The Heian Literary System: A Tentative Model

2014 ◽  
pp. 114-138
2021 ◽  
Vol 59 (1) ◽  
pp. 3-24
Author(s):  
Rob van de Schoor

Abstract The travel guide series Was nicht im Baedeker steht, published during the interwar period, can be qualified as anti-tourist. The main feature of this critical attitude towards the established Baedekers, which promoted a bourgeois way of travelling, is irony. Zielverfehlung, a deliberate contrariness of what conventional travel guides recommended as the highlights of a journey, is a recurrent theme in the Was nicht im Baedeker steht travel guides. When applied to these guides, Sabine Boomers’ research on nomadic travelling (2004) led us to distinguish four anti-tourist topics: the natural, the futile, the unmentionable and the odd versus the familiar. These topics can also be found in the Dutch imitations of the German series, published as three volumes entitled Wat niet in Baedeker staat. These Dutch guides discuss Amsterdam, Rotterdam and The Hague. The transport of the German anti-tourist concept to the Dutch book-market entailed a transformation that somewhat spoiled the rebellious character of the German travel guides. To fit into the Dutch literary system, a revived version of the early nineteenth-century genre of the ‘physiology’ was adopted by the travel guides of the series Wat niet in Baedeker staat.SamenvattingDe serie reisgidsen die gedurende het Interbellum werd gepubliceerd met de titel Was nicht im Baedeker steht kan antitoeristisch genoemd worden. Het belangrijkste kenmerk van de kritische houding tegenover de alom bekende Baedekers, die een burgerlijke manier van reizen aanbevalen, is ironie. Zielverfehlung, reizen zonder bestemming, een opzettelijke ontkenning van wat in de conventionele reisgidsen werd aangeprezen als de hoogtepunten van een reis, is een terugkerend motief in de reisgidsjes uit de reeks Was nicht im Baedeker steht. Als we Sabine Boomers’ onderzoek naar het nomadische reizen (2004) toepassen op deze gidsen, kunnen we vier antitoeristische thema’s herkennen: het natuurlijke, het onaanzienlijke, het onbespreekbare en de verwevenheid van het vreemde en het vertrouwde. Deze thema’s kunnen ook worden aangetroffen in de Nederlandse navolgingen van de Duitse boekjes, drie delen die verschenen in de reeks Wat niet in Baedeker staat. Het zijn reisgidsjes van Amsterdam, Rotterdam en Den Haag. Het transport van het Duitse antitoeristische concept naar de Nederlandse boekenmarkt zorgde voor een transformatie die afbreuk deed aan het tegendraadse karakter van de Duitse reisgidsen. Om een plaats te verwerven in het Nederlandse literaire systeem grepen de reisgidsen uit de reeks Wat niet in Baedeker staat terug op het vroeg-negentiende-eeuwse genre van de fysiologieën.


Author(s):  
Vittorio Spinazzola

Thanks to its wealth and to its proactive role in the modernization of book culture, Milan has been the main hub in processes of cultural integration as well as the undisputed capital of the Italian publishing industry. In fact, it was in the metropolis of Lombardy that major transformations in consumption and production of literary works took place, which led to the predominance of the prose fiction over poetry within the Italian literary system. A key event in this perspective was the 1827 publication of the very bourgeois novel I promessi sposi. In recent times, Milan has been reasserting its hegemonic role as the main site for the production of literary and audio-visual entertainment.


Babel ◽  
2016 ◽  
Vol 62 (4) ◽  
pp. 552-572 ◽  
Author(s):  
Bai Liping

The issue related to professionals is an important one in the field of translation studies. Lefevere holds that professionals play an important part in the literary system and may ensure “the literary system does not fall too far out of step with the other subsystems society consists of”. This article first explores Lefevere’s use of the term “professionals” and then proposes to study professionals in a “literary translation system” instead of a literary system. The focus of this “literary translation system” is translators or translations, and it is a system in which various factors including translators, patrons, professionals, etc. interact with each other. Taking into consideration of the factors of economy and expertise, we can define a professional as someone who lives from certain special knowledge he/she has acquired. In the “literary translation system”, a professional can be a university teacher, an editor, a critic, a reviewer, etc., who has acquired special knowledge of literary translation. The interaction between professionals and translators is also investigated through a case study of the debate over different Chinese versions of the French novel The Red and the Black.


