has received little attention. We explore some possible accounts of what presentational markup does and how it does what it does. To this end, we prepare for comparisons with other non-linguistic contributions to textual communication, ranging from rhetorical style to punctuation. These are early, preliminary, and informal ruminations — a Balisage “Late Breaking” conversation. We are asking questions and inviting answers.

2020 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
pp. 172-181
Author(s):  
G. Baitasheva ◽  
◽  
А. Musina ◽  
A. Issayeva ◽  
Zh. Myrzabaeva ◽  
...  

On the basis of the updated educational program were discussed issues of application of design technologies, in biology lessons in the section «Cell Biology» on the method of spiral training. Communication between parents, teachers and students is provided for in project technology. The point is that interest in the topic will increase by asking questions to parents. I was asked to voice my question, share my ideas through group work. The analysis of the works of these scientists is carried out and some stages of application are noted. In order to increase the interest of students studying the subject of biology, the specifics of the use of technology in project training are determined. In the field of biology are defined stages of work aimed at further development and consolidation of data on the topic «Cell Biology». The role of the teacher was shown. Highlighted the relationship of parents with children and friendship, communication in the classroom.


Author(s):  
Doret de Ruyter ◽  
Lynne Wolbert

Human flourishing has gained and is gaining popularity as an overarching ideal aim of education. Influential advocates of educational theories on flourishing are, among others, Harry Brighouse, Kristján Kristjánsson, Doret de Ruyter, and John White. Most contemporary theories on flourishing hark explicitly or implicitly back to Aristotle’s theory about eudaimonia. Aristotle constructed his theory as an answer to the question of what is the ultimate aim of a human life and defined it as acting virtuously. Contemporary theorists define it in somewhat wider terms, namely as a successful, morally good, happy, and well-balanced life. A theory on human flourishing is regarded as an objective well-being theory, that is, it describes from an objective point of view rather than a person’s subjective evaluation what it means to live one’s life well. Flourishing as an ideal aim of education has implications for the education and upbringing of children. Teachers and parents need to know what constitutes a flourishing life, what contributes to it and what does not, and they are expected to act in a way that enables children to lead a flourishing life (in the future). This, however, raises, several issues. Firstly, there are different ideas (of philosophers of education) as to what flourishing precisely means and therefore also different views on the role of schools and how they should aim for the flourishing of children: for instance, whether there should be a course on living a good life, or whether education for flourishing should permeate the entire curriculum and school ethos. Secondly, it could be objected that aiming for flourishing implies aiming for perfection and that this is not only detrimental to the well-being of children, but also too demanding for parents (and teachers). With regard to the well-being of children it is, however, possible to refer to empirical research that shows that when educators aim for self-oriented perfectionism (i.e., that children are themselves convinced that it is good to strive for perfectionism rather than having to do so to gain approval), they actually contribute to the well-being of children. With regard to the demands against parents it can be argued that in addition to their responsibilities regarding the interests of children to be able to live a flourishing life, parenting (well) is an important aspect of a flourishing life of many adults. Thirdly, it could be objected that focusing on the ideal aim of flourishing does not sufficiently take into account the differences in “luck” in individual lives and inequalities on a societal level, that is, human vulnerability. Theory on education for flourishing therefore does well not to overestimate the influence of parents and educators to equip children to live flourishing lives and needs to keep asking questions such as, for example, what role the (political) community plays in enabling all children to have the chance to lead a flourishing life.


2015 ◽  
Vol 48 (48) ◽  
pp. 9
Author(s):  
Elisabeth Engberg-Pedersen

Linguistic perspective can be used either to denote the way en event is described as seen from the perspective of one of the referents, or as a term for various linguistic means used to indicate whether a referent is new or given and whether an event is foreground or background. In this article, the former type is called referent perspective, the latter narrator perspective. In Danish Sign Language (DTS) narrator perspective is expressed by the signer’s eye contact with the addressee, the sign EN (‘one, a’) to indicate a new, prominent referent, and nonmanual signals indicating topicalization and accessibility. Referent perspective is expressed by combinations of predicates of motion and location with gaze, facial expression, and head and body orientation that represent a referent. Narratives elicited from DTS-signing adults by means of cartoons are shown to have a strong emphasis on referent perspective compared with narratives in spoken Danish elicited by means of the same cartoons. DTS-signing deaf children of six to nine years of age are shown to be well underway in acquiring the use of en, but they struggle with the expression of the referent perspective, especially the use of gaze direction and facial expression. The results are discussed in relation to Slobin’s (1996) notion rhetorical style and the role of iconicity in acquisition.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 39-51
Author(s):  
Emily Relkin ◽  
Madhu Govind ◽  
Jaclyn Tsiang ◽  
Marina Bers

