scholarly journals Sobre las particularidades de la enseñanza del español a estudiantes rusohablantes = On the particularities of the teaching of Spanish to Russian-speaking students

2018 ◽  
pp. 217
Author(s):  
Rafael Guzmán Tirado

Resumen: La hipótesis principal que planteamos en el presente artículo consiste en que el estudio contrastivo de las lenguas puede ser de gran utilidad en la enseñanza de las lenguas extranjeras, pues permite al profesor descubrir los errores provocados durante su aprendizaje por la interferencia de la lengua materna del estudiante, lo que será esencial para seleccionar y organizar el material didáctico necesario. Para demostrar esta hipótesis nos hemos planteado como objetivo realizar un estudio de las principales particularidades de la enseñanza de la lengua española a los estudiantes de habla rusa y analizar los problemas y dificultades con las que se encuentran durante el proceso de aprendizaje del español, debido a las interferencias mencionadas. Estos datos permitirán a los profesores de ELE y de los diversos niveles educativos adoptar las estrategias y medidas correspondientes, así como establecer las estrategias necesarias y elaborar los materiales que permitan superarlas.Abstract: The main hypothesis in our article is that the contrastive study of languages can be very useful in the teaching of foreign languages, since it allows the teacher to discover the errors produced by the interference of the student's mother tongue, what will be essential to select and organize the necessary teaching materials. Starting from that principle, the objective of the present work is to carry out a study of the main peculiarities of the teaching of the Spanish language to Russian-speaking students, and analyze the problems and difficulties which these students find during the process of learning our language, due to the interference of their mother tongue. This will allow teachers of Spanish as a foreign language and teachers of the different education levels to adopt the corresponding strategies and measures.

Author(s):  
SIRANUSH GHAZARYAN

The article touches upon the problems of teaching English as a third foreign language in higher educational institutions of the Republic of Armenia. The students’ mother tongue, in this case, is Armenian. Russian is the first foreign language and French is the second one. Considering the fact that the students’ 2nd (French) and 3rd (English) foreign languages have significant similarities that can cause both positive transfer and negative interference, the teaching/learning process of English should be organized by paying special attention to the similarities and taking into account certain peculiarities. Accordingly, the use of correctly selected exercises can help in organizing the teaching/learning process more quickly and effectively. The author also introduces some “dangerous” language phenomena that may bring about undesirable interference in learning English after French. In addition, a number of exercise samples are provided that might be used to develop the students’ lexical, grammatical and phonological competences in teaching/learning English as a third foreign language.


10.29007/wzmn ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Heather Adams ◽  
Laura Cruz-García

This paper presents some of the findings from research carried out among language teachers on translation and interpreting (T&I) degree courses in Spain, who responded to a questionnaire aiming to obtain a clearer idea of how foreign language teaching in this field of studies differed from approaches in other areas. The main purpose was to compile data based on actual practice, rather than theoretical notions. While the questions posed tended to be framed in such a way as to draw conclusions more for translation than for interpreting, a number of them were conducive to eliciting responses relating to aural and oral performance. Our paper will set forth the ensuing findings that can be applied to the development of language- and culture-based competences for subsequent interpreting courses and practices, as well as exploring possible further areas of study in the area of the teaching of both foreign languages and the mother tongue based on the specific language competences required in the different modalities of interpreting. We are, of course, immensely grateful to all those teachers who took the time and trouble to answer our questions.


2019 ◽  
pp. 239
Author(s):  
Eirini Rammou

En este estudio hemos seguido el modelo de Análisis de Errores que constituye una fuente de información importante en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo de este estudio ha sido investigar los errores gramaticales que cometen con más frecuencia los aprendices griegos de español como lengua extranjera en la expresión escrita del nivel B1. Durante el proceso de aprendizaje los alumnos formulan hipótesis mediante la utilización de estrategias y mecanismos psicolingüísticos y por ello nuestro estudio ha profundizado además en la descripción de estas estrategias con el fin de detectar las causas que originan los errores. La clasificación de los errores se ha basado en el criterio lingüístico, descriptivo y etiológico. Los datos obtenidos provienen de producciones escritas reales de los aprendices griegos. Para el análisis hemos aplicado una investigación cuantitativa. En los resultados se proporcionan porcentajes de los errores frecuentes que hemos localizado. Tanto los resultados obtenidos de nuestro análisis e investigación como las conclusiones a las que hemos llegado resultan relevantes para la prevención de errores gramaticales y la optimización de la enseñanza del español a griegos.ABSTRACTIn this study we have followed the model of Error Analysis that constitutes an important source of information in the field of teaching-learning foreign languages. The aim of this study has been to investigate the grammatical errors most frequently made by Greek learners of Spanish as a foreign language (SFL) in the written expression of the B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). During the learning process, students formulate hypotheses through the use of strategies and psycholinguistic mechanisms, which is why our study also goes deeper into the description of these strategies in order to detect the causes that originate the errors. The classification of errors is based on linguistic, descriptive and etiological criteria. The data obtained come from real written productions of the Greek students. For the analysis we have applied a quantitative research. Percentages of the frequent errors we have located are given in the results. The results obtained from our analysis and research and also the conclusions we have reached are relevant for the prevention of grammatical errors and the optimization of teaching Spanish language to Greek learners.


