Enhancing disciplinary literacies: languages of schooling and whole-school language projects in Spain

2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 109-130
Author(s):  
Víctor Pavón ◽  
America Pérez

AbstractEuropean language policy focusing on the development of the languages of schooling is opening new paths to best fit the necessities of students, whether in bilingual or monolingual communities. Bilingual education is no longer an exclusive entity, but is increasingly becoming mainstreamed. In doing so, it can promote the consolidation of linguistic competence in all languages in the curriculum. Thus, in parallel with proposals whose aim is primarily to improve the use of disciplinary literacies in the foreign language used as the vehicle of instruction, there are programmes which seek to strengthen the foreign language, the mother tongue, and perhaps a second foreign language, through the use of subject-specific literacies (pluriliteracies) in all the languages. An example of this strategy can be found in some regions of Spain, with the decision to promote the academic language in distinct areas and in different languages through implementation of whole-school language projects. This article describes the forces and mechanisms underlying the proposal, its characteristics and practical application, and ultimately addresses the relevance of the scheme as a valuable tool to surpass the traditional objectives of bilingual education programmes and to enhance the attainment of pluriliteracies in the curriculum.

2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 156
Author(s):  
Sahar Jalilian ◽  
Rouhollah Rahmatian ◽  
Parivash Safa ◽  
Roya Letafati

In a simultaneous bilingual education, there are many factors that can affect its success, primarily the age of the child and socio-cognitive elements. This phenomenon can be initially studied in the first lexical productions of either language in a child. The present study focuses on the early lexical developments of a child, who lives in the monolingual society of Iran, where there is no linguistic milieu for French, and has been exposed to a bilingual education since birth. Applying Ronjat’s principle of “one parent-one language” (1913), the parents have formed the child’s basic linguistic interactions; the father employs Farsi in his interactions with the child as his mother tongue while the mother uses French as her foreign language. The data is collected from audio files recorded in the period between 18 and 36 months old of the child, containing her everyday interactions with her parents. Through the analysis of the data with the purpose of studying the changes of the presence of the minority language words, i.e. French, in the child’s sentences at different ages, questions are raised regarding the conditions of a persistent presence of both languages and the reason due to which one language positions as a minor means of communication, observing parental attitudes and environmental issues that can influence the language acquisition procedure.


2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 2423-2442
Author(s):  
Oksana V. Asadchykh ◽  
Liudmyla H. Smovzhenko ◽  
Iryna V. Kindras ◽  
Ihor I. Romanov ◽  
Tetiana S. Pereloma

Modern socio-educational student environment, which stands on communication is based on the exchange of visual images and philological units. Philology students see in communicating with foreign language communicants an opportunity to develop the spoken language of a non-native language, as well as to supplement this knowledge with cultural characteristics and new images. The perception of academically correct lexical group is relevant in combination with spoken language. The novelty of the study lies in the fact that the authors go beyond the stereotype, according to which the academic language is conventionally considered an anachronism and, in general, not an effective means to expand linguistic competence. The article proves that students are ready to learn the academic language not only ion the cultural plane, but also with the help of pedagogical methods. The study also confirms the authors' assertion that it is advisable to introduce an extended learning format into the curriculum in line with the techniques of linguistic learning. The practical value of this article lies in the fact that the study of the academic language by philology students will help them apply the acquired knowledge and skills in different social situations, which are often based on in-depth historical linguistic knowledge.


Author(s):  
Mariya Vynarchyk

The scientific article explores the problem of using the electronic language Portfolio in bilingual education as the latest method of presenting a pupils' foreign language activities. Its importance at the present stage of education development is substantiated. The role of the electronic platform in the educational bilingual process is analyzed, as with the development of the latest digital technologies there have also been changes in its organization. It is established that the electronic Portfolio is used in bilingual education as the latest method of storage and presentation of the works carried out by the pupils. It presents feedback, recommendations of teachers regarding foreign language activities of the student. It is a kind of platform for discussions, as the Portfolio can serve in the educational environment to connect the pupil and the teacher, to present the achievements and successes of the pupil in foreign language activities. It is established that in the context of bilingual education, the European language Portfolio offers clear, systematic descriptors of pupils' knowledge and skills in mastering foreign languages, and is also used to assess student achievement. This motivates them to work better, allows them to identify gaps in their learning. In the context of bilingual education, the Portfolio can be used to compare and evaluate the level of foreign language skills of the pupils, which allows the teacher to adjust their intervention in the bilingual educational process. It is stated that in today's conditions the electronic language Portfolio is especially effectively used in bilingual education, as it provides interaction between peers, serves as a means of communication between the pupil and the teacher, the teacher and the parents. The use of electronic language Portfolio in bilingual education promotes the integration of positive experience of foreign language activities, encourages pupils to implement its practical aspects, establishes the foundation for professional development.


