scholarly journals Therapeutic Mother Tongue and its Implications on the Work of Polyglot Psychotherapists

2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
Enav Or-Gordon

Psychodynamic psychotherapy occurs in the lingual field. At its core, the “talking cure” uses the power of words to transform the psyche. Questions arise when the psychologist using language as a central means for therapy is a foreign-language speaker. Research and personal contributions of polyglot therapists in recent years show, that practicing psychotherapy in foreign languages effects the therapist’s work on many levels; technical aspects, the therapist’s self-perception and role, the therapeutic relationship, therapist’s experience and understanding of language as an element in therapy, and more. The present study interviewed nine polyglot therapists in different stages of their career using diverse and different languages in their practice. Analysis of the data in the context of Winnicott’s construct of potential space (Winnicott, 1971) and current linguistics theories regarding language embodiment (Pavlenko, 2005) brought about the suggestion of the concept of Therapeutic Mother Tongue, that refers to the language of training. Therapists’ experience of Therapeutic Mother Tongue and other languages are explored.

Author(s):  
SIRANUSH GHAZARYAN

The article touches upon the problems of teaching English as a third foreign language in higher educational institutions of the Republic of Armenia. The students’ mother tongue, in this case, is Armenian. Russian is the first foreign language and French is the second one. Considering the fact that the students’ 2nd (French) and 3rd (English) foreign languages have significant similarities that can cause both positive transfer and negative interference, the teaching/learning process of English should be organized by paying special attention to the similarities and taking into account certain peculiarities. Accordingly, the use of correctly selected exercises can help in organizing the teaching/learning process more quickly and effectively. The author also introduces some “dangerous” language phenomena that may bring about undesirable interference in learning English after French. In addition, a number of exercise samples are provided that might be used to develop the students’ lexical, grammatical and phonological competences in teaching/learning English as a third foreign language.


10.29007/wzmn ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Heather Adams ◽  
Laura Cruz-García

This paper presents some of the findings from research carried out among language teachers on translation and interpreting (T&I) degree courses in Spain, who responded to a questionnaire aiming to obtain a clearer idea of how foreign language teaching in this field of studies differed from approaches in other areas. The main purpose was to compile data based on actual practice, rather than theoretical notions. While the questions posed tended to be framed in such a way as to draw conclusions more for translation than for interpreting, a number of them were conducive to eliciting responses relating to aural and oral performance. Our paper will set forth the ensuing findings that can be applied to the development of language- and culture-based competences for subsequent interpreting courses and practices, as well as exploring possible further areas of study in the area of the teaching of both foreign languages and the mother tongue based on the specific language competences required in the different modalities of interpreting. We are, of course, immensely grateful to all those teachers who took the time and trouble to answer our questions.


2018 ◽  
pp. 217
Author(s):  
Rafael Guzmán Tirado

Resumen: La hipótesis principal que planteamos en el presente artículo consiste en que el estudio contrastivo de las lenguas puede ser de gran utilidad en la enseñanza de las lenguas extranjeras, pues permite al profesor descubrir los errores provocados durante su aprendizaje por la interferencia de la lengua materna del estudiante, lo que será esencial para seleccionar y organizar el material didáctico necesario. Para demostrar esta hipótesis nos hemos planteado como objetivo realizar un estudio de las principales particularidades de la enseñanza de la lengua española a los estudiantes de habla rusa y analizar los problemas y dificultades con las que se encuentran durante el proceso de aprendizaje del español, debido a las interferencias mencionadas. Estos datos permitirán a los profesores de ELE y de los diversos niveles educativos adoptar las estrategias y medidas correspondientes, así como establecer las estrategias necesarias y elaborar los materiales que permitan superarlas.Abstract: The main hypothesis in our article is that the contrastive study of languages can be very useful in the teaching of foreign languages, since it allows the teacher to discover the errors produced by the interference of the student's mother tongue, what will be essential to select and organize the necessary teaching materials. Starting from that principle, the objective of the present work is to carry out a study of the main peculiarities of the teaching of the Spanish language to Russian-speaking students, and analyze the problems and difficulties which these students find during the process of learning our language, due to the interference of their mother tongue. This will allow teachers of Spanish as a foreign language and teachers of the different education levels to adopt the corresponding strategies and measures.


