scholarly journals Descriptive and approximate translation of Arabic & Russian creative texts: Individual approaches to practical adaptation with text: الترجمة الوصفية والترجمة التقريبية للنصوص الإبداعية العربية والروسية: الأساليب الفردية للتكيف العملي مع النص

Author(s):  
Bayan Maqsed Al-Safi

The aim of the study is to provide insights to the new generation of translators on the importance of using the descriptive and approximate method and the use of the individual method to adapt to the secular and sacred creative texts to avoid the mistakes of their predecessors. The study highlights the need to modernize education and training in the field of creative translation. The research discusses the concept of linguistic equivalence، which constitutes a major problem in theorizing the science of translation and in the creative translation process، especially in poetic texts and in sacred texts، due to the presence of context، melody and poetic taste in poetic texts and the presence of rhetorical and semantic differences in the sacred texts. The research deals with the importance of studying the structure of the two languages and knowing the analysis of the syntax in the translation process، as well as the importance of dissecting the linguistic structure of each language، taking into account the multiplicity of meanings in one word، and also the importance of translating the text from its original language، due to the difficulties of delving deep into the words without knowledge of the original language، and the psychological، cultural and environmental factors of the creator of the original text، which constitutes an effective element to determine the success rate of the translator's work.

Babel ◽  
2007 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 123-131 ◽  
Author(s):  
María T. Sánchez

Language varies depending not only on the individual speaker but also on the specific situation in which speakers find themselves. This means that the language used in a given social envi­ronment may be perfectly translatable into a different language, but the society to which this other language belongs may not recognise the situation described by the first language. This ­article presents some examples of cultural values which cannot be translated literally (or which, if translated literally, will convey a message not intended in the original language/culture) and reaches the conclusion that, as a result of all this, there cannot be a simple answer to whether language can translate society. In some cases, it will be perfectly possible; in others, the translator will have to adopt a technique which reflects the society he or she is translating for, rather than the society described in the original text.


Author(s):  
Iryna Dumchak ◽  
Sofiia Shemerliuk

The article deals with the peculiarities of transformations in the process of translation of English prose into Ukrainian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is not dismissed. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. To observe the process of formation of inter-language transformations, the novel by an Irish writer Colm Toibin ‘House of Names’ has been chosen. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analyzed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary matches. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. Among lexical transformations, the most common are generalization, concretization, compensation, lexical additions. Grammatical transformations are to transform the structure of a sentence in the translation process according to the rules of the source language. The transformation can be complete or partial depending on whether the structure of the sentence changes completely or partially. The article presents the examples of the grammatical transformations of inversion, replacement, addition and omission comparing the original text and its translation.


2017 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 28-36 ◽  
Author(s):  
Cathrine Widehammar ◽  
Ingvor Pettersson ◽  
Gunnel Janeslätt ◽  
Liselotte Hermansson

Background: Prostheses are used to varying degrees; however, little is known about how environmental aspects influence this use. Objectives: To describe users’ experiences of how environmental factors influence their use of a myoelectric arm prosthesis. Study design: Qualitative and descriptive. Methods: A total of 13 patients previously provided with a myoelectric prosthetic hand participated. Their age, sex, deficiency level, etiology, current prosthesis use, and experience varied. Semi-structured interviews were audiotaped, transcribed, and analyzed through inductive content analysis. Results: Four categories were created from the data: “Prosthesis function,” “Other people’s attitudes,” “Support from family and healthcare,” and “Individual’s attitude and strategies.” The overarching theme, “Various degrees of embodiment lead to different experiences of environmental barriers and facilitators,” emerged from differences in individual responses depending on whether the individual was a daily or a non-daily prosthesis user. Environmental facilitators such as support from family and healthcare and good function and fit of the prosthesis seemed to help the embodiment of the prosthesis, leading to daily use. This embodiment seemed to reduce the influence of environmental barriers, for example, climate, attitudes, and technical shortcomings. Conclusion: Embodiment of prostheses seems to reduce the impact of environmental barriers. Support and training may facilitate the embodiment of myoelectric prosthesis use. Clinical relevance For successful prosthetic rehabilitation, environmental factors such as support and information to the patient and their social network about the benefits of prosthesis use are important. Local access to training in myoelectric control gives more people the opportunity to adapt to prosthesis use and experience less environmental barriers.


2021 ◽  
Vol 79 (3) ◽  
pp. 65-71
Author(s):  
SVESHNIKOVA MARINA I. ◽  
◽  
SERNOVA ELENA I. ◽  

The article is devoted to the problem of punctuation transmission in poetic translation. Punctuation helps to understand the written form of the text. The structure, meaning, and intonation of the utterance dictate the setting of the necessary punctuation mark. In poetic works, punctuation also serves the purpose of highlighting or emphasizing the most significant elements. The search for adequate means of conveying intonation and highlighting semantic segments leads to a combination of various additional ways of formatting the text. The individual style of a writer or poet in a literary text is conveyed through stylistically significant marks of the author's punctuation. The translator must decide whether to keep the author's punctuation, omit it, or include the punctuation marks of the receiving language in the translation. Poetic translation often leads to a significant rearrangement of the text, in which the punctuation component refers to other speech segments than in the original text, what was shown by the example of translations of I. Bunin's poetic works.


