scholarly journals Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory

SAGE Open ◽  
2019 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 215824401987301
Author(s):  
Noureldin Mohamed Abdelaal

Faithfulness and equivalence are two issues that gained the attention of many scholars in the translation field. It has always been presumed that a faithful translation is the one that could achieve equivalence at its maximum level. However, one theory of translation, namely, the Skopos theory, suggests that the aim or Skopos of a translation should be the target of a translator. Adopting such a theory, equivalence does not mean sameness; it rather means achieving the least dissimilarness. In relation to this, a translation of the Holy Quran is supposed to target conveying the primary meaning of the source text (ST) and its function rather than unachievably aiming at rendering its stylistic features. This study aims to highlight the problems faced in the translation of some verses of the Holy Quran and how they can be handled from a different theoretical and practical perspective and in regard to the Skopos theory. To this end, six verses ( ayahs) from the Chapter of the Heights and the Chapter of Cattle were purposively selected and analyzed. Frequent problems and loss in translation were found in the translations of Abdel Haleem, Pickthall, Shakir, and Sarwar. This study, guided by the Skopos theory with some modifications, suggests a new perspective in the translation of the Holy Quran. It also provides a more applicable definition of faithfulness in the translation of the Holy Quran.

2020 ◽  
Author(s):  
Najla R. Aldeeb

The Holy Quran is a crucial text in the Arabic culture, and hence the Arabic literature uses it extensively. As a hypertext, the Quran transcends its function in the Arabic culture, and Qur’anic verses and phrases serve in literary works as pieces of advice and expressions of wisdom. This paper aims to compare the two English translations of Naguib Mahfouz’s Midaq Alley (1947), by Trevor Le Gassick (1966), and Humphery Davies (2011). The paper examines the rendition of allusions to Quran and explores the strategies deployed by the translators. The language used in the source text reflects the culture in which it is born and determines the ideologies of its users. Before Mahfouz won the Noble Prize in 1988, the Westerners were prejudiced “against Arabs and Islam,” and they considered Arabic literature as embargoed (Said, September 17, 1999). The paper hypothesizes that the purpose of the two translations of Midaq Alley is to transfer the Egyptian culture to the target reader (TR). The underpinning approach is skopos theory, whose principles are: skopos, coherence, and loyalty (Nord, 2018). The paper queries how loyal each translator is to the ST and ST author to achieve functional adequacy. One finding shows that Le Gassick renders the Quranic allusions literally ignoring the SC; however, Davies either uses cultural equivalents or resorts to paraphrasing, reducing the image to its sense. Second, the new translation of Davies transfers the Qur’anic culture-specific images feasibly. Finally, not recognizing the pictures and their functions in the ST affects their interpretations negatively.


2017 ◽  
Vol 2017 (2) ◽  
Author(s):  
Kwan Tze-wan

AbstractIn the Shuowen, one of the earliest comprehensive character dictionaries of ancient China, when discussing where the Chinese characters derive their structural components, Xu Shen proposed the dual constitutive principle of “adopting proximally from the human body, and distally from things around.” This dual emphasis of “body” and “things around” corresponds largely to the phenomenological issues of body or corporeality on the one hand, and lifeworld on the other. If we borrow Heidegger’s definition of Dasein as Being-in-the world, we can easily arrive at a reformulation of Xu Shen’s constitutive principle of the Chinese script as one that concerns “bodily Dasein.” By looking into various examples of script tokens we can further elaborate on how the Chinese make use not only of the body in general but various body parts, and how they differentiate their life world into material nature, living things, and a multifaceted world of equipment in forming a core basis of Chinese characters/components, upon which further symbolic manipulation such as “indication”, “phonetic borrowing”, semantic combination, and “annotative derivation”, etc. can be based. Finally, examples will be cited to show how in the Chinese scripts the human body (and its parts) might interact with other’s bodies (and their parts) or with “things around” (whether nature, living creatures, or artifacts) in various ways to cover the social, environmental, ritual, technical, economical, and even intellectual aspects of human experience. Bodily Dasein, so to speak, provides us with a new perspective of understanding and appreciating the entire scope of the Chinese script.