Literator ◽  
1998 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 29-52
Author(s):  
M. Erasmus

Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Literary texts are more frequently translated from Afrikaans into Dutch than vice versa. The translation of the popular Flemish writer Tom Lanoye's short novel Kartonnen dozen by Daniel Hugo is indeed one of the very few examples of the latter. In this article I explore, inter alia, the politics of translation which may underlie this imbalance; literary translation as a way of "opening up" a foreign culture; the ideology of translatability. To establish whether Hugo's translation may be seen as adequate, and thus as functioning effectively within the Afrikaans (target) literary system, a comparative analysis is made of the two texts (i.e. Kartonnen dozen and Kartondose) in respect of certain textemes which I regard as imperative for the target text to convey the intention of the source text. In conclusion, I voice my opinion on a literary translation such as Kartondose and its role in the endeavour of decolonisation to resist globalisation.


2014 ◽  
Vol 5 (1-2) ◽  
pp. 134
Author(s):  
Maryam Mohammadi Dehcheshmeh

Abstract Persian literature is replete with pseudo-translations to the extent that if one tried to compile a complete bibliography, it would turn into an unwieldy book. Most Persian pseudo-translations belong to Iranian political literature (Okhovat, 2006). As could be guessed, identifying pseudo-translations is not a simple task as their authors want readers to believe in the ‘translationness’ of these works for various reasons. One of the most famous Iranian pieces of pseudo-translations, whose original writer has recently claimed its authorship, is the famous (in Iran) Letter of Charlie Chaplin to his daughter Geraldine. The present article examines diverse aspects of this text, including its political, historical, cultural, and literary milieu of production, and provides a critical discourse analysis of this text and highlights the original author’s ideological stance as it is embedded in this purported foreign letter. The article concludes by surmising the reasons why this famous work was published as a translation, and how it is, that the original writer has claimed authorship after more than 30 years.


Author(s):  
R. C. Moretz ◽  
G. G. Hausner ◽  
D. F. Parsons

Electron microscopy and diffraction of biological materials in the hydrated state requires the construction of a chamber in which the water vapor pressure can be maintained at saturation for a given specimen temperature, while minimally affecting the normal vacuum of the remainder of the microscope column. Initial studies with chambers closed by thin membrane windows showed that at the film thicknesses required for electron diffraction at 100 KV the window failure rate was too high to give a reliable system. A single stage, differentially pumped specimen hydration chamber was constructed, consisting of two apertures (70-100μ), which eliminated the necessity of thin membrane windows. This system was used to obtain electron diffraction and electron microscopy of water droplets and thin water films. However, a period of dehydration occurred during initial pumping of the microscope column. Although rehydration occurred within five minutes, biological materials were irreversibly damaged. Another limitation of this system was that the specimen grid was clamped between the apertures, thus limiting the yield of view to the aperture opening.


Author(s):  
V. Castano ◽  
W. Krakow

In non-UHV microscope environments atomic surface structure has been observed for flat-on for various orientations of Au thin films and edge-on for columns of atoms in small particles. The problem of oxidation of surfaces has only recently been reported from the point of view of high resolution microscopy revealing surface reconstructions for the Ag2O system. A natural extension of these initial oxidation studies is to explore other materials areas which are technologically more significant such as that of Cu2O, which will now be described.


Author(s):  
Yimei Zhu ◽  
Masaki Suenaga ◽  
R. L. Sabatini ◽  
Youwen Xu

The (110) twin structure of YBa2Cu3O7 superconductor oxide, which is formed to reduce the strain energy of the tetragonal to orthorhombic phase transformation by alternating the a-b crystallographic axis across the boundary, was extensively investigated. Up to now the structure of the twin boundary still remained unclear. In order to gain insight into the nature of the twin boundary in Y-Ba-Cu-O system, a study using electron diffraction techniques including optical and computed diffractograms, as well as high resolution structure imaging techniques with corresponding computer simulation and processing was initiated.Bulk samples of Y-Ba-Cu-O oxide were prepared as described elsewhere. TEM specimens were produced by crushing bulk samples into a fine powder, dispersing the powder in acetone, and suspending the fine particles on a holey carbon grid. The electron microscopy during this study was performed on both a JEOL 2000EX and 2000FX electron microscopes operated at 200 kV.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document