scholarly journals ON TRANSLATING TITLES IN ARTISTIC DISCOURSE

2017 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 35
Author(s):  
Lyudmila Boyko

As a specific type of proper names, the titles of works of art constitute a very important and highly translation-sensitive element of art discourse. This paper aims to demonstrante how specific titling in arts affects the translation process. To that end, a brief overview of the title’s role in verbal and non-verbal discourse is given. Further on, it is shown how, due to the involvement of heterogenic semiotic codes, specific functioning of titles results in a different perception strategy, making most routine title translation strategies inapplicable. The paper concludes that the choice of translation strategy is determined by various extra-linguistic factors, such as alternative titling, back-translation situations, and the requirements of the commissioner.

LETRAS ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (61) ◽  
pp. 181
Author(s):  
Xinia Valverde Jara

Se analiza el recurso de las notas a pie de página insertas en la traducción independiente de literatura comercial en versión digital, de la trilogía Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker y Fifty Shades Freed, de E. L. James. Se examina el grado de influencia de esos elementos extratextuales, y se concluye que todos ellos, organizados en un complejo proceso de traducción, en especial los del contexto de llegada, condicionan la estrategia traductológica. Abstract This study examines the use of footnotes as a translation strategy in the independent translation of commercial literature in digital format, based on the trilogy written by E. L. James, Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker and Fifty Shades Freed. The analysis measures the influence of these extratextual elements within the complex translation process, specifically those of the target language context, and it is concluded that they condition the translation strategies used. 


Author(s):  
Catalina Jiménez Hurtado ◽  
Silvia Martínez Martínez

In the past 20 years, corpus analysis has been applied to different translation modalities. This study used an annotated multimodal corpus of 52 international films of different genres, which had been dubbed in Spanish and subtitled for Spanish Deaf and Hard-of-Hearing (DHH) viewers, according to the AENOR, UNE 153010 (2012) standard. The corpus was annotated at two levels. At the first level, we annotated the information that professional subtitlers selected from the audio mode of the source text to translate into subtitles. At the second level, captured information regarding the translation strategies was used. This allowed us to analyse the translation process and reflect the translation preferences of professional subtitlers. Our first objective was to show how corpus analysis can be applied to the study of multimodal texts. The second objective was to provide valuable insights into the understanding, description and specification of the conceptual and epistemological nature of subtitling for the DHH.


2010 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 474-498 ◽  
Author(s):  
Erika Mussche ◽  
Klaas Willems

This paper investigates the transfer of proper names and references to food in the Arabic translation of the first three Harry Potter volumes. The focus of the study is twofold: (1) What is the relation between the different transfer procedures employed in the translation process and the formal, semantic and cultural properties of the source text material? And (2) what is the effect of the applied procedures on the textual and stylistic features of the target text? The major finding that emerges from the investigation is that the main translation strategy is that of simplification. Occasionally, foreignisation is involved as well, but domestication is virtually absent. The findings broadly concur with converging evidence from the translation of other cultural-specific items in the corpus such as references to school and education, kinship and family ties, and the use of dialect and slang, which additionally demonstrate the role of attenuation and normalisation.


2021 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
Author(s):  
Nguyen Viet Khoa

Translation of phraseological units with proper names (PUPs) is topical for the contemporary translation studies nowadays. It is noted that PUPs reflect the culture and national mentality of a definite nation. Quite a few studies have prospectively examined English PUPs and their translation into other languages, but it is hard to find such an in-depth study in the case the target language is Vietnamese. By employing the qualitative approach, this paper sets out the findings of the study where 241 English PUPs in our compiled database were classified into four groups according to their translations into Vietnamese. The group of non-idiomatic and descriptive translation equivalents accounts for a majority of more than 57% of all the PUPs, proving that PUPs in both languages are highly culture-specific. Although the other three groups share a minority of approximately 43% of all the PUPs, they hold interesting implications and multiple levels of similar or different metaphors. Based on the findings, the paper discusses the challenges translators encounter during the translation process of English PUPs into their Vietnamese equivalents. It is evident that among various translation obstacles, the proper name factor is clearly one of the most challenging issues. The paper then proposes some translation solutions to cope with these special expressions. In addition to recommending to flexibly apply translation strategies, the author's conclusion emphasizes that only when translators manage to decode and grasp how PUPs work cross-linguistically in both languages and cultures can they achieve an appropriate translation of English PUPs.