2018 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Noureldin Mohamed Abdelaal

Connotative meaning is one of the most challenging aspects in translation, especially between two different cultures such as English and Arabic. The problem is more aggravated when the translation occurs from a sacred and sophisticated text such as the Holy Quran. As a result, losses in translation occur. This study, therefore, is an attempt to identify the losses in the translation of connotative meaning in the Holy Quran, propose strategies to reduce such losses, and identify the causes of such losses. For this purpose, seven examples were extracted from the Holy Quran and were qualitatively analysed. The analysis of the extracted data revealed that connotative meaning was quite challenging in translation and losses occurred. These problems in preserving the connotative meaning of the source text (ST) word or playing it down are due to two main causes: the first cause is the lack of equivalence, while the second one is the translator’s failure to pick the most appropriate equivalent. Non-equivalence problems were mainly represented in lack of lexicalization, semantic complexity, culturally-bound terms, difference in expressive meaning, and difference in distinction of meaning between the source language (SL) and the target language (TL). Some strategies were suggested to reduce such loss in the translation of connotative meaning. These strategies include footnoting, transliteration, periphrastic translation, and accuracy of selecting the proper equivalent that can be achieved by triangulation procedures such as peer-checking and expert-checking.


Fahm-i-Islam ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 207-223
Author(s):  
Niaz Badshah ◽  
Javed Khan

Arab Writers and poets had a great knowledge of Elim-ul Badea (البديع علم ,( Before Islam. Elm-ul Badea (البديع علم (can be found extensively both in their poetry and prose. With the advent of Islam and the revelation of Quran (a literal Miracle of Allah Al-Mighty), rhetoric has reached to its peak, which made it the center of attention for the Writers and intellectuals. They have made their researches of Quran from different angles, i.e. the lexicon miracles, literal interpretation, style and rhetoric of the Holy Book, but Elm-ul- Badea (البديع )علم is such a part of literature which is always open for more research, so this research focuses on the Moral enhancers (المعنوية المحسنات (which is a part of the Elm-ul-Badea in the Quran. This work will throw light on those verses of Quran in which Moral enhancers(المعنوية المحسنات (are present, and are defined as rhetorical explanations beside the definition of Elm-ul-Badea, its development stages, and the difference of opinion among the scholars about the topic. Quran is the Holy Book of Allah Al-Mighty and is the Miracle of the Holy prophet Muhammad peace be upon Him, which challenged the whole world to bring verses like it, and it appeals the human being to think in its meanings. I tried to explore the المعنوية المحسنات of Quranic rhetoric. There is a great scope for researchers to explore the Moral enhancers المعنوية المحسنات of Quranic Rhetoric. I have used descriptive and analytical approach while doing this research to attain the required results.


Author(s):  
Elhamh Yahya Hussein Al- alawi, Suad Said Ali Aldaghaishi, A

  This study aims to design a new theoretical framework to help the Holy Quran memorizers not only to memories the verses but also to retain them. This design goes in accordance with the new perspective of data processing which points to the fact that profound data processing has a great impact on remembering the verses through three major ways: Keyword Method as a code for the word to be remembered, Colour as a way to recall information as evident by a number of research studies and Story Strategy as a way to enable recalling of verses by linking the words to be remembered with an innovative story with reference to the science of event; Surat Al Hadid as an example. In order to prove the effectiveness of this proposal, a descriptive analysis and semi experimental study was conducted on a sample of Holy Quran Circle students ‘Halaqah’. 80 male and female students were divided into four groups, two experimental groups and two controlled groups. The findings of the study have demonstrated positive effect of the proposed model in ease of memorizing verses of the Holy Quran. The results show that there is a significant difference between male and female in goodness of their hafiz for favor of male group.    


