The article is devoted to the analysis of translation techniques of English
lexical colloquialisms into Ukrainian. Lexical colloquialisms are widely represented in the modern fiction that is caused by the tendency to maximal naturalness. Artistic relevance of lexical colloquialisms in a literary text (imitation and
stylization of colloquial speech, characteristics of a hero, his / her attitude to the
reality) proves the importance of their adequate rendering in the target text.
The degree of ethical depth serves as a criterion for singling out the categories
of lexical colloquialisms. The lowest degree is attributed to general colloquialisms, the highest one to vulgarisms and the medium degree to slangisms.
Stylistic equivalent, descriptive translation, compensation, omission, cause
and effect substitution, generalization, antonymic translation, addition are
proved to be the main techniques of translating lexical colloquialisms. Significant neutralization of stylistically reduced words in the Ukrainian translation is
revealed. The degree of ethical depth of a considerable number of lexical correspondences is proved to be higher than the one of the units of the original text.
Decrease of expressiveness (increase of the degree of ethical depth) is extremely evident when translating vulgarisms. Euphemisation of vulgarisms is applied by the translator three times more than disphemisation. The general number
of the units of the lexical colloquialisms translated with the preservation of the degree of ethical depth makes 52,6 %, while decrease of the degree of the original ethical depth amounts to 8 % and increase of the related parameter makes
39,4 %. 19,5 % of the units of the English lexical colloquialisms are not rendered
into Ukrainian at all. These facts prove distortion of the speech of the main hero
caused by its artificial ennoblement.