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
María Sandra Peña-Cervel ◽  
Carla Ovejas-Ramírez

Abstract This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.


2018 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 94-117 ◽  
Author(s):  
Kenneth Grima

This paper focuses on the transposition from English into Maltese of the various proper names encountered in Frank McCourt’s memoir Angela’s Ashes (Chapter 1). To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. Eight different categories of proper names were identified in the source-text ranging from common people names to nicknames, titles and forms of address. Four different categories of cross-cultural transposition of proper names were considered, although only two were actually used. Various translation strategies were adopted ranging from non-translation to modification, depending on whether the particular proper name has a ‘conventional’ meaning or a culturally ‘loaded’ meaning. Although cultural losses were unavoidable, cultural gains were also experienced. Wherever possible, the original proper names were preserved to avoid any change in meaning and interference in their functionality as cultural markers. Moreover, a semantic creative translation was preferred, especially with proper names that were culturally and semantically loaded to reduce the amount of processing effort required by the target-reader and to minimize the cultural losses of relevant contextual and cultural implications in the target-text.


2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 136-145
Author(s):  
Ely Hayati Nasution ◽  
Roswita Silalahi ◽  
Vivi Adryani Nasution

The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 172-177
Author(s):  
Dellia Erdita

This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian translation “Perebutan Tahta”, and to investigate what translation strategies are used in translating the similes from the source text to the target text. The method applied in this research is descriptive qualitative which is used to describe the phenomena occuring in the translation of similes from English into Indonesian. The data were collected from the first three chapters of the novel Game of Thrones by George R. R. Martin and its Indonesian version entitled Perebutan Tahta. The similes are identified by using the theories of similes proposed by Israel (2014), Harding (2017), Knowles and Moon (2006), and Kridalaksana (2013). In analyzing the data, the translation strategies proposed by Chesterman (2016) are used. The result shows that there are 32 data found, 28 of them are similes translated into similes, while 4 of them are similes translated into non-similes. The translation strategy used to translate similes into similes is trope change type A, while the translation strategy used to translate similes into non-similes are trope change type C. The findings show that the translation of similes into similes are dominant in the first three chapter of the novel with the percentage 87,5% from out of 32 data found, while the translation from similes to non-similes is only 12,5%. The findings also show that there is secondary strategy found while analyzing the data, namely compression. Nevertheless, regardless of the fact that the similes in the source text are translated into similes and non-similes in the target text, the main translation strategy used is still trope change, although the types are different. For the reason that the trope change strategy is specifically stated by Chesterman to translate figurative expressions, which includes simile. Furthermore, the secondary strategy, compression, occurred because due to the structure of Indonesian language, the translation in the target text tends to be shorter than the original source text in English.


Author(s):  
Elena Anatol'evna Balygina ◽  
Yuliya Vladimirovna Yarovikova ◽  
Tat'yana Viktorovna Ermolova ◽  
Oksana Aleksandrovna Krukovskaya

Multiple scientific works are dedicated to studying the impact of linguistic factors upon the translation process. However, relevant remains the task of determining dependence of the translation strategy on the peculiarities of semantic development and functionality of terminological units. This article examines the functional-semantic aspects of translation of the adjective-substantive terminological phrases of English language that reflects the scientific notions of psychology. An attempt is made to develop the methods for translating terminological phrases that would consider syntagmatic aspects of interaction of the meanings of its components. Attention is focused on determination of the impact of peculiarities of terminological meaning of terminological phrase upon the choice of its conveying in translation. A conclusion is made that the translation process of terminological phrases from English to Russian are influenced by such factors, as the level of semantic closeness of terminological phrases and communicative significance of its adjective component. In conclusion, the author discusses strategies of selection of the way of translation of terminological phrases, taking into account the aforementioned factors.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document