Cultural marking of allusions in the framework of D. Fowles ' artistic discourse

Author(s):  
Альбина Гарифуллина ◽  
Al'bina Garifullina

The interests of modern linguistics are turned today to the study of how the language functions in the real speech activity of an individual or a collective, a group United socially or territorially. As a native English speaker, D. Fowles in his works reflects and explicates a specific vision of the world inherent in the English linguistic and cultural community. One of the means of transferring the features of the worldview of his people D. Fowles is an allusion. The peculiarity of D. Fowles's discourse is characterized by the frequent use of this stylistic device, the specificity of which consists in referring to a particular event or object that is important for this linguistic and cultural community. Projecting the mention of a fact on the fabric of the text, allusion contributes to the fact that cultural information becomes an integral part of it. The monograph is devoted to the linguistic and cultural analysis of allusions aimed at the description of the projection and fragment of the cultural space of the English linguistic and cultural community. This publication contains the theoretical foundations of the linguistic and cultural approach to the study of linguistic units (in particular allusions), as well as their consistent analysis for the transmission of cultural and value information. Cultural and value information is recorded in the discourse with the help of culturological components (according to S. V. Ivanova), so that the discourse becomes culturologically marked. In the study of allusions, different types of allusions are distinguished from the point of view of their relevance to the text information: dominant and local. In turn, the latter of these have their gradation. For the analysis of D. Fowles's discourse, the concept of cultural marking, developed by S. V. Ivanova, the concept of cultural spheres, the linguistic-cultural code, which is a verbalized translator of various cultural codes, the classification of culture codes, developed by D. B. Gudkov and M. L. Kovshova, and V. V. Krasnykh was taken as a basis. The publication is intended for a wide range of specialists in the field of cultural studies, linguoculturology, intercultural communication, stylistics, literary studies, text interpretation.

Author(s):  
SERGEY I. ROMANOV ◽  

The article deals with a special type of euphemisms-amulets, that is, linguocultural units endowed with the function of protection. There are two types of euphemisms-amulets from the point of view of relevance: obsolete and current units. Obsolete euphemisms- amulets have targets that are not recognized as dangerous by the modern linguistic and cultural community. Current euphemisms-amulets, although not always consciously, are used by representatives of the modern Russian linguistic and cultural community to protect against something bad. The paper establishes that the use of the euphemism-amulet is based on the transla- tion of the target's representation into another cultural code. The work reveals that the euphemisms-amulets are directed not to mitigate an unwanted nomination but how to replace it. An undesirable nomination is endowed with negative magical properties, which is why the linguocultural community imposes a ban on its use. A protective cultural function is superim- posed on the euphemism. The main pragmatic explanation for the use of the euphemism- amulet is the speaker's desire not to predict an encounter with an unwanted object, which is based on belief in the magical power of the word. The factors that determine the linguocultural specificity of euphemisms-amulets are revealed. The first factor is target selection. For the Russian linguocultural community, such targets include a totemic animal, evil forces representing another world, death. The second factor is the selection of nominations for the euphemistic function, which is determined by culturally marked background knowledge, ideas, and typical practices. The communicative- pragmatic platform for the use of euphemisms-amulets is the belief in the magical power of the word, in the fact that the use of the forbidden word can lead to negative consequences (in particular, to cause the appearance of something dangerous, undesirable). The work proves that the identified cultural factors are universal, based on universal archetypes: one's own / another's, permission / prohibition, life / death. At the same time, the fact of the appearance of the euphemism-amulet, the choice of its internal form is determined by national and cultural factors.