2010 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Andrew Chimpololo

Assessment in bilingual education is fundamental as far as cognitive academic language competence (CALP) is concerned. Teachers have to continuously evaluate the level of their pupils’ linguistic competence to accordingly tailor instruction towards the attainment of CALP (Cloud, Genesee and Hamayan 2000). This paper presents the findings of a study that investigated the assessment techniques used by teachers at two primary schools in Malawi’s transitional bilingual education programme. The results indicate a monotonous use of standardized assessment tools such as written exercises, oral assignments and end-of-term tests. The teachers seem not to realize that performance evaluation is an on-going process that constantly provides important feedback on pupils’ academic language proficiency. The teachers also ignore the focus on high-level cognitive abilities in their assessment. Furthermore, there is little variety in their choice of assessment methods to accurately measure different aspects of the pupils’ linguistic competence. To the contrary, research advocates that varied and continuous assessment techniques are the best ways of evaluating pupils’ academic performance in bilingual education programmes.


2018 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 107-118
Author(s):  
Manuela Svoboda

Abstract The purpose of this paper is to analyse any potential similarities between the Croatian and German language and present them adopting a contrastive approach with the intent of simplifying the learning process in regards to the German syntactic structure for Croatian German as foreign language students. While consulting articles and books on the theories and methods of foreign language teaching, attention is usually drawn to differences between the mother tongue and the foreign language, especially concerning false friends etc. The same applies to textbooks, workbooks and how teachers behave in class. Thus, it is common practice to deal with the differences between the foreign language and the mother tongue but less with similarities. This is unfortunate considering that this would likely aid in acquiring certain grammatical and syntactic structures of the foreign language. In the author's opinion, similarities are as, if not more, important than differences. Therefore, in this article the existence of similarities between the Croatian and German language will be examined closer with a main focus on the segment of sentence types. Special attention is drawn to subordinate clauses as they play an important role when speaking and/or translating sentences from Croatian to German and vice versa. In order to present and further clarify this matter, subordinate clauses in both the German and Croatian language are defined, clarified and listed to gain an oversight and to present possible similarities between the two. In addition, the method to identify subordinate clauses in a sentence is explained as well as what they express, which conjunctions are being used for each type of subordinate clause in both languages and where the similarities and/or differences between the two languages lie.


2018 ◽  
Vol 69 (3) ◽  
pp. 616-625
Author(s):  
Jana Pekarovičová

Abstract This paper deals with the characteristics of the scientific research of the renowned Slovak linguist Klára Buzássyová who – as a lecturer at the Studia Academica Slovaca summer school of Slovak language and culture – presented to foreign students the specifics of Slovak lexis and their function in speech within the context of intraand interlingual relationships. In her lectures, she helped students to see Slovak as a developped and modern Central European language which has its own genetic and typological properties and as a language capable of reacting to dynamic changes emerging from the communication needs of language users while respecting current trends in European language policy. Klára Buzássyová presented students with the latest results of her linguistic research and discussed the issues regarding the dynamics of vocabulary with an emphasis on the methods of wordformation, motivation, and the impact on the semantic and stylistic value of lexical units. Her papers, published in the Studia Academica Slovaca proceedings from 1980 to 2001 presented her scientific orientation and became an inspiration for the linguistic and didactic conception of Slovak as a foreign language in the context of the development of Slovak studies in Slovakia as well as abroad.


