scholarly journals Transitivity Shift in the Translated Official Website of Indonesian Ministry of Health

Radiant ◽  
2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 121-133
Author(s):  
Delia Zuhera

The objectives of this research are to depict the shift of transitivity that happen brought about by applying interpretation strategies in the translation on the site of Indonesian Ministry of Health. This research is Transitivity Shift In The Translated Official Website Of Indonesian Ministry Of Health. The samples of the research were clauses under the classification of experiential capacity that experience a shift in transitivity. The data were gathered by using the observation strategy. This strategy specifically selects articles that regulate Covid-19 and their translations in English. It has to carefully read every provision in the source language, then finding transitivity shifts by grouping it according to the experience capacity function. This research was analyzed by qualitative descriptive method and Systemic Functional Linguistic (SFL) approach. The findings showed that there are the transitivity shifts in the articles that published on 20th July and 11th September 2020. In conclusion, the transitivity shift in the analyzed articles, there are transitivity shifts on existential to verbal, material to relational, behavioral to material, verbal to relational and relational to existential. Nonetheless, there is no shift involving mental process in the two articles.

2018 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 239-258
Author(s):  
Ihdatul Hidayah ◽  
Syamsuddin Asyrofi

This study aims to find out about language errors that occur in an Arabic textbooks entitled Duru>s al-Lughah al-‘Ara>biyah ‘ala Thariqati al-Muba>syarah al-Mutaka>milah of Muhammad In'am, M.A. Not only the errors that were discussed but there was an attempt or Tashwib or correction in order to evaluate the results of the analysis that has been done. Library research was used with a qualitative descriptive method to analyze the subject of the study which is Duru>s al-Lughah al-‘Ara>biyah ‘ala Thariqati al-Muba>syarah al-Mutaka>milah both volumes I and II. In this study, the following conclusions can be drawn: there are errors in language syntactic aspects in the textbooks. There are several categories of errors (refer to the classification of Toto Suharto et al): nakirah Ma'rifah, Dhamir, huruf Jar, Murakkab Idhafi, Isim Isyarah, Jumlah Ismiyah, and Jumlah Fi'liyah. Several reasons were found for the occurrence of these errors, namely lack of accuracy in writing textbooks, lack of workforce that helped the author to edit the material to be presented in textbooks and limited human resources which led to inefficient writing of textbooks. Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui tentang beberapa kesalahan-kesalahan berbahasa yang terjadi dalam penulisan buku teks bahasa Arab Duru>s al-Lughah al-‘Ara>biyah ‘ala Thariqati al-Muba>syarah al-Mutaka>milah karya Muhammad In’am. MA, bukan hanya kesalahan-kesalahan yang dibahas tapi ada upaya Tashwib atau pembenaran guna sebagai evaluasi dari hasil analisis yang telah dilakukan. Ketegori yang digunakan penelitian library research dengan metode deskriptif kualitatif. Dengan objek buku teks bahasa Arab Arab Duru>s al-Lughah al-‘Ara>biyah ‘ala Thariqati al-Muba>syarah al-Mutaka>milah karya Muhammad In’am. MA baik jilid I dan II. Dalam penelitian ini dapat diambil kesimpulan sebagai berikut, bahwa: adanya kesalahan-kesalahan berbahasa aspek sintaksis dalam buku teks Duru>s al-Lughah al-‘Ara>biyah ‘ala Thariqati al-Muba>syarah al-Mutaka>milah karya Muhammad In’am. MA baik jilid I dan II. Ditemukan beberapa kategori kesalahan (merujuk pada klasifikasi Toto Suharto dkk): Nakirah Ma’rifah, Dhamir, huruf Jar, Murakkab Idhafi, Isim Isyarah, Jumlah Ismiyah, dan Jumlah Fi’liyah.  di temukan beberapa alasan terjadinya kesalahan-kesalahan tersebut yakni kurangnya ketelitian dalam menulis buku teks, kurangnya tenaga kerja yang membantu penulis dalam mengedit materi-materi yang akan di sajikan dalam buku teks, keterbatasan sumber daya  manusia yang menyebabkan kurang efisien dalam menulis buku teks. Kata kunci: Buku Teks, Analisis kesalahan, Sintaksis, Duru>s al-Lughah al-‘Ara>biyah ‘ala Thariqati al-Muba>syarah al-Mutaka>milah.