Author(s):  
N. V. Myronova

For a long time, the study of ethno-language and ethno-culture was conducted based on the use of different conceptual and terminological devices, despite the significant commonality and the research possibilities in mutual connection with applying a single system of instrumental categories – universal methodological basis – semiotics. The semiotics of culture made it possible to interpret the phenomena of language and culture as phenomena of the same order. Culture is explored as a polyglot phenomenon, as a system of sign systems. In the dynamic aspect, culture, formed in the process of sociohistorical development of the people, appears as a set of schemes or programs of subjectpractical and spiritual-theoretical behaviour of people. By analogy with biological heredity, we refer to cultural heritage, in the frame of which individual behavioural programs are considered as a kind of “cultural genes”, whose systems, like genetic codes, form cultural codes. In this article, we consider the language and cultural code, namely their interaction in the linguo-cultural space. Thus, behavioural programs function in society in a signed form: in the form of social symbolism systems, in the form of etiquette signs, various kinds of signals, in the form of language. From these perspectives, we consider language as a mega program that regulates human thinking and behaviour. This approach allows us to identify the connection between language and culture. From the standpoint of the semiotics of culture, verbal speech is the main, nuclear sign system of ethno-culture, over which all other sign systems of this culture are built as its auxiliary mechanisms. The article deals with the connection between the concepts of language and code, as well as a number of related concepts. The concept of “linguistic image” is specified. The cultural code is divided into subcodes with a multi-level hierarchy. The system of cultural codes with its “vertical” and “horizontal” relations represents the figurative system of culture. Units of linguo-cultural code are formed under the interaction of cultural codes with the generally accepted code. A unit of linguo-cultural code consists of any number of lexemes, but it is a natural language embodiment of only one unit of cultural code (a separate image). Figurative codes of culture are embodied only in such linguistic units that have a figurative basis.


2020 ◽  
pp. 40-44
Author(s):  
Vladimir Mikhailovich Savitskij

The author compares and analyzes some definitions of the concept of cultural code offered by Russian and foreign linguists and semiologists. Aspects of this concept are singled out and described. Regulatory, semiotic and retransmitting functions of cultural codes are briefly characterized. The relationship between the concepts of cultural code and picture of the world is revealed. The author’s interpretation of the concept of cultural code is given, the ethnic specificity of cultural codes is revealed, its factors are described, participation of cultural codes in forming ethnic mentality is demonstrated. The author shows discrepancies in understanding reality due to the difference in the cultural codes used and points out that the role of cultural code can be performed by any perceptible area of reality: landscapes, natural phenomena, fauna, flora, artifacts (household utensils, tools, weapons, garments of clothes, dwelling places etc.) and actions with the listed items. All this is regarded in the article as semiotic means of thinking and communication. Methods. The analysis of cultural codes was carried out by using the methods of cross-cultural analysis and interlingual comparison on the material of English and Russian metaphoric set phrases. Conclusion. The conclusion is made concerning the influence of cultural codes on the choice of the path of historic development and, ultimately, on the fates of nations.


2021 ◽  
Vol 2 (25) ◽  
pp. 135-141
Author(s):  
Svetlana B. Barushkova ◽  

The article discusses and defines the content of the lexical and semantic field «Russian reality» in modern literature on the example of the novel by F. Beigbeder «Au secours, pardon» («Ideal»). The author of the selected work F. Beigbeder is a popular modern French writer, the winner of the famous literary award «Renaudot». F. Beigbeder is known in the literary world as a prominent representative of mass literature. The images created by the writer on the pages of novels are understandable and close to the reader. The style and linguistic units used in the works deserve special attention, since F. Beigbeder’s novels are characterized by intertextuality, the method of quoting cult classical works, the principle of ambivalence, and autobiography. The text under consideration is no exception. In it, the abovementioned techniques and principles are applied by merging the author with the narrator, shifting styles and genres in the work, using irony, and the presence of thematic images and representations. The analysis of entire thematic blocks in a work of fiction remains an urgent linguistic problem, since lexical and semantic research allows us to consider thematic groupings of words from the point of view of psycholinguistics, thenational cultural component. In the work under study, a significant place is given to the formation of images, ideas, stereotypes, and mythologies about Russian reality, which served as a rich material for building a lexical and semantic field with the same name. In addition, the image of Russian reality is reflected in the novel not directly, but through the perception of female characters, through the interpretation and explication of the concept «female beauty». This fact is even more interesting for the description of the selected field. The main results of the research are, first of all, the formation of the lexical-semantic field «Russian reality» (réalité russe) on the basis of linguistic units selected by the continuous sampling method from the text of the work in French and the linguistic-cultural analysis of the factual material with the indication of the percentage of filling the core and periphery of the analyzed lexical-semantic field.