2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2319-2324
Author(s):  
Rina Muka ◽  
Irida Hoti

The language acquired from the childhood is the language spoken in the family and in the place of living. This language is different from one pupil to another, because of their social, economical conditions. By starting the school the pupil faces first the ABC book and then in the second grade Albanian language learning through the Albanian language textbook. By learning Albanian language step by step focused on Reading, Writing, Speaking and Grammar the pupil is able to start learning the second language on the next years of schooling. So, the second language learning in Albanian schools is related to the first language learning (mother tongue), since the early years in primary school. In our schools, the second language (English, Italian) starts in the third grade of the elementary class. On the third grade isn’t taught grammar but the pupil is directed toward the correct usage of the language. The textbooks are structured in developing the pupil’s critical thinking. The textbooks are fully illustrated and with attractive and educative lessons adequate to the age of the pupils. This comparative study will reflect some important aspects of language learning in Albanian schools (focused on Albanian language - first language and English language - second language), grade 3-6. Our point of view in this paper will show not only the diversity of the themes, the lines and the sub-lines but also the level of language knowledge acquired at each level of education. First, the study will focus on some important issues in comparing Albanian and English language texts as well as those which make them different: chronology and topics retaken from one level of education to another, so by conception of linear and chronological order will be shown comparatively two learned languages (mother tongue and second language). By knowing and learning well mother tongue will be easier for the pupil the foreign language learning. The foreign language (as a learning curriculum) aims to provide students with the skills of using foreign language written and spoken to enable the literature to recognize the achievements of advanced world science and technology that are in the interest of developing our technique. Secondly, the study will be based on the extent of grammatical knowledge, their integration with 'Listening, Reading, Speaking and Writing' as well as the inclusion of language games and their role in language learning. The first and second language learning in Albanian schools (grade III-VI) is based on similar principles for the linearity and chronology of grammatical knowledge integrated with listening, reading, writing and speaking. The different structure of both books help the pupils integrate and use correctly both languages. In the end of the sixth grade, the pupils have good knowledge of mother tongue and the second language and are able to write and speak well both languages.


2003 ◽  
Vol 139-140 ◽  
pp. 129-152
Author(s):  
Paul Bogaards ◽  
Elisabeth Van Der Linden ◽  
Lydius Nienhuis

The research to be reported on in this paper was originally motivated by the finding that about 70% of the mistakes made by university students when translating from their mother tongue (Dutch) into their foreign language (French) were lexical in nature (NIENHUIS et al. 1989). This was partially confinned in the investigation described in NIENHUIS et al. (1993). A closer look at the individual errors suggested that many problems were caused by words with more than one meaning which each require different translations in the target language. In the research reported on in this paper, we checked our fmdings in the light of what is known about the structure of the bilingual lexicon and about the ways bilinguals have access to the elements of their two languages. On the basis of the model of the bilingual lexicon presented by KROLL & Sholl (1992) an adapted model is proposed for the processing of lexical ambiguity. This leads to a tentative schema of the mental activities that language learners have to perfonn when they are translating from their mother tongue into a foreign language, The second part of the paper describes two experiments we have carried out in order to find empirical support for such a schema. The last section of the paper contains a discussion of the results obtained as well as the conclusions that can be drawn.


2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 173
Author(s):  
María-José Arévalo ◽  
María Asun Cantera ◽  
Vanessa García-Marina ◽  
Marian Alves-Castro

Although Error Analysis (EA) has been broadly used in Foreign Language and Mother Tongue learning contexts, it has not been applied in the field of engineering and by STEM (Science, Technology, Engineering, and Mathematics) students in a systematic way. In this interdisciplinary pilot study, we applied the EA methodology to a wide corpus of exercises and essays written by third-year students of mechanical engineering, with the main purpose of achieving a precise diagnosis of the students’ strengths and weaknesses in writing skills. For the analysis to be as exhaustive as possible, the errors were typologized into three main categories (linguistic, mathematical, and rhetorical–organizational), each of which is, in turn, subdivided into 15 items. The results show that the predominant errors are rhetorical–organizational (39%) and linguistic (38%). The application of EA permits the precise identification of the areas of improvement and the subsequent implementation of an educational design that allows STEM students to improve their communicative strategies, especially those related to the writing skills and, more precisely, those having to do with the optimal use of syntax, punctuation, rhetorical structure of the text, and mathematical coherence.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document