Neofilolog ◽  
1970 ◽  
pp. 257-268
Author(s):  
Lesław Tobiasz

The article presents results of an inquiry made among the students of English philology who learn German mostly as L3 in addition to English as L2 in a special translation program. The inquiry shows through many examples that English is a source both for complex positive transfer into German as well of interference. The answers of the students indicate the very important role of individual characteristics in the process of language learning. The author concludes that effective leaning of a foreign language requires the use of individual learner strategies and appropriate reference to knowledge both in the mother tongue and in other foreign languages.


Author(s):  
Christo Kaftandjiev ◽  
Diana Kotova

Marketing communications, which are part of the entrepreneurship’ discipline, can integrate the most important school disciplines with the help of semiotics. Several relevant scientific articles and books in the following areas: business education, integrations between different school (educational) disciplines, semiotics and advertising, metaphor, synecdoche, etc. are analyzed in the Literature Review. The main text of the article studies different examples of corporate style and corporate identity. They are important part of business and entrepreneurship. Admen (artists, designers, etc.) in marketing communications created this corporate style and corporate identity on the basis of various visual metaphors, synecdoche and other stylistic figures. The authors of textbooks for primary and secondary school and the teachers can integrate the education of native language, foreign languages, literature, art and entrepreneurship with the help of these and other stylistic figures. Keywords: semiotics; metaphor; integration; mother tongue; foreign language


Author(s):  
Peter Losonczi ◽  
Vladimír Klimo ◽  
Monika Jánošová

The necessity of having a good command of a foreign language is at the present time emphasized by the membership of Slovakia within the European Union. This fact is reflected both in advantages and in disadvantages following from the mentioned membership. Foreign languages represent not only an inseparable part of economic and legal processes, but in connection with law also the need for solving criminality following from various commitments within the EU. Learning of how to communicate in a foreign language should not consist in unreasonable duty of memorizing some phrases leading to the effect of their minimal or no using in practice. Communication skill, however, necessitates competent teachers having a good command of a particular foreign language, mother tongue (not only being possessor of a degree certificate) and translating techniques (not only being possessor of the so-called certified translator stamp). Each of the Slovak Police Force members has been obliged to get basic police education providing knowledge necessary for carrying out this kind of occupation. Focal point of the mentioned kind of education is a sufficient familiarization with the respective laws and, on the basis of the skill gained in such a way, the ability of implementing the gained knowledge in practice. Focusing on a particular law depends on the specialization of the future Police Force members, e.g. public order police, traffic police, border police or alien police. Eucating future police officers include also other, not less important subjects, that provide information necessary for carrying out this occupation. May schools in general tend to providing any quality education, no school is perfect just like people are not, in this case students and teachers. The effort of every school is to approach the attribute “perfect“ as much as possible. This is a process that in the “dialogue“ teacher vs. student depends on teachers themselves representing a particular school. Education success is crowned by gaining a particular certificate and is conditioned by cooperation of both participants of the “dialogue“, i.e. teachers and students. Keywords: Foreign language, Police, Memorizing


Verbum ◽  
2021 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 3
Author(s):  
Diana Babušytė ◽  
Justina Daunorienė