2017 ◽  
Vol 13 (16) ◽  
Author(s):  
Anne Lange ◽  
Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuri­line informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst ei kodeeri tähendust ühemõtteliselt, nõnda et seda saaks de- ja rekodeerida, rakendab tõlkija tähenduse lahti tinglikust keelemärgist ja vormistab selle teisiti, toetudes tekstis ära tuntud tugipunktidele. Tõlge on tõlkija intentsionaalne lausung, mis sõltub tema teadmistest ja kognitiivsest filtrist. Teoreetilise tõlkepoeetika rakendamist praktikas kirjeldab tõlkija Miriam McIlfatrick-Ksenofontov Jaan Malini luuletuse „Keele meel“ tõlkimise näitel.S U M M A R YThe article describes the process of translation in the light of Henri Meschonnic’s suggestion that the poetic compatibility of source text and target text is of central significance, not the differences between the languages and cultures involved. Departing from the premise that no text is determined by its linguistic or social contin­gencies, the goal of translation is to produce a new text that does in the new language what the original text does in the original language. The linguistic and cultural information of a source text is subject to its poetics.In order to illustrate the practical implications of this approach, the article highlights translational solutions that cannot be explained in linguistic terms given that they attempt to maintain the specifics of the original. The translator proceeds by pretending to know what a text (and its author) is doing; it is the cognitive filter of the translator that gives the source text its meaning. In an account of her translation of Jaan Malin’s ”Keele meel“ into English, Miriam McIlfatrick-Ksenofontov begins with the analysis of the poem. This entails separating the whole into its component parts and identifying their relations. Reading with a view to translating unravels the texture of a poem, exposing the lexical, semantic and phonetic strands that constitute its coherence. The article then offers an account of how the translator experiences the original and navigates through it towards a new poem in translation, recognising that languages differ in what they can and must do. The latter, primarily a grammatical reality, is accompanied by a semantic one: the implications that stem from lexical connotations are inevitably different in the original poem and in the new poem. However, the supposed intent of the original is what a cognitive approach sees as a possibility of translation. This does not involve the transferral of isolated lexicalised items, but allows the translator to overcome the dilemma of retaining both form and content by adopting the role of writer, by working with language that is at no more at her disposal than it is for the writer of the original.The analysis of the original enables the translator to avoid seeing the poem as fixed language in a solid object or searching for a single invariant meaning. Between the reader and the poem a situation of dialogue is established that involves asking questions of the poem in order to find what meanings it insists on. Questions like what does this word (image, rhyme, comma, etc.) do in/to the poem? how would the poem be different if this word (rhyme, etc.) were replaced by another or removed altogether? give the translator an idea of all the features that constitute a text; thus the use or absence of metre, form, layout, punctuation, lineation, rhyme, diction and syntax, etc. in the translation can be settled. Questions have to be directed not only at the denser parts of the poem, but even at those places where there seems to be univalence of meaning or standard language usage. Any detail or device, singly or together with another element(s), may be a hinge on which the poem turns. The guiding principle is that any choice made by the writer inevitably involved the rejection of alternatives. The elements on the page are both more and less than any answer anyone (translator or reader) can give. The objective is to interact with the text rather than wander aimlessly through the space that is opened up by reading.In producing multiple drafts which explore and experiment with the devices employed in the original, the translator highlights the comprehensive set of values that account for its coherence. This, in turn, will test the translating language and its possibilities; the translating language may become subtly altered in the translation process, as the translator works under the influence of the syntactic and semantic systems of the original. There is an interdependence between imitation and creation in play here, which the translator explores. It is a process of synthesising, as the translator homes in on the most tenacious elements of the original and the expressive potential of her own language.Reading a text generates conjectures that are infinite in number, but ultimately they will have to be tested against the text’s coherence. Translating with a focus on stylistic features as mental constructs rests on the claim that the mind stands between a word and its referent. By aiming to translate the mind rather than linguistic expression, a translator can discover options and make textually relevant choices between them.


2005 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 98-102 ◽  
Author(s):  
J. D. Humphrey ◽  
G. L. Coté ◽  
J. R. Walton ◽  
G. A. Meininger ◽  
G. A. Laine

98Emphasis on the individual investigator has fostered discovery for centuries, yet it is now recognized that the complexity of problems in the biomedical sciences and engineering requires collaborative efforts from individuals having diverse training and expertise. Various approaches can facilitate interdisciplinary interactions, but we submit that there is a critical need for a new educational paradigm for the way that we train biomedical engineers, life scientists, and mathematicians. We cannot continue to train graduate students in isolation within single disciplines, nor can we ask any one individual to learn all the essentials of biology, engineering, and mathematics. We must transform how students are trained and incorporate how real-world research and development are done–in diverse, interdisciplinary teams. Our fundamental vision is to create an innovative paradigm for graduate research and training that yields a new generation of biomedical engineers, life scientists, and mathematicians that is more diverse and that embraces and actively pursues a truly interdisciplinary, team-based approach to research based on a known benefit and mutual respect. In this paper, we describe our attempt to accomplish this via focused training in biomechanics, biomedical optics, mathematics, mechanobiology, and physiology. The overall approach is applicable, however, to most areas of biomedical research.