Neofilolog ◽  
1970 ◽  
pp. 257-268
Author(s):  
Lesław Tobiasz

The article presents results of an inquiry made among the students of English philology who learn German mostly as L3 in addition to English as L2 in a special translation program. The inquiry shows through many examples that English is a source both for complex positive transfer into German as well of interference. The answers of the students indicate the very important role of individual characteristics in the process of language learning. The author concludes that effective leaning of a foreign language requires the use of individual learner strategies and appropriate reference to knowledge both in the mother tongue and in other foreign languages.


Author(s):  
Christo Kaftandjiev ◽  
Diana Kotova

Marketing communications, which are part of the entrepreneurship’ discipline, can integrate the most important school disciplines with the help of semiotics. Several relevant scientific articles and books in the following areas: business education, integrations between different school (educational) disciplines, semiotics and advertising, metaphor, synecdoche, etc. are analyzed in the Literature Review. The main text of the article studies different examples of corporate style and corporate identity. They are important part of business and entrepreneurship. Admen (artists, designers, etc.) in marketing communications created this corporate style and corporate identity on the basis of various visual metaphors, synecdoche and other stylistic figures. The authors of textbooks for primary and secondary school and the teachers can integrate the education of native language, foreign languages, literature, art and entrepreneurship with the help of these and other stylistic figures. Keywords: semiotics; metaphor; integration; mother tongue; foreign language


Author(s):  
Peter Losonczi ◽  
Vladimír Klimo ◽  
Monika Jánošová

The necessity of having a good command of a foreign language is at the present time emphasized by the membership of Slovakia within the European Union. This fact is reflected both in advantages and in disadvantages following from the mentioned membership. Foreign languages represent not only an inseparable part of economic and legal processes, but in connection with law also the need for solving criminality following from various commitments within the EU. Learning of how to communicate in a foreign language should not consist in unreasonable duty of memorizing some phrases leading to the effect of their minimal or no using in practice. Communication skill, however, necessitates competent teachers having a good command of a particular foreign language, mother tongue (not only being possessor of a degree certificate) and translating techniques (not only being possessor of the so-called certified translator stamp). Each of the Slovak Police Force members has been obliged to get basic police education providing knowledge necessary for carrying out this kind of occupation. Focal point of the mentioned kind of education is a sufficient familiarization with the respective laws and, on the basis of the skill gained in such a way, the ability of implementing the gained knowledge in practice. Focusing on a particular law depends on the specialization of the future Police Force members, e.g. public order police, traffic police, border police or alien police. Eucating future police officers include also other, not less important subjects, that provide information necessary for carrying out this occupation. May schools in general tend to providing any quality education, no school is perfect just like people are not, in this case students and teachers. The effort of every school is to approach the attribute “perfect“ as much as possible. This is a process that in the “dialogue“ teacher vs. student depends on teachers themselves representing a particular school. Education success is crowned by gaining a particular certificate and is conditioned by cooperation of both participants of the “dialogue“, i.e. teachers and students. Keywords: Foreign language, Police, Memorizing


