scholarly journals Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality

Author(s):  
Edi Hartono ◽  
Issy Yuliasri

This research focuses on analyzing the use of translation techniques and the naturalness of the translated lyrics. The objectives of the study were to investigate the translation techniques used to translate song lyrics and to identify the naturalness in translated lyrics of Adele's 25 album songs. This research was done qualitatively. This research applied the translation technique classification proposed by Molina and Albir (2002:509-511) and the naturalness assessment proposed by Nababan (2012). Data analysis was done by comparing the original language and the translated lyrics version to find out the most used of translation techniques. The rater survey was also done by asking 20 respondents to find out the naturalness level of the translated lyrics. The results of the study showed that there were 276 data of the translated lyrics and 11 translation techniques found in this research. Literal translation technique was the most frequent used, followed by Linguistic compression. Some other translation techniques were used moderately such as, Established equivalent, reduction, and discursive creation. The rest techniques were used in low frequency such as modulation, amplification, compensation, linguistic amplification, transposition, and particularization. In terms of naturalness assessed by twenty respondents found that around 61.95% of the data were considered natural translation, 28.80% were less natural and 9.23% were unnatural. The translation techniques with the highest naturalness were Linguistic amplification technique with a percentage 68.18%, particularization was contributing most to less natural translation with percentage 45%, and the transposition technique was contributing most to unnatural translation with percentage 23%. From the data, it can be concluded that the translated lyrics of Adele's 25 album were mostly natural. Keywords: Song; Lyric; Translation Techniques; Naturalness

2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 10-17
Author(s):  
Anita Dwianasari

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.


E-Structural ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 31-44
Author(s):  
Muhammad Izzul Wahid ◽  
Achmad Basari

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2020 ◽  
Author(s):  
Patthew Volf

Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 43-49
Author(s):  
Arif Hidayat

Translation techniques are expected to be solutions to cope with translation problems faced by translators. Due to this reason, translation learners are taught these techniques to be their provision in handling translation problems they will face as professional translators. This research is aimed at giving comprehension of the using translation techniques tendency in informal letter translation. Case study method is used in this research to analyze how English Letters students who have learnt translation through qualitative approach and document data collecting technique. This research uses Molina & Albir's (2002)Translation Techniques to identify the translation technniques used by the students.The result shows that the dominance of literal translation technique by a very significant data finding from the eleven techniques used with normal distribution ranging from 17 until 27 data per students.In the next research, it is hoped that there will be wider scope of study to analyze the trends of translation techniques in those students’ affiliation.Keywords: Literal Translation, Teknik Penerjemahan, Informal Letter


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 227-235
Author(s):  
Annisa Risma Khairani Lubis ◽  
Muhizar Muchtar ◽  
Umar Mono

The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability.


LingTera ◽  
2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 41-48
Author(s):  
Juhana Juhana ◽  
Yudi Efendi ◽  
Lidwina Sri Ardiasih

The present study was aimed at describing the translation techniques used by the translator in the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism written by Erik Prasetya & Ayu Utami. Descriptive qualitative approach was employed through collecting the data related to the concerned and researched problems. The theory of translation technique suggested by Molina and Albir became the reference to classify the translation techniques used in the translation of the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism. Document analysis and literature review were employed to collect the data. The analysis results indicated that there were 15 types of translation techniques used from 18 ones as what is suggested by Molina and Albir. The five most widely used techniques of translation techniques in the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism were: literal translation (33, 46%), modulation (14.96%), reduction (14.56%), established equivalent (11.02%), and borrowing (9.84%). Meanwhile, three translation techniques that were not used are: calque, substitution, and variation.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 244-255
Author(s):  
Titik Wijayanti ◽  
Puji Astuti ◽  
Rudi Hartono

Many ironic, cynical, and sarcastic expressions are found in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy. Because of the differences of situational context and cultural background, it is not easy for the target readers to grab the information and mission or messages delivered by Ahmad Tohari in the source text. Some techniques might be chosen by the translator. The accuracy, acceptability or naturalness, and readability of the ironic, cynical, and sarcastic expressions should also be considered. The aims of the study were first to identify the translation techniques of ironic, cynical, and sarcastic expression in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy from Indonesian into English, and the second, to explore the translation accuracy, acceptability, and readability of translating ironic, cynical, and sarcastic expression in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy from Indonesian into English. The object of this study was Ronggeng Dukuh Paruk trilogy written by Ahmad Tohari translated by Rene T.A. Lysloff. This study employed embedded research design. It combined or integrated qualitative and quantitative data. The data analysis was deductively built from particular to general. The result of the translation techniques analysis shows that the most dominant translation techniques are established equivalent, reduction, and modulation. Based on the analysis, it reveals that the translation quality of ironic expression translation possesses the highest score compared with cynic and sarcastic expressions translation. It can be concluded that translation techniques influence the translation quality. It might be suggested for the future researchers to investigate how translation technique influences the translation quality.  