Author(s):  
Andika Wijaya ◽  
Gloria Christine Setiyowati

Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign translator by investigating what translation procedures and methods occur in two translated songs from Indonesian to English using qualitative descriptive method. The result of this research indicates that the singable translation made by a foreign translator is more identical to the source language (SL) compared to the one made by an Indonesian translator. However, despite the differences, the two translated songs share something in common, for instance the singability and the length of lyrics. Taking the findings into consideration, it could be said that the foreign translator is more faithful to the source text (ST), while the Indonesian translator emphasizes the target language (TL) more.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 574
Author(s):  
Resti Rahmawati ◽  
Dasep Suprijadi

This research discussed mood type analysis in script conveyed by Kim Nam Joon, better known under his performing name RM, leader of BTS (Bangtan Boys) at the United Nation about UN’s Youth 2030 strategy. BTS get chosen as a UNICEF ambassador to front the “Love Myself” campaign in November 2018, which was part of UNICEF’s #ENDviolencecampaign. The objectives of this research are to identify the mood type and describe the interpretation of mood types. The researcher collected the data from The UNICEF website to get the script of the speech and this research used a qualitative descriptive method, which means the researcher analyzed the script. The speech consist of 719 words and 73 clauses, from the data, the researcher found three kinds of the mood types in this script, there are 63declarative, 3 interrogative, and 7Imperative. The result, the researcher concluded that RM’s speech used declarative.Keywords: BTS, Systemic Functional Linguistic, Interpersonal, Mood analysis


2017 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Darso Donatus

This study aims at identifying the types of category shifts and explaining their occurrence in the translation of complex noun phrases from English into Indonesian in The Valley of Fear Novel. The data were collected using observation method which was supported by implementing note taking technique in order to find out, identify, and classify the data. The data were analyzed by applying the qualitative descriptive method. The theory applied in this study is the theory of translation proposed by Catford (1965) to identify the types of category shifts found and to explain their occurrence. The result shows that all types of category shifts proposed by Catford (1965) such as structure shift, class shift, intra-system shift, and unit shift are found in the translation. Structure shift occurs in the highest frequency of 339 cases or about 66,86% out of total 507 cases, class shift occurs 75 cases or 14,79 % out of total 507 cases, and intra-system shift occurs 48 cases or 9,46 % out of total 507 cases, and unit shift occurs 45 cases or 8,87 % out of total 507 cases. The occurrence of category shift is caused by the different characteristics of source language and target language.


2020 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 15
Author(s):  
Anas Ahmadi

The story of animal symbolism is associated with knowledge and wisdom. This is in order to be used as an example by humans as a valuable lesson. Humans can learn ethics from fables. In the modern view, the symbolism of animals in relation to the issue of eco-psychology has become a trending topic. This study aims to explore the symbolism of sacred and profane animals in the Quran through a hermeneutic-anthropological perspective. This study used a qualitative-descriptive method by describing the data narratively. The data analysis techniques used in this study are hybridization techniques. First, there is reciting the verses (hermeneutical-anthropological) in the Quran can be either universal or particular. Second, there is identifying the passages that relate to animals, whether real pets or unreal ones (symbolism). Third, there is the classification of the animals associated with the pattern of binary oppositions, and the Quran in the context of mytheme (unit of myths) and cheritheme (unit of the story). Fourth, there is the search for collective mediation functions for the community supporters who are in the Quran - mytheme and cheritheme animals. The findings of this study are that: 1) animal symbolism in the Quran appears in the form of either dyadic or triadic and 2) the symbolism of animals the Quran shows that animals in the Quran have a collective mediating function for the supporting community,i.e. a) animals as intermediaries towards holy people (through sacrifice); b) animals as medicine/human health; and c) animals as protectors. The conclusion of this study shows that animals in the Quran appear in both real and symbolic form.


Jurnal CMES ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 176
Author(s):  
Hanifah Hikmawati

<pre><a name="_Hlk89781071"></a><span class="y2iqfc"><span lang="EN-US">The translation process includes transferring the source language into the target language with the intention of knowing the meaning. When meaning is expressed  to the reader, then all information, insight, and knowledge can also be understood. As in textbooks, knowledge conveyed through texts in it of course have references from foreign languages, including Arabic. Therefore, in this article there are several objectives; (1) becoming one of the references for writers and translators in understanding the importance of the translation process to find out the meaning of writing textbooks, (2) helping students and students learn to understand science through printed books. In particular, the discussion in this article is focused on understanding, strategies and the urgency of meaning in Arabic translation which is applied to writing lesson texts. This article uses a qualitative descriptive method. The data obtained are sourced from observations, findings, and literature reviews from various sources. The results of the analysis of this article are in the form of emphasizing the importance of the translation process as language transfer and messages from the source text which includes the source language into the target text which includes the target language. The translation process must refer to the understanding of both languages, and involve the sensitivity and feelings of the translator. This translation strengthens the position of language and cultural differences that are no longer a barrier in the development of science. Thus, by using a good and correct translation process, the meaning of textbooks can be fully grasped</span></span></pre>