2021 ◽  
Vol 17 (01) ◽  
pp. 41-74
Author(s):  
Ahmed Abdellah Ahmed Alhossany

This study deals with the Quranic treatment of extremism in terms of extremisms concept and semantics, types, causes, images,  and the Quranic approach in its treatment, and we try to link the Muslim to the Quran approach in the treatment of extremism as a problem which the individual and the old and new society suffer; Because extremism can be transformed from mere idea to apparent behavior while demonstrating that extremism in fact transcends the rules of law and divine orders, it is excessive in the commitment to religion on the one hand or negligence in adhering to it, on the other hand, it is not always concerned with bringing the matter but also enters into relinquishing. In addition to the need to be warned that extremism is a method of religiosity and not religion itself, and Islam with its centrist approach rejects such practices and seeks to address them through the curriculum of the Holy Quran


2002 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 210-227 ◽  
Author(s):  
Lieven Tack

Abstract At which level of analysis (descriptivist, empirical, epistemological), and along which perspective (sociological, linguistical, communicative), should we locate the distinctive criteria for the definition of translation? In other words, what are the necessary and sufficient conditions which constitute the object « translation,» exclusively this object and not any other object? This is the general question of this article. It will be developped in two steps. First, we shall try to demonstrate that the perspective adopted by translatology, in defining translation by its semantical and fonctional equivalence relation with a source text, is congenetically determined by the discursive exclusion of the theorisation of that which is the very condition of possibility of each translation: the disrupture and distancing by which humans structure their social relation. Consequently, it is by the critique of communication theory, where a large part of translatology has drawn its scientific foundations, that we can deliver sound arguments for the assessing of translation in the structure of social relations. A second step consists in the formulation of a working hypothesis: if translation may be caused by the social dialectics of distancing and negociation of meaning, it is not sufficiently specified by this logic. It could be hypothesized that translation finds its specificity in the hybridity of the linguistic referential relation it instaures with the mute universe to be conceptualized on the one hand, and with the source text to be reformulated on the other.


2019 ◽  
pp. Journal Title (arabic)-Journal Title (Enlgish)
Author(s):  
Nihad Mamache

لغة القرآن الكريم نظام متماسِك تترابط فيه المكوّنات اللّفظية والدلالية جميعا لِخدمة العقد الدلالي النّاظم فيه وهو التوحيد؛ فالغاية التي يجري إليها النصّ القرآني اتّساقا وانسجاما هي تقرير دلالة (لا إله إلا الله). وإذا جئنا إلى أسلوبه نجده يجمع بين ما هو إبلاغي، وبين ما هو جمالي ذو غاية إفحامية؛ أي إنّه ذو بُعد حجاجي، والخروج عن القياس اللغوي فيه لأجل غايات دلاليّة، تجعل منه خطابا تداوليّا صالحا لكلّ زمان ومكان. ومن ثَمّ تُطرح الإشكالية الآتية: كيف يتشكّل نظام الأسلوب داخل نظام اللغة؟ وهل يمكن الحديث عن وظائف أخرى للأسلوب غير الوظيفة الجماليّة؟ وكيف يتجلّى دور الأسلوب في دعم القصد الحجاجي؟ وللإجابة عن هذه الأسئلة انتُهِج المنهج الوصفي، مع اعتماد التّحليل تحقيقا لِهدف هذا البحث: وهو بيان أنّ ما ينضوي عليه الخطاب القرآني من أساليب إعجازية ليس لتحقيق الجمال فحَسب بل لِغرض الحجاج والإقناع. • الكلمات المفتاحية: الأسلوب، الحجاج، الوظيفة الحجاجية، الانزياح. The language of the holy Quran is a cohesive system where all verbal and semantics components are linked to service his regulatory contract which is (Al-Tawhid). The purpose that the quranic text being to coherently and harmoniously is to determine the meaning of (LA ILLAHA ILA ELLAH). And if we come to his style we fnd it combine between which is informative and aesthetic with a confutable goal; it means that it’s with argumentative dimensions, and exiting the measurement of language in it serve semantics purposes, this made him a pragmatic discourse applicable in every time and place. Hence the following problematic arose: How the system style is structured in the one of language? And if we can speak about other functions of style non-aesthetic one? And how the role of the style is explicit in supporting the argumentative intention? I adopted the descriptive approach to answer these questions, with the help of analysis to achieve the goal of this research which is: to indicate that what consist the quranic discourse of miraculous methods isn’t for just an aesthetic purpose, but for the argumentative one. Key words: The style, The argumentation, The argumentative function, The deviation


2019 ◽  
Vol 27 (5) ◽  
pp. 41-64
Author(s):  
Mashhur Hatem Al-Harthy Mashhur Hatem Al-Harthy