Author(s):  
Sarah Sarah ◽  
Rudy Sofyan ◽  
Vivi Adryani Nasution

Judul penelitian adalah “Analisis Teknik Terjemahan Subtitle film How Long Will I Love You”. Tujuan Penelitian adalah mendeskripsikan teknik terjemahan subtitle film dari Bahasa Mandarin ke Indonesia. Metode penelitian dalam penelitian adalah metode kualitatif. Data penelitian berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam bentuk narasi pada subtitle film. Data penelitian dikumpulkan dengan menerapkan teknik analisis data oleh Spradley. Data tersebut dianalisis dengan mengindentifikasi teknik-teknik apa saja telah digunakan penerjemah dan dikategorikan sesuai teknik-teknik tersebut. Berdasarkan hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 14 teknik terjemahan dari 187 teknik yang digunakan menerjemahkan film. Berdasarkan frekuensi penggunaan, teknik yang paling dominan: teknik modulasi 30 kali (16,04 %), teknik amplifikasi linguistik 25 kali (13,37 %), teknik kompresi linguistik 20 kali (10,70 %), teknik kreasi diskursif 20 kali (10,70 %), teknik amplifikasi 18 kali (9,62 %), teknik generalisasi 12 kali (6,41 %), teknik reduksi 12 kali (6,41 %), teknik transposisi 11 kali (5,89 %), teknik kalke 10 kali (5,34 %), teknik penerjemahan harfiah 8 kali (4,28 %), teknik adaptasi 8 kali (4,28 %), teknik deskripsi 7 kali (3,74 %), teknik kesepadanan lazim 5 kali (2,68 %), dan teknik variasi 1 kali (0,53 %). Berdasarkan hasil penelitian, teknik terjemahan yang paling sering digunakan adalah teknik modulasi.The title of this research is "Analysis of Subtitle Translation Technique How Long Will I Love You Film". The purpose was to describe the translation techniques in the subtitle film Mandarin to Indonesian. The research method used this research is a qualitative method. The data are words, phrases, clauses, and sentences of narrative on the film subtitles. The research data was collected by applying data analysis techniques. The data were analyzed by identifying which techniques the translator had used and categorized. Based on the research results, there are 14 translation techniques of 187 techniques used in translating How Long Will I Love You film. Based on the frequency use of these techniques, sorted according the most dominant technique used are: 30 modulation technique (16.04%), 25 linguistic amplification technique (13.37%), 20 linguistic compression technique (10.70%), 20 discursive creation technique (10.70%), 18 amplification technique (9.62%), 12 generalization technique (6.41%), 12 reduction technique (6.41%), 11 transposition technique ( 5.89%), 8 adaptation technique (5.34%), 8 dictionary translation technique  (4.28%), 8 adaptation technique  (4.28%), 7 description technique  (3.74%) , 5 the usual equivalent technique  (2.68%), and 1 the technique of variation  (0.53%). The translation technique is often used by translators is the modulation technique.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 66-98
Author(s):  
Aditya Prayogo ◽  
Fitria Sari Yunianti

This research explain the techniques and quality assessment of the translation of washfi phrases in the novel Zeina's translation by Nawal El Saadawi. This research is a part of translation criticism by using the descriptive analysis method. This research uses a qualitative approach in analyzing translation techniques by applying Newmark's theory of translation techniques. In addition, a quantitative approach is also used in assessing the quality of translation by applying the theory of translation quality assessment by Nababan. The results of this research indicate that there are 348 data on washfi phrases in the novel Zeina and 40 data on washfi phrases in this study. The techniques used in translation are 10 of 16 Newmark translation techniques. The ten techniques are literal translation technique, transference, reduction, expansion, transposition, synonymy, modulation, naturalization, paraphrasing, and recognized translation technique. As for the assessment of translation quality, the most acceptable translation qualities were literal translation techniques and synonymy techniques (77%). Meanwhile, the lowest acceptance quality was naturalization technique, which was 62%. Then, the quality of easy / high readability is in the paraphrasing technique, which is 76%. While the quality of the lowest readability is naturalization technique, which is 46%.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document