Author(s):  
Sergei A. Golubkov

The article deals with the formation of skills of working with cultural codes in the process of teaching literary disciplines in bachelor's, master's and postgraduate studies. The author proceeds from the modern understanding of the cultural code as an integral concept, which includes a large number of interrelated elements (mythological archetypes, ideologems, intertextuality phenomena, behavioral stereotypes). The interest in this problem is relevant. The totality of cultural codes is the symbolic capital of nations, social groups, and generations. From a scientific point of view, the use of the concept of a unique writer's code is very productive. A great artist of the word passes on a certain creative code as a baton to subsequent writer's generations a unique system of artistic signs (quotes, characters, keywords, plot schemes, genre models, narrative techniques, etc.), recognized by both readers and writers-followers. There are such personal cultural codes as Gogol's, Leskovsky's, Chekhov's, and Dostoevsky's code. The cultural code is usually implemented in a literary text in both explicit and implicit forms. These are satirical and humorous works, associative lyrical prose, alternative historical and quasi-documentary texts, and fantastic literature. The very presence of hidden semantics and complex intertextual references sets the reader the task of adequate creative decoding of the work. Literary works created with the use of cinematic code (editing effects, freeze-frame, detail enlargement, visual dynamics) are also difficult to decipher. The article deals with the choice of literary disciplines that have large resources for the purposeful study of cultural codes. The assessment of the means of identifying the cultural code in a literary text is given. Attention is paid to developing an accurate understanding and targeted use of the system of concepts that each discipline has. This is due to the difficult metamorphoses in our era of the philological thesaurus due to the development of the sometimes contradictory conceptual apparatus of relatively autonomous foreign-language literary scientific systems. In the process of deepening the knowledge of such a conceptual apparatus, undesirable eclecticism should be avoided. The main result of such work is seen by the author of the article in the gradual acquisition of all the knowledge, skills and abilities that allow students to find the optimal balance between the practice of scrupulous concrete analysis of a particular literary text and a holistic vision of the cultural era and the literary process as a large-scale dynamic system.


Author(s):  
Ulviya H. Huseynova ◽  

The article is devoted to the image of a woman in the Azerbaijani-Turkic picture of the world. It is noted that this concept is complex and ambiguous. The central concept representing an image of the woman in Azerbaijan-Turkic Paremiology is “woman” which in language consciousness of the people associates with a word arvad. In the Azerbaijan language the word qadın which, however, is not comparable to a lexeme arvad neither from the point of view of common use, nor from the point of view of the associations steadily characterizing a place of concept of a language picture of the world is common also. The connotation of linguistic units serving the verbalization of the concept of “woman” is divided into positive and negative. One would assume that the negative connotation is associated with Islamic influence, but the facts indicate the national character of the ideas. Islamic mentality, on the contrary, gives women a place of honor in the world. Most likely, the concept as a whole is affected by the masculinity of the concept. It should also be noted that in the language the manifestation of the concept “woman” is dynamic, it is represented in a wide range and varies both in the semantic and stylistic terms.


Author(s):  
Margarita E. Kaskova ◽  
Olga V. Ustinova ◽  
Elizaveta K. Bolshakova

Language is not only a means of communication between people, but also the cultural memory of the speakers of this language. We believe that in linguistic units there is cultural information that indicates the existence of a category that correlates language and culture, and makes it possible to describe their interaction. A way of verbalizing a culture using linguistic signs is called cultural connotation. Cultural categories are a kind of stereotypes, symbols, standards, mythologemes, archetypes, rituals and other signs of both national and universal culture. The linguistic picture of the world is one of the key concepts that characterize the peculiarity of the relationship between people and the world around them, because “captures a certain image of the world, which is never a mirror image of the world”. The national specificity is revealed in phraseology most of all. It is the phraseological composition of the language that most fully reflects the features of speech behavior, the specificity of the national mentality, manifested through cultural codes. The phraseological image is essential in modeling the linguistic picture of the world of a particular people. In this article, the subject of research are Russian, French and Italian phraseological units with the word “bread” from the point of view of linguoculturology, which allows us to identify the national-cultural identity of the phraseological units under consideration. We believe that the internal form of the phraseological unit contains a certain cultural code, that is, with the help of phraseological units it is possible to characterize representatives of one or another nationality. The subject of this article is a comparative analysis of phraseological units that have the word “bread” as the main component. The object of research is the features of the use of this word as a fragment of the lexical and phraseological systems of the Russian, French and Italian languages. The article compares phraseological units with the “bread” component, which historically goes back to free phrases, analyzes the processes of rethinking both the whole expression and its components. Using the example of phraseological units, we will analize how the lexeme “bread” loses its literal meaning “food” and acquires a new content, introducing new meaning into the semantic structure of the phraseological phrase. The problem under study is very relevant, because it is caused by the growing interest in modern linguistics to study of the mechanisms of secondary nomination in different languages and the identification on the material of phraseological units of specific features of verbal thinking and perception of the surrounding reality by language groups.