Author(s):  
Valentina Widya Suryaningtyas ◽  
Setyo Prasiyanto Cahyono

<em>This article is of specialized translation study. It discusses a translation activity conducted by a visually impaired translator. The study focuses on the translation techniques, methods, and ideology which are carried out by the translator. Using qualitative descriptive method, the authors are able to identify that the translator uses five translation techniques. Four (addition, reduction, adaptation, and generalization) are target-language-oriented techniques and one technique is source-language-oriented one (borrowing). In translating TVKU news text, the subject of the study applies four translation steps. To conclude, the translator’s cognitive concept affects his decision to translate the text.</em>


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 15-22
Author(s):  
Susi Damaiyanti

This study is aimed to reveal the types of grammatical errors made by students in speaking English in the English department of IAIN Takengon. When speaking, students generally did not realize and understand the classification of errors they were making. Thus, it is deemed necessary to identify, classify, and describe the various grammatical errors as an attempt to build their awareness of using structured and standardized English rules. This research was conducted using a qualitative descriptive method. After analyzing the errors proposed by Dulay, the findings showed that the most common error in students’ grammar is misuse or misplacing of verbs, nouns, conjunctions, pronouns, prepositions, and parts of speech. Based on the error category, students' most common error is omission, followed by overgeneralization, over-regulation, and misordering, completed by other errors such as carelessness. Meanwhile, the causes of grammatical errors were the internal factors; anxiety, limited linguistic resources, and motivation deficiency; the external factors were an unsupportive environment and the stressful teaching and learning process.


tuahtalino ◽  
2020 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 41
Author(s):  
NFN Hestiyana

This research is based on the conception of the Dayak Bakumpai tribe towards traditional medicine. This study analyzed ethnomedical lexicons in traditional Dayak Bakumpai tribal medicine. The purpose of this study is to describe the ethnomedicin lexicon and the techniques of composition in the traditional treatment of the Dayak Bakumpai tribe. The method used in this study is qualitative descriptive method. The data in this study were ethnomedicin lexicons in traditional medicine and the techniques of composition in traditional medicine of the Dayak Bakumpai tribe obtained from informants in Barito Kuala Regency, South Kalimantan. Data collection techniques used are the method of referencing, note taking, and library research. The instrument of this study was the researcher as observer and observation sheets. Data analysis includes the classification of ethnomedicin lexicon based on the types of medicinal plants and their functions and the techniques of composition in the traditional treatment of the Dayak Bakumpai tribe. Then, describe, analyze, transcribe, interpret, and conclude the results of the study. From the results of the ethnomedicin lexicon analysis in traditional Dayak Bakumpai tribal medicine, 40 ethnomedicin lexicons were found in traditional Dayak Bakumpai tribal medicine based on the types of medicinal plants and their functions. Then, plant parts are used for medicine, namely roots, tubers (rhizomes), stems, leaves, shoots, and parts of plant skin. Furthermore, the techniques of composition in the traditional treatment of the Dayak Bakumpai tribe are carried out by drinking, smearing, rubbing, sticking, evaporating, and watering to the body part (bathing).


2020 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 99-116
Author(s):  
Dede Zahrotun Nufus

Abtraks Penelitian ini membahas tentang keberterimaan penerjemahan humor. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis penerjemahan humor dan keberterimaan bahasanya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk mendapatkan penelitian yang objektif. Adapun instrumen yang digunakan untuk memeroleh data adalah dengan menggunakan intrumen peneliti sendiri sebagai alat pengumpul datanya. Misalnya dengan menonton film yang memiliki subtitle bahasa Inggris dan film yang bersubtitle bahasa Indonesia. Kemudian mengklasifikasi jenis-jenis humor yang sudah ditandai. Selanjutnya peneliti menjelaskannya berdasarkan konsep keberterimaan yang diajukan oleh Nababan, parameter penilaian keberterimaan suatu terjemahan. Temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada tiga jenis humor, seperti humor budaya, humor universal, dan humor linguistik. Dari ketiga jenis humor tersebut, jenis humor budaya lebih sering ditemukan atau muncul dalam penerjemahan subtitle film tersebut.---Abstract The research discusses about the acceptability of humor translation. The analysis is aimed to identify the types of humor translation and its acceptability in target language. The researcher uses qualitative descriptive method to  get the  objective of the research. In order to get the valid data the researcher employs herself to collect the data;   by   watching   the   movie   both   in   English   and   Indonesian   version, understanding and marking the humor that appear in the movie, classifying the types of humor and describing the acceptability of humor which is translated from source   language   into    target   language   base   on   Nababan’s   parameter   of acceptability rates assessment theory. Findings of the research show that: first, three types of humor are found in the movie  Penguins of Madagascar linguistic humor, cultural humor, and universal humor; second, the most frequently types found is cultural humor; third, based on the result of translation version is acceptable.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document