Coincidence in Translation

Target ◽  
1991 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 17-53 ◽  
Author(s):  
Robert de Beaugrande

An important factor impeding the development of explicit theories of translation has been the centrality of coincidence. Skilled translating consists not of following rules or algorithms of equivalence, but of generating coincidences between the materials of the source language and those of the target language. Conventional aspirations of linguistic theory emphasize degrees of generality, uniformity and formality, which such an activity does not readily seem to fit. Also, language science and linguistics have consistently rated form over meaning and language system over communicative context, while translation is an activity in which meaning dominates over form, and context immediately controls and influences how the language system is used. Recent approaches to text and discourse are now striving to revise traditional theoretical aspirations in order to attain better models of language use, and may thus provide a basis for unifying theory with practice in translation.

Author(s):  
Muhammmad Naufal

The research entitled “Identification of Unit Shift from Word to Phrase in English-Indonesian Translation of Ms Wiz Spells Trouble by Terence Blacker” finds the unit shift and classifies the unit shift in Ms Wiz Spells Trouble short stories by Terrence blacker. The theory used in this research is unit shift by Catford as seen in his book entitled ‘A Linguistic Theory of Translation’. Descriptive analysis method is used to analyze the data in the research. Based on the analysis, unit shift is a change of a unit in source language to a different unit in target language. There are two classified unit shift in the research; from Adverb to adverbial phrase and adjective to adjective phrase.


Target ◽  
2013 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 252-275 ◽  
Author(s):  
Bert Cappelle ◽  
Rudy Loock

We examine the possible impact of frequency differences between a construction in L1 and its equivalent in L2 on translations. Our case is that of existential there in English and existential il y a in French. Using corpus evidence, we first confirm previous claims that existential there is used more freely in English than existential il y a is in French. Drawing on extensive counts conducted in available corpora and self-compiled samples of translated English and French, intra-language comparisons of translated and non-translated language use show that existential there is under-represented in English translated from French while existential il y a is over-represented in French translated from English. It is suggested that source-language interference is responsible for these differences. In addition, counts of existentials in individual novels and their translations show that inter-language frequency shifts systematically occur in the direction of target-language norms, most clearly so for translations into French, which suggests that the observed usage constraint on il y a still applies to a noticeable extent in translated French. Methodologically, we argue the need for a large corpus of translated French.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 22
Author(s):  
Lorena Robo

The present paper aims at highlighting some cultural and cross-linguistic aspects of idioms causing miscommunication in language. Learning a foreign language shapes the language system of communication with its literal and figurative meanings. While the literal meaning is the direct reference of words or sentences to objects, the figurative sense is used for giving an imaginative description or a special effect. Gaining competence in language enrolls a good command of the figurative use of that language together with its frequent, spontaneous and appropriate use of idioms being an indicator of native or near native mastery of the language. When such command of a foreign language lacks then it gives rise to discrepancies in language, and idioms for the sake of truth become often subject to misconstrued utterances in a target language on the part of L2 learners. Using literal senses of words to trigger the recognition of idioms brings some potential problems. Thus, this article brings together the findings and insights of figurative aspect of English and Albanian language system and its cultural aspect to further the understanding of the phenomena of communicative failures and mismatches in language. The study seeks to analyze and present through a corpus analysis idiom occurrences of communication failure in both languages. A variety of figurative use of language is illustrated in certain contexts and situations to lighten up the usage of idiom mismatches in second language acquisition and provide the paper with rich examples as well.