Coding and robotic technologies are becoming more prominent in early childhood STEM education. Parents, who are key facilitators of children’s early educational experiences, are increasingly invited to engage with their children in collaborative robotics activities. Few studies have focused on the ways in which parents support young children’s informal learning experiences involving robots. This paper presents two different approaches to exploring how parents support young children’s engagement. Both studies involve KIBO, a screen-free robot programmed with tangible wooden blocks. The first approach brought together children ages 5-7 with their parents in small groups for 1-2-hour “KIBO Family Day” workshops. Findings from parent surveys (N = 51) indicated that these workshops significantly enhanced families’ interest in coding. Parents also reported engaging as coaches, whereas children engaged as playmates and planners. To further explore the role of parents as coaches, three parent-child dyads were invited to participate in a 20-minute videotaped KIBO play session. Findings indicated that parents predominantly used cognitive scaffolding strategies, such as asking questions, offering suggestions, and verbally acknowledging their child’s actions. Affective and technical scaffolding strategies were used less frequently. Study limitations and implications for practice and future research are discussed.


2020 ◽  
pp. 096973302095637
Author(s):  
Daniel A Wilkenfeld ◽  
Grace Campbell

From a legal perspective, before a physician engages in a serious medical intervention they must obtain informed consent. In this paper, we argue that there are serious deficits in our processes of obtaining informed consent; it is often seen as just a bureaucratic hurdle, and people agree to interventions without being in an appropriate epistemic state. We explore some possible reasons for this, including ignorance, trust in physicians’ authority, and the minimal time physicians spend with patients. We trace many of these issues to one central cause, which is that in the United States obtaining informed consent is the purview of physicians. We argue that a simple shift in how we obtain informed consent can help to ameliorate these issues. Specifically, we argue that obtaining informed consent should be the responsibility of nurses rather than physicians. While there are several reasons for this, the central ideas are that (1) since nurses are the ones who know the patient, they will be in better position to tell when patients are genuinely informed, and (2) patients will be more comfortable asking questions and admitting ignorance to nurses rather than physicians. While we focus on US law, our conclusions are more broadly applicable.


2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 43-62
Author(s):  
Richard Angelo Bergen

This essay argues that Lewis understood very well that his fantasy stories—and The Lion, the Witch, and the Wardrobe in particular—would invite allegorical interpretation, and that, in his thought, this fact need not oppose, but might strengthen, their status as mythical fairy stories. It argues that Lewis would not have opposed allegorical interpretation as such, provided that it be done well, without hermeneutical exclusivity, and that the reader not confuse the potential of allegorical interpretations with the genre of allegory. The essay concludes by highlighting features of LWW that invite allegorical interpretation, and asking questions about the role of the reader and the nature of the text. The essay has two overarching objectives as it relates to C. S. Lewis criticism at large and LWW more specifically: first, to encourage investigation of and nuanced thinking about allegory as a genre and as a variety of interpretation; and concomitantly, to discourage polemic against the term ‘allegory’, to avoid its use as a merely negative category contrasting with supposal or romance.