Lipar ◽  
2020 ◽  
Vol XXI (73) ◽  
pp. 217-231
Author(s):  
Marija Vujovic

The studies that analyze the interlanguage of plurilingual speakers have been the focus of linguists’ interest for the past three decades, since empirical researches have proved that both students’ mother tongue and non-mother tongue can be a resource for transfer when learning a new language. The paper analyzes orthographic errors made by Serbophone students of philology who study two typologically similar languages - Italian and Spanish, which arose as a result of a negative transfer from one language to another. The presented errors prove that the negative transfer is stronger in typologically closely related languages than in those that are not, regardless of the order of acquisition (De Bot, 1992; Williams & Hammarberg, 1998; Jarvis, 2000; De Angelis & Selinker, 2001; Cenoz, 2001; Ecke, 2001; Hammarberg, 2001; Ringbom, 2001). Due to the factors of language distance and psychotypology that influenced the appearance of transfers, it has been proved that interlinguistic similarities are the ones that caused the largest number of errors (Swan, 1997) and the appearance of negative lateral transfer, i.e. negative transfer from the second to the third language. The errors did not occur exclusively due to ignorance of the rules of the Spanish language, but they were caused by the influence that the knowledge of the previously acquired Italian had on learning Spanish. Thus, most of the errors were interlingual. Many errors identified in the corpus would not have been made by students who had previously learned another foreign language typologically distant from Spanish. As the largest number of orthographic errors was identified in words that are the same or similar in Italian and Spanish, the claim of many linguists (Williams & Hammarberg, 1998; Cenoz, 2001; De Angelis & Selinker, 2001; Ecke, 2001; Hammarberg, 2001; Ringbom, 2001) that the typological similarity between L2 and L3 facilitates language transfer has been proved. Thus, when studying transfer, one should pay attention not only to the influence of the mother tongue on the target language, but also to the influence of L2 on the target language, especially in the case when L2 is typologically closest to the L3.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 167-184
Author(s):  
HASAN COŞKUN

The aim of this article is to show how German students can be motivated by learning games. Apart from the development and didacticisation of the learning game “Marbles”, the attitude of  Turkish families and language teaching educational establishments and the support of the DaF lessons by German mediating institutions in Turkey will be considered. The attitude of Turkish families to learning foreign languages is mostly positive. Turkish educational authorities and those responsible for education take various measures to expand foreign language teaching availability in the schools. German institutions which provide teachers (Goethe-Institut, ZfA, DAAD) promote the improvement of German teaching in Turkey. Nevertheless, the quality of German teaching is not satisfactory mostly because the available teachers are not adequately qualified, teacher training is remote from practice, the quality of text books and teaching materials, the traditions of learning, the excessively large classes, inadequate learning environment (language cabinets and equipment), the nature and method of central examinations (multiple choice) and their significance in the Turkish educational system. In the long-term, this leads to frustration in both teachers and students. The Turkish educational authorities initially took measures to expand the availability of language teaching in the course of harmonisation of the Turkish educational system to that of the EU e.g. the introduction of a second foreign language. German mediating institutions ensure reasonable further training for teachers locally and in Germany and support the creation of teaching materials etc. The Ministry of Education in Turkey, has started to take measures for students to learn other languages such as German, French, Russian, Spanish, Japanese, Italian, Arabic, ethnic languages ​​in Turkey, et cetera in the educational institutions in addition to English. For example, in the Anatolian high schools two foreign languages are taught.  The Board for Higher Education in Turkey, has introduced second foreign language lessons in  foreign language teacher programs, envisioned to be taken for three semesters, in order for the language teachers to gain experience in the field of two languages.  Private education institutes are emphasizing that they are teaching more than one foreign language in order to draw more students. Families make an economic sacrifice for their children in order for them to learn foreign languages. It is observed that in some districts of certain major cities, teaching of foreign languages has started to be given as early as at kindergarten level. In Turkey, German is preferred as the second foreign language in general. Nowadays, German is the second preferred language from primary to high school in Turkey. The quality of German language lessons should be increased for more students to select German as the second foreign language in the coming years. Despite all these efforts, teaching foreign language is not up to the desired level in Turkey (Bayraktaroğlu, 2014, pp. 9-14; Demircan, 2014, pp. 17-22). For that reason, it is important that motivating teaching methods and teaching materials be developed for German teaching.


