Language localization in scientific drug information

2016 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 74-94 ◽  
Author(s):  
Maria-Cornelia Wermuth

Although localization is, in the first place, related to the cultural adaptation and translation of software and websites, it is important for written materials as well. In this paper we investigate how specialized medical discourse used in the Summary of Product Characteristics (SmPC) is localized in patient leaflets (PL). Both documents are issued by the European Medicines Agency (EMA) and provide detailed information on the product compiled and distributed by the drug manufacturer, after EMA review and approval. We describe by means of a case study the formal and linguistic features of SmPCs and PLs and we investigate how the specialized source text is localized in its patient-friendly version. The aim of this investigation is to increase awareness and understanding of localization strategies adopted on the intralingual level in the communication of scientific-medical knowledge to a non-expert audience.

2017 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 54-65 ◽  
Author(s):  
Jing Yu

Studies on the translation of literary dialects have devoted much attention to linguistic features used in the recreation of source text dialects. Only limited discussions can be found on what strategies have been used in the translation of the source text (ST) standard language that the ST dialect is contrasted with. This is because studies on dialect translation have often rested on two assumptions: that standard language in the ST is always translated into a standard neutral target variety and that the use of standard language invariably leads to the erasure of literary effect in the target text (TT). Both assumptions are related to the misconception that standard language is a single neutral register. This article challenges these assumptions by proposing that translating dialect requires translating both sides of the dialect variation, that is to say, translating both the dialect itself and the standard language against which it is set in relief. Drawing particular attention to the translation of the standard side of the variation, this article sets out to achieve two purposes: (1) to explain how register varieties from standard language can function as sociolects in dialect translation, and (2) to build a dynamic model that incorporates both sides of the linguistic variation into the translation process. The following case study on the canonized Chinese translation of The Adventures of Huckleberry Finn by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian shows how social hierarchies and power structures in Twain’s work have been reversed in the translation so as to construct social ‘others’ as ‘us’ and a socially elevated version of ‘us’ – a ‘better us’.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82 ◽  
Author(s):  
Noezafri Amar

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder’s Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tingkat keakuratan Google Translate khususnya dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan analisis kesalahan bahasa dan penggunaan strategi pemadanan. Data dikumpulkan dengan mengambil satu paragraf dari buku Johann Gottfried Herder yang berjudul ‘Selected Writings on Aesthetics’ sebagai teks sumber. Kemudian data tersebut diterjemahkan oleh Google Translate (GT). Data terjemahan GT itu dianalisis dengan cara membandingkannya dengan instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan dan menjelaskan strategi pemadanan yang digunakan. Dengan melakukan hal tersebut kesalahan bahasanya dapat terlihat sehingga tingkat keakuratan terjemahan GT dapat dideskripsikan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa (1) Dari 13 data sumber hanya 4 data atau 31% yang merupakan terjemahan akurat, 7 data atau 54% merupakan terjemahan yang kurang akurat, dan 2 data atau 15% merupakan terjemahan tidak akurat. Dengan demikian tingkat kehandalannya sampai pada tingkat akurat hanya sebesar 31% saja. Sementara sekitar setengahnya lagi kurang dapat dipahami. Sedangkan sisanya tidak bisa dipahami. (2) Apabila strategi pemadanan yang seharusnya dipakai cukup transposisi dan terjemahan literal saja ternyata GT mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi saja. (4) Tetapi apabila strategi yang seharusnya dipakai hanya strategi modulasi saja GT hanya menghasilkan terjemahan tidak akurat, yang tidak bisa dipahami karena hanya mampu memakai strategi transposisi saja. Bahkan jika seharusnya strategi yang dipakai adalah sekedar transposisi, pada satu kasus, GT ternyata gagal menerjemahkan dan menghasilkan terjemahan tidak akurat karena strategi yang dipakainya adalah penerjemahan literal. Sebagai simpulan, khususnya dalam studi kasus ini, Google Translate hanya mampu menerjemahkan teks sumber berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia secara akurat jika strategi pemadanannya yang sesuai hanya sekedar literal atau transposisi.


