scholarly journals Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice

2021 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 15-46
Author(s):  
Agnieszka Rzepkowska ◽  

The purpose of the article is to show the applicability of selected Polish-English LSP dictionaries in legal translation work. The paper analyses how well labour-law terminology, found in the Polish Labour Code, is covered in Polish-English LSP dictionaries and compares them to equivalents selected by Agnieszka Jamroży, the author of an English translation of the Polish Labour Code. Based on a collation of the English equivalents present in the reviewed resources, the author presents some conclusions as to what the studied dictionaries lack and what terminographers should focus on when compiling a labour-law dictionary that would be more useful to translators and other users. Essentially, the article presents the Polish labour-law language system and labour-law corpus, legal terms and labour law in the context of LSP dictionaries. The methodology is then outlined, followed by the findings from the review of the selected dictionaries and an example translation of the Polish Labour Code. Certain labour-law terms particularly stood out, and these have been reviewed in detail in the paper: they are documentacja pracownicza, wymiar czasu pracy, norma czasu pracy and dobowy wymiar czasu pracy. The publication ends with conclusions and findings on the applicability of Polish-English LSP dictionaries in legal translation work and implications for creating a labour-law dictionary for translation purposes based on the research.

Babel ◽  
2013 ◽  
Vol 59 (4) ◽  
pp. 421-444 ◽  
Author(s):  
Yasunari Fujii

This article provides evidence for the applicability of free translation to legal texts, based on an examination of actual cases of Japanese-to-English translation of agreements and contracts in which problems arise from literal translation. The data analysis shows that pitfalls associated with literal translation are attributable to not only the difficulty of finding terminological equivalents that inevitably arises from the differences in the Japanese and American legal and cultural systems, but also to the importance of preserving the spirit of mutual trust and cooperation that is found in Japanese business transactions. It is also postulated that general linguistic and interpretive problems inherent in Japanese-to-English translation of nontechnical texts, including redundancy, ambiguity, propensity for nonspecific statements, and the lack of linguistic clues (e.g., indicators of number), have fundamental, but not well understood, implications for legal translation. The conclusions indicate the need for an integrated approach to legal translation practice that uses both literal and free translations, taking into full account the linguistic, cultural, and legal factors at work in the translation process.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 232-242

The article is devoted to the problem of translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – ‘maloznachna sprava’. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. The author emphasises the necessity to perform concept analysis between the terms in the EU and Ukraine simplified procedures and comes to the conclusion that despite having surface similarity to the EU term ‘small claim’, the Ukrainian term ‘maloznachna sprava’ is, in fact, a much wider concept. A range of translations of legal neologisms are described in the article, and the need to use a literal translation of the term is substantiated. As a result of the analysis of possible translation options and the ECtHR translation precedent, it is recommended that the term ‘maloznachna sprava’ should be translated as ‘insignificant case’ within the sphere of Ukrainian civil procedure. Keywords: legal translation, Ukrainian-English translation, small claim, insignificant case.


2019 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 6
Author(s):  
Weifeng Hu

With the deepening trend of globalization and the development of economy and society, the demand for international exchange talents is increasing. Especially with the increasing number of transnational corporations, almost every company should have professional legal translation employees to guarantee their legitimacy of transnational trade and effectively prevent the infringement of related rights and interests. Therefore, to improve the quality in transnational translation business and optimize legal English translation skills from the perspective of legal language can not only offer a reference for the industry, but also provide evidence for the problems arising from the actual legal translation process. Based on the perspective of legal linguistics, this paper tries to puts forward appropriate legal English translation measures mainly by analyzing the skills of legal English translation, with a view to providing some references for relevant scholars.


2011 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 62-86 ◽  
Author(s):  
Mianjun Xu ◽  
Caiwen Wang

This empirical study is aimed to investigate how translation students in Chinese universities are introduced to, use, and evaluate online resources in Chinese-English translation. One hundred translation students were randomly selected from a leading foreign languages university in China and were asked to complete a questionnaire. It was found that: (1) translation students now rely more on electronic resources than non-electronic ones in their translation practice, the underlying reason being convenience rather than accuracy; and (2) with online resources, translation efficiency is improved. It is hoped that the current study will fill, to some extent, the research gap in the application of online resources in translation practice, and therefore shed some new light on translator training.


