From English to Banglish: Loanwords as opportunities and barriers?

English Today ◽  
2012 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 26-31
Author(s):  
Massrura Mostafa ◽  
Marium Jamila

As a mother tongue English is the second most spoken language in the world. Chinese is the first, but English is far more widely spoken around the world. ‘Today English is spoken or written, with varying levels of fluency, by a third of the world's population’ (Crystal, 2010: 8). It has been accepted as the most common means for international communication worldwide. Hence, it occupies a special position as the international language of communication in almost all the countries of the world. Before 1971 in Bangladesh, English was used as a second language. It was first introduced when the country was a part of India when British imperialists mandated the teaching of English in 1835 throughout India. After its introduction in the curriculum, English consolidated its position as the language of the ruling class. It became the most important subject of study in the curriculum. Its dominance increased when it replaced Persian as the official and court language in 1837 and even further in 1844 when Lord Harding announced that Indians who had received an education in English would receive preference in all government appointments. However, towards the end of the British rule, a reaction arose against English education and the use of English generally. With the departure of the British rulers in 1947, English lost its earlier prominence and prestige. During the Pakistan period, when Bangladesh became a part of Pakistan (1947–1971), English retained its position as an essential subject of study. Learning English was still considered indispensable for social, intercultural and international communication, educational advancement, professional success and progress in life. In independent Bangladesh, English occupies the place of being the most important foreign language. It is taught and learned as a compulsory subject alongside Bangla, the first language, from the primary level up to the highest level of study.

2016 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 14-20
Author(s):  
Márcia Cristina Florêncio Fernandes Moret ◽  
João Guilherme Rodrigues Mendonça

The teaching and use of the LIBRAS, in the deaf people education are indispensable for their development, building of their identity, autonomy, beside the communication with the world. The acquisition of the Portuguese Language is part of the regular school curriculum, and its command provides a relationship between language and society, which is mostly formed by hearing and users of this language. There is a concern related to the deaf people education, especially in literacy phase, which consequently extends through all the regular schooling, where the most part of the deaf students are finishing the high school without knowing how to read and/or produce in Portuguese Language. This problem affects the social development of these subjects, since the Portuguese Language is still required as if it were the deaf mother tongue, not respecting his/her culture, that has LIBRAS as their first language. The object of this research it to verify the methods and techniques in the deaf people literacy process and seek for other models, based on bilingual theory, ensuring the acquisition of LIBRAS, as a natural language and the teaching of Portuguese Language in a second language methodology, so that, in fact, the acquisition of reading and writing skills to materialize.


Author(s):  
Mok Soon Sim ◽  
Lau Suk Khin ◽  
S. Suchithra A/P K. Sankaran

The Mandarin language has gained currency in the Malaysian education landscape. Particularly in tertiary educational settings in Malaysia, it is common to find Malay students learning the Mandarin language. Universiti Teknologi MARA (UiTM) is the largest university in Malaysia and it has the most number of Malay students learning Mandarin as a third language in the country. Almost all of the Malay students who study the Mandarin language at the university have no background in Mandarin. They are inevitably influenced by their mother tongue which is the Malay language. This paper aims to analyze Endocentric Mandarin phrasal errors commonly made by Malay students while studying Mandarin in UiTM. In addition, some teaching methods are also recommended to guide those involved in teaching and learning Mandarin. This study is conducted using a mixed method approach. Two research instruments were used in this study, that is question papers and interviews. 40 Malay students who were taking Introductory Mandarin Level II course in UiTM Shah Alam campus were chosen as the survey respondents. The results of the research revealed that there are 4 types of errors commonly made by Malay students in learning the Mandarin Endocentric Phrases, namely: (i) Omission of Measure Words, (ii) Reversed string order of Endocentric Phrases, (iii) Errors in Using Demonstrative Pronouns and (iv) Excess of the particle “de”. The most obvious mistake is the Omission of Measure Words and the Reversed string order of Endocentric Phrases due to the first language disruption. These errors have often resulted in structural and morphological inaccuracies.