Author(s):  
Пронин ◽  
E. Pronin ◽  
Костючков ◽  
S. Kostyuchkov ◽  
Лепницкий ◽  
...  

This paper discusses problems affecting philosophical and educational aspects of the formation of adaptation mechanism of a human considered as a biosocial system. In the core of authors’reflections lies a belief that education and training is a process of continuous improvementof a human. Authors substantiate the idea according to which the continued growth and development of the individual are attributive characteristics of the adaptation process as a set of components of a productive in teraction between the individual and the environment, self-actualization, self-development and self-organization of people in a particular social setting. From the standpoint of Philosophy authors treat adaptation as a social phenomenon, a form of interaction between the individual and the social group with the environment in which the coordinated and consistent requirements and expectations of its members. Authors emphasize that the system of education and training, inparticular in philosophical aspect, is intended to form a new identity as well as another, different from the present, image of worldorder. Emphasis is put that a modern man, especially an individual of the new generation, is not a passive contemplative, but an activeactor of political change, a form of expression which is a course on the development of a progressive institution of social life, which is an association of free and equal individuals, the rate of development of civil society. Authors conclude that education and training are closely interrelated processes of continuous improvement of man, in other words – improvement of bio-social skills of an individual, and, respectively, of human populations.


2020 ◽  
Vol 22 (11) ◽  
pp. 11-15
Author(s):  
Gan N.Yu. ◽  
Ponomareva L.I. ◽  
Obukhova K.A.

Today, worldview, spiritual and moral problems that have always been reflected in education and upbringing come to the fore in society. In this situation, there is a demand for philosophical categories. One of the priority goals of education in modern conditions is the formation of a reasonable, reflexive person who is able to analyze their actions and the actions of other people. Modern science is characterized by an understanding of the absolute value and significance of childhood in the development of the individual, which implies the need for its multilateral study. In the conditions of democratization of all spheres of life, the child ceases to be a passive object of education and training, and becomes an active carrier of their own meanings of being and the subject of world creation. One of the realities of childhood is philosophizing, so it is extremely timely to address the identification of its place and role in the world of childhood. Children's philosophizing is extremely poorly studied, although the need for its analysis is becoming more obvious. Children's philosophizing is one of the forms of philosophical reflection, which has its own qualitative specificity, on the one hand, and commonality with all other forms of philosophizing, on the other. The social relevance of the proposed research lies in the fact that children's philosophizing can be considered as an intellectual indicator of a child's socialization, since the process of reflection involves the adoption and development of culture. Modern society, in contrast to the traditional one, is ready to "accept" a philosophizing child, which means that it is necessary to determine the main characteristics and conditions of children's philosophizing.


2021 ◽  
Vol 13 (10) ◽  
pp. 5445
Author(s):  
Muyun Sun ◽  
Jigan Wang ◽  
Ting Wen

Creativity is the key to obtaining and maintaining competitiveness of modern organizations, and it has attracted much attention from academic circles and management practices. Shared leadership is believed to effectively influence team output. However, research on the impact of individual creativity is still in its infancy. This study adopts the qualitative comparative analysis method, taking 1584 individuals as the research objects, underpinned by a questionnaire-based survey. It investigates the influence of the team’s shared leadership network elements and organizational environmental factors on the individual creativity. We have found that there are six combination of conditions of shared leadership and organizational environmental factors constituting sufficient combination of conditions to increase or decrease individual creativity. Moreover, we have noticed that the low network density of shared leadership is a sufficient and necessary condition of reducing individual creativity. Our results also provide management suggestions for practical activities during the team management.


2015 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 58-77 ◽  
Author(s):  
Ali Tarhini ◽  
Nalin Asanka Gamagedara Arachchilage ◽  
Ra'ed Masa'deh ◽  
Muhammad Sharif Abbasi

Previous research shows that selecting an appropriate theory or model has always remained a critical task for IS researchers. To the best of the authors' knowledge, there are few papers that review and compare the acceptance theories and models at the individual level. Hence, this article aims to overcome this problem by providing a critical review of eight of the most influential theories that have been used to predict and explain human behaviour towards adoption of various technologies at the individual level. This article also summarizes their evolution; highlight the key constructs, extensions, strengths, and criticisms from a selective list of published articles appeared in the literature related to IS. This review provides a holistic picture for future researchers in selecting appropriate single/multiple theoretical models/constructs based on their strengths and weaknesses and in terms of predictive power and path significance. It is concluded that a well-established theory should consider the personal, social, cultural, technological, organizational and environmental factors


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document