Author(s):  
M. I. Reutov

When lessons of linguodidactics are organized in a master course within the framework of the pedagogical program «Language Education», the literal understanding of the definition of linguodidactics as a general theory of mastering a foreign language in the learning environment often leads to the fact that undergraduates studying linguodidactics as an academic subject consider only theoretical issues. Understanding the relationship between linguodidactics and methods of teaching foreign languages as a relationship between theory and practice narrows the scope of the subject. As a result, the competencies included in its program are formed fragmentarily, i.e. the objectives of this subject contain only the knowledge of the theory which excludes the practical implementation of linguodidactic skills. The article describes linguodidactic skills and analyzes the experience of solving the stated problem by means of creating a system of practical work of undergraduates in the process of studying linguodidactics. The proposed training course is integrative. It combines fundamental and interdisciplinary areas in linguodidactics, and presupposes a smooth transition from studying the problems of the interaction of linguistic theory with the practice of teaching foreign languages to considering linguodidactic models of mastering a foreign language and forming a multicultural linguistic personality. The possibility of undergraduates’ putting into practice linguodidactic knowledge makes their theoretical reports more profound and instructive due to their examples from the practice of teaching foreign languages that confirm their theoretical propositions. It also stimulates their critical attitude to different teaching materials. The effectiveness of the organization of practical work at the lessons of linguodidactics is also a result of studying the interrelated modules of the subject and passing from a theoretical analysis of the process of mastering a foreign language to creating your own teaching materials on a strictly scientific basis. The research shows that the academic subject «Linguodidactics» has unlimited potential for the scientific organization of the educational and methodical work of future masters of science.


2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 99-115
Author(s):  
Rani Setiawaty

Abstrak Tujuan penelitian ini untuk (a) mendeskripsikan bentuk-bentuk kebahasaan Melayu Pattani dalam praktik pidato bahasa Indonesia bagi mahasiswa penutur asing; (b) mendeskripsikan pengaruh munculnya bentuk kebahasaan Melayu Pattani dalam praktik pidato bahasa Indonesia bagi mahasiswa penutur asing; (c) mendeskripsikan pemanfaatan temuan sebagai penambah bahan ajar. Data dalam penelitian ini berupa kata, frasa, klausa, kalimat, dan wacana yang mengandung kebahasaan Melayu Pattani dalam pidato mahasiswa penutur bahasa asing. Sumber data penelitian ini ialah teks pidato mahasiswa yang berasal dari Thailand yang menuntut ilmu di program studi Magister Pendidikan Bahasa Indonesia, Universitas Muhammadiyah Surakarta. Teknik pengumpulan data menggunakan teknik simak dan catat. Teknik analisis data meggunakan metode padan dan agih. Metode padan yang digunakan dalam penelitian ini berupa teknik dasar yaitu teknik Pilah Unsur Penentu (PUP). Metode agih berupa berupa teknik perluasan dan baca markah. Hasil penelitian disimpulkan pertama, terdapat bentuk-bentuk kebahasaan Melayu Pattani dalam praktik pidato bahasa Indonesia mahasiswa penutur bahasa asing mencakup bidang fonologi, morfologi, sintaksis, dan sosiolinguistik. Kedua, pengaruh munculnya bentuk kebahasaan Melayu Pattani terdiri atas faktor internal dan eksternal. Faktor internal meliputi bentuk kesalahan berbahasa itu sendiri, sedangkan faktor eksternal meliputi pengaruh latar belakang pendidikan bahasa. Bahasa Thai sebagai bahasa ibu, bahasa melayu sebagai bahasa kedua, dan bahasa Indonesia sebagai bahasa ketiga. Ketiga, hasil temuan dapat dimanfaatkan sebagai penambah bahan ajar bahasa Indonesia kelas XI kompetensi dasar 3.16 dan 4.16. Kata Kunci: bentuk kebahasaan, pidato, mahasiswa, penutur asing Abstract The purpose of this study is to (a) describe Pattani's Malay language forms in the practice of Indonesian speech for foreign speaking students; (b) describe the influence of the emergence of Pattani's Malay language form in the practice of Indonesian speech for foreign speaking students; (c) describe the use of findings as enhancers to teaching materials. The data in this study are words, phrases, clauses, sentences, and discourses that contain Pattani Malay language in the speech of foreign language speakers. The data source of this research is the speech of students from Thailand who are studying in the Indonesian Education Masters program, Muhammadiyah University Surakarta. The data collection technique uses the technique to see and note. The data analysis technique uses the equivalent and fixed method. The equivalent method used in this study is a basic technique, namely the Determination of Determination Element (PUP) technique. The method is in the form of extension techniques and reading markers. The results of the study concluded first, there are Pattani Malay language forms in the practice of Indonesian speech foreign language speakers students cover the fields of phonology, morphology, syntax, and sociolinguistics. Second, the influence of the emergence of Pattani's Malay language form consisted of internal and external factors. Internal factors include the form of language errors themselves, while external factors include the influence of language education background. Thai as a mother tongue, Malay as a second language, and Indonesian as a third language. Third, the findings can be used as enhancers to Indonesian language teaching materials for class XI basic competencies 3.16 and 4.16.  Keywords: linguistic forms, speeches, students, foreign speakers


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document