2020 ◽  
Vol 3 (11) ◽  
pp. 194-205
Author(s):  
Rommel Valencia Tabula ◽  
Sawitri Suwanaroa ◽  
Sutarat Polerk

English has been recognized as a lingua franca in different aspects of communication such as international business, academic context, science and technology.  Despite the constant efforts of developing English education in Thailand, studies have shown that the achievement of Thai students was still unsatisfactory. Additionally, previous studies revealed Thai EFL learners faced a number of difficulties in pronunciation and speaking. The purposes of this study were to investigate the levels of the factors and the most and least factors causing in English mispronunciation of 2nd and 3rd year students in EIC at RMUTL Tak campus.  Fifty-one students were purposively selected from EIC of 2nd and 3rd year in 2019. The research instrument included questionnaire and adopted Likert scale for data analysis. The results found that 2nd and 3rd year students in English for International Communication (EIC) Program evaluated the factor causing in English mispronunciation found that 1) the first language interference factor have the highest mean value 2) phonetic ability factor 3) experience in studying English factor and 4) motivation factor have the lowest mean value.


Author(s):  
Sonu Gohil

This article looks at the function of creative translation tasks for learners in the ELT classroom. It does not advocate the use of L1 (Language 1, first language, mother tongue) as a teaching tool, for classroom management, setting up activities, or for explaining new vocabulary but encourages the use of innovative translation tasks for developing language competence. The article starts by looking at benefits of creative translation as an aid to language learning. It then briefly reviews the current education system. It concludes with some creative translation tasks and observations on how to utilize them in the best possible ways. This paper advocates the effectiveness of using creative translation to develop the communicative competence of a language among the students at tertiary level. English dominates the world as no other language ever has in the world. There is a need to emphasize the conscious acquisition of English as a meaningful system and a creative process. When there is a need there is an urge of finding various mediums to satisfy that need, now this medium should be such as it not only helps in learning a language but also develops competency of the learner. Thus, one of the effective and fairly possible fundamentals of learning a new language is translation. Translation is desirable as it does not undermine the adult learners’ confidence. This paper thus, aims at the development of communicative competence, enabling the learners to discuss the cultures they encounter while translating and eventually helps the learners in deepening their sensitivity to language through heightening their critical ability and creative power. The tasks on translation helps learners make use of the English language while communicating with each other in more realistic situations than what generally happens in the classrooms. They get aware of different cultures while discussing different languages. Thus, translation becomes an intellectually challenging process.


Al-Burz ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 13-37
Author(s):  
Essar Hussain ◽  
Abdul Qayyum Sosan Brahui ◽  
Muhammad Tahir Jamaldeni ◽  
Zahida Ghulam Rasool

It goes without saying that a child learns much in his /her mother tongue as compared with the other language made for a child as a medium of teaching, that is why almost all advanced countries have preferred to their own mother tongue as medium of education and today they are ruling the world almost in every sphere of life. when we consider about Brahui language as a medium of education in the light of above facts ,we come to know that Brahui language possesses all the required wherewithal to fulfil the demands of its making it medium of education for Brahui speaking people .today there is a good amount of literary treasures to bring a variation of literature or to find material for the character building of the students .furthermore, Brahui language is one of the ancient languages of this region and it offers a vast domain for research .the number of Brahui speaking people are in millions who love their mother tongue much whereas this language has been included in the list of impending vanishing languages. so it is imperative to make it the medium of education without further data. In this research paper Brahui language has been focused and research was carried out to ascertain the qualities of Brahui Language as a medium of education and relevant aspects of it have been discussed thoroughly. the methods adopted are collecting material, observation, deep study and analytical approach and after a comparison, the outcomes have been viewed in the context of realities exposed the above facts.