Babel ◽  
1999 ◽  
Vol 45 (4) ◽  
pp. 289-300 ◽  
Author(s):  
Ke Ping

Abstract The problem of translatability or untranslatability is closely related to man's understanding of the nature of language, meaning and translation. From the sociosemiotic point of view, "untranslatables" are fundamentally cases of language use wherein the three categories of sociosemiotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the target language. Three types of untranslatability, referential, pragmatic, and intralingual may be distinguished. On the understanding that the object of translation is the message instead of the carrier of the message, language-specific norms considered untranslatable by some linguists should be excluded from the realm of untranslatables. And since translation is a communicative event involving the use of verbal signs, the chance of untranslatability in practical translating tasks may be minimized if the communicative situation is taken into account. In a larger sense, the problem of translatabiliiy is one of degrees: the higher the linguistic levels the source language signs carry meaning(s) at, the higher the degree of translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) at, the lower the degree of translatability they may register. Résumé Le problème de la traduisibilité ou de la non-traduisibilité est étroitement lié à la compréhension par l'homme de la nature de la langue, de la signification et de la traduction. Du point de vue socio-sémiotique, les "non-traduisibles" sont fondamentalement des cas d'usage de la langue dans lesquels trois catégories de signification socio-sémiotique transmis par une expression source ne coïncident pas avec ceux d'une expression comparable dans la langue cible. On distingue trois types de "non-traduisibles": référentiels, pragmatiques ou interlangues. Etant entendu que l'objet de la traduction est le message et non le vecteur de ce dernier, des normes spécifiques à la langue, considérées "intraduisibles" par certains linguistes, devraient être exclues du domaine des "intraduisibles". Et comme la traduction est un acte de communication impliquant l'usage de signes verbaux, l'éventualité d' "intraduisibles" lors des tâches de traduction pratique peut être réduite lorsque la situation communicative est prise en considération. Dans un sens plus étendu, le problème de "traduisibilité" est une question de niveaux: plus les signes de la langue source transmettent de significations aux niveaux linguistiques les plus élevés, plus ces signes peuvent mettre en évidence le niveau de traduisibilité; au contraire, plus les niveaux qu'ils transmettent sont inférieurs, plus bas est le niveau de traduisibilité qu'ils enregistrent.


2013 ◽  
Vol 35 (6) ◽  
pp. 1087-1108
Author(s):  
EVRIM G. MARCH ◽  
PHILIPPA PATTISON

ABSTRACTDeixis is a linguistic bridge between spoken language and communicative context, and its use is intrinsically dependent on the context as well as the language system itself. This cross-linguistic study examined the impact of two distinct language systems, English and Turkish, on the uses of nouns, spatial deixis, and person deixis in 26 Turkish versus 26 Anglo Australian healthy older adults. The study revealed a predilection for spatial deictic use in Turkish versus person deictic use in English speakers at task-specific levels, and the pattern of relationships between language use forms were partially distinct between the two languages. The study provided empirical evidence to deictic theories regarding the role of language structure in discourse production, with implications on brain–language relationships.


Author(s):  
Esriaty Sega Kendenan

This paper aims at investigating how student subtitlers practice making subtitle of “Ambilkan Bulan” movie from Indonesian into English. This subtitling project is expected to help students sharpen their translation skills while learning linguistic and cultural aspects of both Indonesian as the source language (SL) and English as the target language (TL) in this study. In addition, students are also expected to have more practices on the technical aspects of subtitle to convey the message in the limited time and space by applying existing subtitle software. The data of this study were taken from students’ translations in Subtitling class. The data were analyzed descriptively to identify the strategy used by students based on Gottlieb's ten subtitle strategies and the technical constraints they commonly faced in making the subtitle. The results of this study indicate that students generally apply all of these strategies with varying frequencies and linguistics-related problems. Transcription strategy is the most frequent strategy applied by the students. This study also shows that students still struggle with the technical aspects related to cueing duration, rhythm, and division of subtitle which are sometimes less synchronous and eventually distracted viewers’ convenience


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


LINGUISTICA ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari And Zainuddin

The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian. This study were conducted by usingdescriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, andclauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian byFemmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from Englishinto Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentarysheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based onMiles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing,simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table inorder to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were fourtypes of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structureshifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift(3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by havingmodifier-head in source language changed into head-modifier in target language,adverb in source language changed into verb in target language, one unit in sourcelanguage changed into some units in target language. and plural in source languagechanged into singular in target language.


JURNAL ELINK ◽  
2016 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Diah Astuty

his study aims to describe the sorts of lexical constraints that appeared on the students translation when translating some source language texts into some target language texts. The competence of linguistic fields that the students have acquired is in the fact assumed to be inadequate and it can cause the lexical constraints.Keywords: CALLS, lexical constraints,source language text,target language text


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document