The importance of promoting individual multilingualism is repeatedly emphasised worldwide in didactic, sociolinguistic and psycholinguistic studies. The prior knowledge of the learners and the networking of languages is pointed out in the Common European Framework of Reference for Languages. For this reason, the principles and methods of multilingual didactics play an important role in foreign language teaching due to their positive effects. Therefore, the question is increasingly being addressed how individual differences and progress of the learners regarding their linguistic backgrounds can be taken into account in language teaching.This article examines the question of whether and how Lithuanian university students see their multilingual repertoire as a resource for learning German. For this purpose, a survey was carried out among the Philology students of Vilnius University who study German as an optional course. The aim of this pilot study was to find out whether the students' previous knowledge of other languages helps them to learn German, or whether they see the influences of their mother tongue and other foreign languages as an obstacle that affects them negatively. The data obtained from the questionnaire presents the students' attitudes towards multilingualism, their multilingual skills and language awareness, as well as their language-related experience in acquiring German as a foreign language. The respondents' answers were processed using the method of the qualitative content analysis with a deductive-inductive approach. The results of the survey show that the majority of the students encountered the methods of multilingual didactics and see the multilingual competence as an important advantage for learning other foreign languages. Despite the language interference, the benefits of language skills outweigh the learning process. The students give examples based on their experience of how they use other languages for learning German and show well-developed metalinguistic awareness (e.g. language comparisons) and metacognitive skills (e.g. learning strategies).It is planned to continue this study by interviewing students from other faculties of Vilnius University (Medicine, Law, etc.) comparing their multilingual skills and metalinguistic awareness with the Philology students.


Author(s):  
Elisabeth Lamy-Vialle

This chapter discusses the way Katherine Mansfield uses the French language in her short-stories, and specifically in the stories set in France. Mansfield does not only use the French language as a semiological tool but confronts English-speaking readers with a foreign language that constantly interacts with their mother-tongue, imposing on them the Other’s tongue – Derrida’s ‘monolingualism of the Other’. She opens up an in-between space in which the two languages are questioned and unsettled, a process echoing the ‘becoming-other of language’ described by Deleuze. This chapter examines how the tension between English and French reaches a climax in the schizophrenic process at work in ‘Je ne Parle pas français’; language becomes, between the English and the French characters, a ‘cannibal-language’, the aggressive appropriation of the Other through his/her language in order to leave him/her speechless and powerless.


RELC Journal ◽  
2021 ◽  
pp. 003368822110358
Author(s):  
Salah Ben Hammou ◽  
Abdelaziz Kesbi

The present study explores Moroccan science teachers’ perceptions of teaching science subjects through foreign languages, mainly French, in Moroccan secondary schools. Seventeen science and technology teachers have been interviewed and data were analysed following the grounded theory methodology. The researcher constructs hypotheses based on data collection and analysis following axial coding. The findings of the study reveal that although science teachers hold positive attitudes towards the change in the language of instruction, they do not agree with the way this new initiative is being implemented. According to them, neither teachers nor students have been prepared to cope with a foreign language as a medium of instruction. They think students’ low French proficiency is the major challenge in this new initiative. Hence, they admit to resorting to the mother tongue to facilitate students’ content learning. Also, they have expressed their dissatisfaction with the prioritization of French as a foreign language and as a language of instruction. Instead, they suggest preparing young generations to switch to English as a medium of instruction through introducing English as a first foreign language at the primary and middle schools instead of French. The study ends up with some implications to overcome the challenges of the new policy.


Author(s):  
Szilvia Batyi

Some form of bi- and multilingualism means the naturallingual condition for more than the half of the population of the Earth. It is a substantial linguistic aim of the Transcarpathian Hungarian community that beside preservation of their mother tongue (the Hungarian), acquire the state language (the Ukrainian language) and the basis of at least one world language. But this aim is hindered by a lot of things in Transcarpathia. The goal of the study isto shed light on these problems and to find possible solutions based on two researches. The first research, which was carried out in the Tanscarpathian Hungarian schools, was to reveal the conditions and problems of foreign language education. The research threwlight on numerous problems that approve the low level of foreign language knowledge of the Tanscarpathian Hungarian youth. Attitudes and stereotypes influence the success of foreign language acquisition. For this reason in the second part of the study I would like to show, what kind of stereotypes and attitudes can be discovered in the parents (who are lay linguistically and language pedagogically) concerning foreign languages, and within this especially concerning the English language. It appears from the interviews, that nor the attitudes of the state towards foreign languages that was inherited from the soviet system, neither the impassiveness of the parents improves the positive attitudes in the Transcarpathian Hungarian students towards foreign languages, and nor the state, neither the parents approve the motivation of foreign language acquisition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document