2020 ◽  
pp. 43-50
Author(s):  
Yauheniya N. Saukova

It is shown that the issues of metrological traceability for extended self-luminous objects with a wide range of brightness have not yet been resolved, since the rank scales of embedded systems are used for processing digital images. For such scales, there is no “fixed” unit, which does not allow you to get reliable results and ensure the unity of measurements. An experiment is described to evaluate the accuracy of determining the intensity (coordinates) of the color of self-luminous objects. In terms of repeatability and intermediate precision compared to the reference measurement method, the color and chromaticity coordinates of self-luminous objects (reference samples) were determined by their multiple digital registration using technical vision systems. The possibilities of the developed methodology for colorimetric studies in hardware and software environments from the point of view of constructing a multidimensional conditional scale are determined.


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 34-41
Author(s):  
VLADIMIR NIKONOV ◽  
◽  
ANTON ZOBOV ◽  

The construction and selection of a suitable bijective function, that is, substitution, is now becoming an important applied task, particularly for building block encryption systems. Many articles have suggested using different approaches to determining the quality of substitution, but most of them are highly computationally complex. The solution of this problem will significantly expand the range of methods for constructing and analyzing scheme in information protection systems. The purpose of research is to find easily measurable characteristics of substitutions, allowing to evaluate their quality, and also measures of the proximity of a particular substitutions to a random one, or its distance from it. For this purpose, several characteristics were proposed in this work: difference and polynomial, and their mathematical expectation was found, as well as variance for the difference characteristic. This allows us to make a conclusion about its quality by comparing the result of calculating the characteristic for a particular substitution with the calculated mathematical expectation. From a computational point of view, the thesises of the article are of exceptional interest due to the simplicity of the algorithm for quantifying the quality of bijective function substitutions. By its nature, the operation of calculating the difference characteristic carries out a simple summation of integer terms in a fixed and small range. Such an operation, both in the modern and in the prospective element base, is embedded in the logic of a wide range of functional elements, especially when implementing computational actions in the optical range, or on other carriers related to the field of nanotechnology.


2020 ◽  
Vol 65 (4) ◽  
pp. 223-240
Author(s):  
Coman Lupu

Stereotypes and Trends in Today’s Romanian Press. In the last three decades, the Romanian media has undergone significant changes. In this industry, the market is nowadays dominated by TV and online press. The number of TV stations with national or local coverage has increased significantly, and the competition between newspapers or online news pages has intensified. A consequence of the battle for audience is the tabloidization of some TV channels, as well as online press, in order to increase the number of retrievals of online news. The tabloidization trend is seen in the dissemination of a sometimes-exaggerated number of sensational information, in the wording of news titles and in the insistent advertising. From a linguistic point of view, chaos reigns in TV and online press. Many of the news posted online seem to be drawn up in a hurry or negligently translated from various foreign sources. We are witnessing a mixture of styles and an alienation from the journalistic canon. The stylistic hybridization is the natural outcome of the frequent use of words and phrases characteristic to colloquial-familiar and argotic language or from various terminological areas, generally hardly accessible to the wide audience. However, the TV and online press has an undisputed merit: a major contribution to enriching the vocabulary with new elements (compound words, derived words, loanwords from other modern languages or calques), to their dissemination and establishment in the Romanian language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document