2020 ◽  
Author(s):  
Rahayu Prasetyowati

Language as a means of communication with interactions between people has an important role in everyday life. In this case language can be in the form of written, spoken or certain symbols which are taken to convey ideas, communication, information so that others can understand and understand. Humans are social resources, who cannot live alone and need others. With human language that can be accessed and continuously connected with each other. Universal languages, therefore, languages throughout the world are basically the same, which is determined by the variety of languages that is only understood by a group of languages. Learned from humans begins with children learning to compile talking. The language that was first obtained was referred to as mother tongue. The method used is 1) see method and 2) descriptive research method. The results showed that the first language was related to language acquisition, while the second language was related to language learning. Good acquisition of language learning, interrelated where the social environment can not be associated with the success of language acquisition in society.Keywords: language; language acquisition; first language; second language; environment


2001 ◽  
pp. 13-17
Author(s):  
Serhii Viktorovych Svystunov

In the 21st century, the world became a sign of globalization: global conflicts, global disasters, global economy, global Internet, etc. The Polish researcher Casimir Zhigulsky defines globalization as a kind of process, that is, the target set of characteristic changes that develop over time and occur in the modern world. These changes in general are reduced to mutual rapprochement, reduction of distances, the rapid appearance of a large number of different connections, contacts, exchanges, and to increase the dependence of society in almost all spheres of his life from what is happening in other, often very remote regions of the world.


2017 ◽  
Vol 14 (2-3) ◽  
pp. 187-204
Author(s):  
Tomás Espino Barrera

The dramatic increase in the number of exiles and refugees in the past 100 years has generated a substantial amount of literature written in a second language as well as a heightened sensibility towards the progressive loss of fluency in the mother tongue. Confronted by what modern linguistics has termed ‘first-language attrition’, the writings of numerous exilic translingual authors exhibit a deep sense of trauma which is often expressed through metaphors of illness and death. At the same time, most of these writers make a deliberate effort to preserve what is left from the mother tongue by attempting to increase their exposure to poems, dictionaries or native speakers of the ‘dying’ language. The present paper examines a range of attitudes towards translingualism and first language attrition through the testimonies of several exilic authors and thinkers from different countries (Vladimir Nabokov's Speak, Memory, Hannah Arendt's interviews, Jorge Semprún's Quel beau dimanche! and Autobiografía de Federico Sánchez, and Eva Hoffman's Lost in Translation, among others). Special attention will be paid to the historical frameworks that encourage most of their salvaging operations by infusing the mother tongue with categories of affect and kinship.


Moreana ◽  
2005 ◽  
Vol 42 (Number 164) (4) ◽  
pp. 187-206
Author(s):  
Clare M. Murphy

The Thomas More Society of Buenos Aires begins or ends almost all its events by reciting in both English and Spanish a prayer written by More in the margins of his Book of Hours probably while he was a prisoner in the Tower of London. After a short history of what is called Thomas More’s Prayer Book, the author studies the prayer as a poem written in the form of a psalm according to the structure of Hebrew poetry, and looks at the poem’s content as a psalm of lament.


2019 ◽  
Vol 10 (10) ◽  
pp. 1003-1008
Author(s):  
Hiroyuki Matsuoka ◽  

In the world auto market, top three companies are VW(Volkswagen), Runault-Nissan-Mistubishi, and Toyota. About some selected countries and areas, China, England, Italy, Australia, Germany, Turkey, Russia, Sweden, USA, Brazil, UAE, Japan, Vietnam and Thailand are more competitive. However, the situation is different. Seeing monopolistic market countries and areas, Saudi Arabia, Taiwan, Korea, Malaysia, France, India, and Pakistan, in particular, the influence of Japan to Taiwan, India, and Pakistan is very big. But in Korea and France, their own companies’ brands occupy the market. In Japan domestic market, the overall situation is competitive. Almost all vehicles made in Japan are Japanese brand. From now on, we have to note the development of electric vehicle (EV) and other new technologies such as automatic driving and connected car. That is because they will give a great impact on the auto industry and market of Japan. Now Japan’s auto industry is going to be consolidated into three groups, Honda, Toyota group, and Renault-Nissan-Mitsubishi group for seeking the scale merit of economy. Therefore, I will pay attention to the worldwide development of EV and other new technologies and the reorganization of auto companies groups.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document