This is a fundamentalist research on one of the general and specific issues in the Holy Quran: the issue of "assigning the Qur'an to the Qur'an.the fundamentals of jurisprudence have an effect on the validity of reasoning and the soundness of devising judgments, especially public and private research. The third requirement: the definition of the second, the third requirement: the definition of the Quran, the fourth requirement: the rule of the allocation of the Koran in the Koran, and the fifth demand: examples applied to the allocation of the Koran in the Koran, and cited twenty examples of application of the books of interpretation and others , Then reported findings and recommendations. Asking God Almighty to provide us with useful knowledge and good deeds, and to make the Koran an argument for us not to us, arrived Allah peace on our Prophet Muhammad and his family and companions


Author(s):  
Majdi Hj Ibrahim ◽  
Aisha Rabi’ Mohamed

ملخص البحث: إذا كان العلماء المسلمين قد أثبتوا وجود الحذف في القرآن الكريم، فإن موضوع ترجمة الحذف في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية يطرح إشكاليات جمة، تتلخص في مدى إمكان إضافة ما لا وجود له في النص الأصلي بتقدير معنى متعلق بمحذوف مقدر. لقد اختلف مترجمو القرآن الكريم في تناول ترجمة الكلمات المحذوفة تقديراً؛ فذهب بعضهم إلى تقدير الأجزاء المحذوفة في بعض الآيات بإضافة كلمات وعبارات مقدرة من السياق القرآني، وترك بعضهم تقدير الحذف وعمدوا إلى الالتزام بترجمة الكلمات الظاهرة في النص القرآني، كما اختلف المترجمون في طريقة ترجمة الكلمات والعبارات المحذوفة، فوضعها البعض بين قوسين، وتركها بعضهم دون تحديد لتصبح جزءاً من المعنى المراد. ومن هذا المنطلق تهدف هذه الورقة إلى استنباط آثار الحذف في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، للوصول إلى قواعد وأسس واضحة يمكن أن تعين المترجمين على التعامل مع ترجمة الحذف في القرآن الكريم.   الكلمات المفتاحية: الترجمة – القرآن الكريم - الحذف – التقدير- المعنى.   Abstract: If the Muslim scholars have proved the existence of ellipsis in the Holy Quran, the translation of deleted parts in it poses various problems which relate to the extent of adding what was not existed in the source text through approximating the meaning related to the assumed deletion. The translators of the Quran have not been in agreement in dealing with the assumptions of deleted words; some added words and phrases assumed from the context while others left them by preserving what is apparent in the original. They also differ in the methods of translating the assumed deleted items; some use brackets to indicate the deleted items while some integrate them within the translations. This paper aims to point out the effects of ellipsis on the translation of the Holy Quran in order to outline clear basis and principles that would be of assistance to the translators to take on the translation of items in the Holy Quran.   Key words: Translation, Holy Quran, Deletion, Assumption, Meaning.     Abstrak: Sekiranya elipsis adalah satu fenomena yang telah dibuktikan terdapat di dalam Al-Quran oleh cendiakawan bahasa Islam, terjemahan bahagian yang dihilangkan telah menimbulkan beberapa isu yang berkait dengan persoalan penambahan sesuatu yang tidak terdapat di dalam teks asal dengan menelah makna yang bekaitan dengan bahagian yang dihilangkan tersebut. Para penterjemah Al-Quran tidak sepakat dalam isu telahan makna unsur ayat yang dihilangkan tersebut; sesetengah menambah perkataan dan frasa yang diandaikan daripada konteks manakala yang lain hanya meninggalkan yang asal sepertimana ia. Mereka juga berbeza pendapat dalam cara menterjemahkan unsur yang diandaikan hilang tersebut; ada yang menggunakan braket untuk menunjukkan unsur yang dihilangkan itu manakala yang lainnya menggabungkannya terus dengan ayat. Kajian ini membicarakan kesan-kesan elipsis ini dalam terjemahan Al-Quran untuk menjelaskan beberapa garis panduan umum yang dapat dimanfaatkanoleh penterjemah dalam menangani isu terjemahan unsur elipsis tersebut di dalam Al-Quran.   Kata kunci: Terjemahan, Kitab Suci Al-Quran, Elipsis, Andaian, Makna.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document