2017 ◽  
Vol 13 (16) ◽  
Author(s):  
Anne Lange ◽  
Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuri­line informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst ei kodeeri tähendust ühemõtteliselt, nõnda et seda saaks de- ja rekodeerida, rakendab tõlkija tähenduse lahti tinglikust keelemärgist ja vormistab selle teisiti, toetudes tekstis ära tuntud tugipunktidele. Tõlge on tõlkija intentsionaalne lausung, mis sõltub tema teadmistest ja kognitiivsest filtrist. Teoreetilise tõlkepoeetika rakendamist praktikas kirjeldab tõlkija Miriam McIlfatrick-Ksenofontov Jaan Malini luuletuse „Keele meel“ tõlkimise näitel.S U M M A R YThe article describes the process of translation in the light of Henri Meschonnic’s suggestion that the poetic compatibility of source text and target text is of central significance, not the differences between the languages and cultures involved. Departing from the premise that no text is determined by its linguistic or social contin­gencies, the goal of translation is to produce a new text that does in the new language what the original text does in the original language. The linguistic and cultural information of a source text is subject to its poetics.In order to illustrate the practical implications of this approach, the article highlights translational solutions that cannot be explained in linguistic terms given that they attempt to maintain the specifics of the original. The translator proceeds by pretending to know what a text (and its author) is doing; it is the cognitive filter of the translator that gives the source text its meaning. In an account of her translation of Jaan Malin’s ”Keele meel“ into English, Miriam McIlfatrick-Ksenofontov begins with the analysis of the poem. This entails separating the whole into its component parts and identifying their relations. Reading with a view to translating unravels the texture of a poem, exposing the lexical, semantic and phonetic strands that constitute its coherence. The article then offers an account of how the translator experiences the original and navigates through it towards a new poem in translation, recognising that languages differ in what they can and must do. The latter, primarily a grammatical reality, is accompanied by a semantic one: the implications that stem from lexical connotations are inevitably different in the original poem and in the new poem. However, the supposed intent of the original is what a cognitive approach sees as a possibility of translation. This does not involve the transferral of isolated lexicalised items, but allows the translator to overcome the dilemma of retaining both form and content by adopting the role of writer, by working with language that is at no more at her disposal than it is for the writer of the original.The analysis of the original enables the translator to avoid seeing the poem as fixed language in a solid object or searching for a single invariant meaning. Between the reader and the poem a situation of dialogue is established that involves asking questions of the poem in order to find what meanings it insists on. Questions like what does this word (image, rhyme, comma, etc.) do in/to the poem? how would the poem be different if this word (rhyme, etc.) were replaced by another or removed altogether? give the translator an idea of all the features that constitute a text; thus the use or absence of metre, form, layout, punctuation, lineation, rhyme, diction and syntax, etc. in the translation can be settled. Questions have to be directed not only at the denser parts of the poem, but even at those places where there seems to be univalence of meaning or standard language usage. Any detail or device, singly or together with another element(s), may be a hinge on which the poem turns. The guiding principle is that any choice made by the writer inevitably involved the rejection of alternatives. The elements on the page are both more and less than any answer anyone (translator or reader) can give. The objective is to interact with the text rather than wander aimlessly through the space that is opened up by reading.In producing multiple drafts which explore and experiment with the devices employed in the original, the translator highlights the comprehensive set of values that account for its coherence. This, in turn, will test the translating language and its possibilities; the translating language may become subtly altered in the translation process, as the translator works under the influence of the syntactic and semantic systems of the original. There is an interdependence between imitation and creation in play here, which the translator explores. It is a process of synthesising, as the translator homes in on the most tenacious elements of the original and the expressive potential of her own language.Reading a text generates conjectures that are infinite in number, but ultimately they will have to be tested against the text’s coherence. Translating with a focus on stylistic features as mental constructs rests on the claim that the mind stands between a word and its referent. By aiming to translate the mind rather than linguistic expression, a translator can discover options and make textually relevant choices between them.


2019 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 141-165
Author(s):  
Teresa Molés-Cases

Abstract This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.


2021 ◽  
Vol 41 ◽  
pp. 309-319
Author(s):  
Alexandra Gruian ◽  
◽  

The entire world of folk tales is an interrogation, a regeneration of reality. The cosmos becomes, through these tales, an inverted image, an upside-down perspective on our existence. Everything that surrounds us can be and will be brought into question. Our attempt is to emphasize the role of folk tales in asking questions, in leading to the knowledge of the world, of the Others, and of the Self. To see how that is achieved for the heroes of folk tales, we will discuss The Twelve Daughters of the Emperor and the Enchanted Palace, from Petre Ispirescu’s collection.


2021 ◽  
Vol 71 (5) ◽  
pp. 1577-81
Author(s):  
Najm Us Saqib Khan ◽  
Assad Hafeez ◽  
Rehana Khadim ◽  
Anam Haider ◽  
Aliya Hisam ◽  
...  

Objective: To compare the role of the cultural context in determining the use of patient safety by participants from private and public sector hospitals of Karachi, Pakistan. Study Design: Mix method study. Place and Duration of Study: In two tertiary care hospitals (one private and one public sector) of Karachi from Nov 2016 till Nov 2017. Methodology: A sample size of 153 was enrolled by consecutive convenient sampling technique. The role of the cultural context of both hospitals was compared by asking questions from the hospital's staff. Data were collected by the researcher using an open and closed-ended questionnaire. Results: Data of 153 successful and filled questionnaires were analyzed. Out of 153, 78 (51%) cases were for private hospitals and 75 (49%) cases were for public hospitals. The role of the cultural context in determining the use of the patient safety concept was not sufficiently understood by participants of both hospitals, and most of the participants gave vague answers. Conclusion: Cultural context is one of the key factors in patient safety as with collective mindfulness about safety issues, and health care can be delivered safely.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document