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 18
Author(s):  
Tri Septa Nurhantoro

Indonesian literature is rich with cultural nuance expressed by an author in his/her works. Being translated into world lingua franca would make the literary work read by more people, but surely, it is challenging, as a translator must apply the most appropriate translation strategies. Senyum Karyamin is one of Indonesian literary works that represent local culture and has been translated into English. Based on the analysis, in translating 122 Javanese cultural lexicons in Senyum Karyamin, a translator applied 7 strategies, namely: transference (34 data, 27.87%), omission (9 data, 7.37%), descriptive equivalence (19 data, 15.58%), cultural equivalence (25 data, 20.51%), generic word (29 data, 23.78%), additional explanation (3 data, 2,.47%), and footnote (3 data, 2.47%). The orientations of translation ideology were foreignization (translating 59 data – 48.39%) and domestication (translating 63 data – 61.51%). It can be concluded that the preservation of Javanese cultural lexicon is not optimally executed by the translator because the domestication slightly dominates the foreignization. However, the wide variety of applied translation strategies shows that translation practice is dynamic.


2021 ◽  
Vol 11 (9) ◽  
pp. 1093-1100
Author(s):  
Lin Sun ◽  
Dexiang Gong

Legal translation enjoys significance in both empirical and theoretical aspects, while the historical perspective can help the academia and translators to know the past of certain specific field of laws so as to produce better translation versions. Based on commonly accepted translations theories, this article explores the historical importance of contract law in perspective, analyzes the process of development, exhibits the translation achievements and experiences from major translators and agencies, thus, some paradigm and future advices can be drawn therefrom. Employing a theoretical method in a history angle is not that frequently used in translation practice, however it is also not that rare, it can be a start for not only contract law per se, but the whole legal translation in balance.


2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Zonghua Zhu

Under the background of economic globalization, the cultures between my country and other countries are showing a trend of mutual integration. In our country, the intertextuality theory is used to guide English translation in the English education model of all classes. The application of intertextuality theory can help students understand the meaning of English more clearly. The organic combination of intertextuality theory and English translation practice can effectively help students gain a deeper grasp of English translation skills and guide students to ingeniously integrate different languages and cultures.


Author(s):  
Wang Feng ◽  
Zhu Yunhui ◽  
Ma Ya

Based on an analysis of the characteristics and functions, we aim to study the English translation of Chinese advertisements from a new perspective of elegantization and popularisation. According to the research, three main factors influence the translation strategy of elegantization and popularisation: functional orientation, price positioning, and consumers' social class. Elegantization is to make the language more beautiful, and the sentence structure more complex. Sometimes, poetic forms and poetic expressions are used. Popularisation is to use simple words and simple sentence structures to help the target audience better understand the characteristics of goods. In translation practice, translators are supposed to not only thoroughly understand the characteristics of Chinese advertisements, master the intention of advertisements, but also understand the characteristics of the target audience to appropriately translate the original Chinese advertisements, to enhance product recognition, and to arouse customers’ interests in buying the products.


Author(s):  
Nicholas Kasirer

This chapter considers one of the great texts of nineteenth-century French legal literature: an English translation of Cours de droit civil français, a scholarly description of patrimony in French law written by Charles Aubry and Frédéric-Charles Rau. The discussion is based on three assumptions about legal translation as a means of giving voice to some of the supposed Frenchness of French law. First, the text captures some of the substantive genius of French property law. Second, that part of the formal genius of French law — its style, its aesthetic — is also trapped in texts such as Aubry and Rau on the patrimony. Third, these formal and substantive messages can be drawn out of French and then cast — transposed, translated — into English.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Xiang'e Zhang

The cultural translation view considers translation as a cross-cultural communication activity. The paradigm and thinking of translation will also have profound changes in different cultural contexts. It can be seen from modern translation studies that the translation circle has paid full attention to the cultural differences between the two languages, and due to the profound influence of culture, translators have gradually formed their own unique and personalized cultural understanding and translation concepts in translation practice. Starting from the influence of cultural context on Chinese-English translation, this article explores the cultural context in Chinese-English translation combined with practical work experience, and the understanding and practice of translation activities under the cultural translation perspective.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document