Pharmaceutics ◽  
2020 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 48
Author(s):  
Ioana Gherghescu ◽  
M. Begoña Delgado-Charro

Biosimilar medicines expand the biotherapeutic market and improve patient access. This work looked into the landscape of the European and US biosimilar products, their regulatory authorization, market availability, and clinical evaluation undergone prior to the regulatory approval. European Medicines Agency (EMEA, currently EMA) and Food and Drug Administration (FDA) repositories were searched to identify all biosimilar medicines approved before December 2019. Adalimumab biosimilars, and particularly their clinical evaluations, were used as a case study. In the past 13 years, the EMA has received 65 marketing authorization applications for biosimilar medicines with 55 approved biosimilars available in the EU market. Since the first biosimilar approval in 2015, the FDA has granted 26 approvals for biosimilars with only 11 being currently on the US market. Five adalimumab biosimilars have been approved in the EU and commercialized as eight different medicines through duplicate marketing authorizations. Whilst three of these are FDA-approved, the first adalimumab biosimilar will not be marketed in the US until 2023 due to Humira’s exclusivity period. The EU biosimilar market has developed faster than its US counterpart, as the latter is probably challenged by a series of patents and exclusivity periods protecting the bio-originator medicines, an issue addressed by the US’s latest ‘Biosimilar Action Plan’.


Author(s):  
Shurli Makmillen ◽  
Michelle Riedlinger

AbstractThis study contributes to research into genre innovation and scholarship exploring how Indigenous epistemes are disrupting dominant discourses of the academy. Using a case study approach, we investigated 31 research articles produced by Mäori scholars and published in the journal AlterNative between 2006 and 2018. We looked for linguistic features associated with self-positioning and self-identification. We found heightened ambiguous uses of “we”; a prevalence of verbs associated with personal (as opposed to discursive) uses of “I/we”; personal storytelling; and a privileging of Elders’ contributions to the existing state of knowledge. We argue these features reflect and reinforce Indigenous scholars’ social relations with particular communities of practice within and outside of the academy. They are also in keeping with Indigenous knowledge-making practices, protocols, and languages, and signal sites of negotiation and innovation in the research article. We present the implications for rhetorical genre studies and for teaching academic genres.


2021 ◽  
pp. 1-30
Author(s):  
Harish Garg ◽  
Zeeshan Ali ◽  
Zaoli Yang ◽  
Tahir Mahmood ◽  
Sultan Aljahdali

The paper aims to present a concept of a Complex interval-valued q-rung orthopair uncertain linguistic set (CIVQROULS) and investigated their properties. In the presented set, the membership grades are considered in terms of the interval numbers under the complex domain while the linguistic features are added to address the uncertainties in the data. To further discuss more, we have presented the operation laws and score function for CIVQROULS. In addition to them, we present some averaging and geometric operators to aggregate the different pairs of the CIVQROULS. Some fundamental properties of the proposed operators are stated. Afterward, an algorithm for solving the decision-making problems is addressed based on the proposed operator using the CIVQROULS features. The applicability of the algorithm is demonstrated through a case study related to brain tumors and their effectiveness is compared with the existing studies.


SAGE Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 215824402110299
Author(s):  
Cong Zhang ◽  
Rui Yuan

The differences of linguistic features between Chang Hen Ge ( Ge) and Chang Hen Ge Zhuan ( Zhuan) have rarely been mentioned in the relevant fields. Nevertheless, these differences can best highlight the specialness of poetry, for the two works were written contemporaneously by two friends on the same subject, in distinct styles. This article employs quantitative methods and indicators to provide empirical evidence for the specialness of Ge through comparisons between the two. The results show that, on the premise of expressing the same subject in different styles, Ge does have certain linguistic characteristics compared with Zhuan. Its particularity is reflected not only in fewer repeat characters and words but also in their richness, as well as in the use of more content words and fewer function words. Moreover, all of these characteristics have had a great influence on Ge’s artistic level and dissemination. Through this study, we hope that our methods provide a new perspective and shed some light on this area.


2009 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 192-206 ◽  
Author(s):  
Elaine Sharplin

This qualitative multiple-site case study explores the experiences of imported and overseas-qualified teachers appointed to fill ‘difficult-to-staff’ Western Australian rural schools. In a climate of global teacher shortages, investigation of the strategies adopted to solve this problem requires empirical examination. The study of six imported and overseas-qualified teachers found that they experienced difficulties with the employment application process, were not adequately inducted into the system and experienced difficulties with cultural adaptation related to pedagogy, behaviour management and language. These teachers still remained in schools for lengths of time comparable to their Australian-born counterparts. Transitions into schools could be assisted with improved appointment processes, induction and school-based support. A research agenda for further investigation of this field is recommended.


2012 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 313-343 ◽  
Author(s):  
Matthew Wolfgram

AbstractThis article documents the practices of pharmaceutical creativity in Ayurveda, focusing in particular on how practitioners appropriate multiple sources to innovate medical knowledge. Drawing on research in linguistic anthropology on the social circulation of discourse—a process calledentextualization—I describe how the ways in which Ayurveda practitioners innovate medical knowledge confounds the dichotomous logic of intellectual property (IP) rights discourse, which opposes traditional collective knowledge and modern individual innovation. While it is clear that these categories do not comprehend the complex nature of creativity in Ayurveda, I also use the concept of entextualization to describe how recent historical shifts in the circulation of discourse have caused a partial entailment of this opposition between the individual and the collectivity. Ultimately, I argue that the method exemplified in this article of tracking the social circulation of medical discourse highlights both the empirical complexity of so-called traditional creativity, and the politics of imposing the categories of IP rights discourse upon that creativity, situated as it often is, at the margins of the global economy.


Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.


Vaccines ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (10) ◽  
pp. 1188
Author(s):  
Arman R. Badalyan ◽  
Marine Hovhannisyan ◽  
Gayane Ghavalyan ◽  
Mary M. Ter-Stepanyan ◽  
Rory Cave ◽  
...  

This paper highlights the low levels of vaccine coverage and high levels of reported vaccination hesitancy in Yerevan, Armenia, that present profound challenges to the control of disease through routine vaccination programmes. We draw on investigations of hesitancy towards the introduction of new vaccines, using the Human Papillomavirus (HPV) vaccine Gardasil as a case study, to interrogate underlying challenges to vaccine acceptance. We analyse primary data from the introduction of Gardasil, first used in Armenia in 2017, to investigate how levels of medical knowledge amongst physicians in 20 health facilities in Yerevan, Armenia, regarding vaccine science influence attitudes towards the introduction of a newly developed vaccine. A questionnaire-based cross-sectional study was completed by 348 physicians between December 2017 and September 2018. The responding physicians displayed a respectable level of knowledge and awareness regarding vaccination with respect to some characteristics (e.g., more than 81% knew that HPV infection was commonly asymptomatic, 73% knew that HPV infection was implicated in most cervical cancers, and 87% knew that cervical cancer is the most prevalent cancer amongst women) but low knowledge and poor understanding of other key issues such as the age at which women were most likely to develop cervical cancer (only 15% answered correctly), whether or not the vaccine should be administered to people who had already been infected (27% answered correctly) and whether sexually active young people should be treated for infection before vaccination (26% answered correctly). The study suggests that the drivers of vaccine hesitancy are complex and may not be consistent from vaccine to vaccine. The Armenian healthcare sector may need to provide additional training, awareness-raising and educational activities alongside the introduction of new vaccines to improve understanding of and trust in vaccination programmes.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document