scholarly journals CONSTRUCT VALIDATION AND RELIABILITY ANALYSIS OF THE SELF-ASSESSMENT OF OCCUPATIONAL FUNCTIONING INSTRUMENT FOR DEAF PEOPLE IN THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGE

2021 ◽  
Vol 30 ◽  
Author(s):  
Luana Foroni Andrade ◽  
Shamyr Sulyvan de Castro ◽  
Vanderlei José Haas ◽  
Maria Helena Barbosa

ABSTRACT Objective: to assess construct validity and reliability of the Self-Assessment of Occupational Functioning Scale in its Brazilian Sign Language version with deaf people. Methods: a methodological research study, with a sample of 121 deaf individuals, conducted virtually from January 2018 to July 2019 with dissemination throughout Brazil. Collection took place from the Self-Assessment of Occupational Functioning Scale in its transculturally adapted version for the Brazilian Sign Language. For the analysis of construct validation, the Student's t test for independent samples was used, while internal consistency was tested with the Kuder-Richardson test. Reproducibility was analyzed by means of the test-retest technique, using the McNemar test for the items and the Intraclass Correlation Coefficient and Pearson's correlation coefficient for the scores of the domains. Results: the Self-Assessment of Occupational Functioning Scale, in its version in Brazilian Sign Language, showed to be valid and reliable for the sum of the scores, and the mean of the domains obtained good internal consistency both in the total score (0.89) and for the items of the instrument. Conclusion: the instrument showed to be valid and reliable for deaf people. Offering a validated instrument to deaf individuals may provide this collective with the opportunity to expose their needs or demands regarding occupational functioning, allowing both health professionals and researchers in the area to plan care and research studies in a more inclusive and targeted manner, enabling benefits for the deaf.

2019 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Luana Foroni Andrade ◽  
Fabiana Elias Marquez ◽  
Geyse Araújo Ferreira ◽  
Simone Rocha Pereira ◽  
Isabel Aparecida Porcatti de Walsh ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of the instrument Self-Assessment of Occupational Functioning for Brazilian Sign Language. Method: prospective methodological research with translation and cross-cultural adaptation of Brazilian Portuguese into the Brazilian Sign Language, held from August 2016 to October 2017, based on the methodology for evidence-based sign language translation, with translation stages (profiles heterogeneity among translators), synthesis of translations, back-translation, review by judges (validation and semantic analysis), pilot test and final version of the instrument in video Brazilian Sign Language. Results: needs for modifying the pronoun were raised and signs were added that could express self-reflection in questions using first-person pronouns. The following were also investigated: the need to replace some signals, the use of the datiological alphabet, the modification of the domain name to the context and the reality of the population, as well as adjustments and indications of use of the online version in Brazilian Sign Language, through equipment with greater speed of internet. Conclusion: the pilot test showed that the apparent validation and content, during the process of cross-cultural adaptation to the Brazilian Sign Language of the Self-Assessment of Occupational Functioning instrument, was satisfactory.


2009 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 331-338 ◽  
Author(s):  
Maria Aparecida Conti ◽  
Táki Athanássios Cordás ◽  
Maria do Rosário Dias de Oliveira Latorre

OBJECTIVES: to produce evidence of the validity and reliability of the Body Shape Questionnaire (BSQ) - a tool for measuring an individual's attitude towards his or her body image. METHODS: the study covered 386 young people of both sexes aged between 10 and 18 from a private school and used self-applied questionnaires and anthropometric evaluation. It evaluated the internal consistency, the discriminant validity for differences from the means, according to nutritional status (underweight, eutrophic, overweight and obese), the concurrent validity by way of Spearman's correlation coefficient between the scale and the Body Mass Index (BMI), the waist-hip circumference ratio (WHR) and the waist circumference (WC). Reliability was tested using Wilcoxon's Test, the intraclass correlation coefficient and the Bland-Altman figures. RESULTS: the BSQ displayed good internal consistency (±=0.96) and was capable of discriminating among the total population, boys and girls, according to nutritional status (p<0.001). It correlated with the BMI (r=0.41; p<0.001), WHR (r=-0.10; p=0.043) and WC (r=0.24; p<0.001) and its reliability was confirmed by intraclass correlation (r=0.91; p<0.001) for the total population. The questionnaire was easy to understand and could be completed quickly. CONCLUSIONS: the BSQ presented good results, thereby providing evidence of its validity and reliability. It is therefore recommended for evaluation of body image attitudes among adolescents.


Lupus ◽  
2021 ◽  
pp. 096120332110610
Author(s):  
Cecilia Catoggio ◽  
Alejandro Martínez Muñoz ◽  
Rafael Chaparro del Moral ◽  
Diana S Klajn ◽  
Silvia B Papasidero ◽  
...  

Objectives To validate the systemic lupus activity questionnaire (SLAQ) in Spanish language. Methods The SLAQ questionnaire was translated and adapted in Spanish. Consecutive SLE patients from 8 centers in Argentina were included. A rheumatologist completed a Systemic Lupus Activity Measure (SLAM), Systemic Lupus Erythematosus Disease Activity Index (SLEDAI)-2K, and a physician’s assessment. Reliability was assessed by internal consistency (Cronbach’s alpha), stability by test–retest reliability (intraclass correlation coefficient), and construct validity by evaluating the correlation with clinically relevant scores. Sensitivity and specificity for clinically significant disease activity (SLEDAI ≥6) of different S-SLAQ cut-off points were evaluated. Results We included 97 patients ((93% female, mean age: 40 years (SD14.7)). Internal consistency was excellent (Cronbach’s alpha = 0.84, p < 0.001), and the intraclass correlation coefficient was 0.95 ( p < 0.001). Mean score of S-SLAQ was 8.2 (SD 7.31). Correlation of S-SLAQ was moderate with Patient NRS (r= 0.63 p< 0.001), weak with SLAM-no lab ( r = 0.42, p <0.001) and SLAM ( r = 0.38, p < 0.0001), and very weak with SLEDAI-2K ( r = 0.15, p =0.1394). Using the S-SLAQ cutoff of five points, the sensitivity was 72.2% and specificity was 37.9%, for clinically significant disease activity. Conclusions The S-SLAQ showed good validity and reliability. A good correlation, similar to the original instrument, was observed with patient´s global disease activity. No correlation was found between S-SLAQ and gold standard disease activity measures like SLEDAI-2K and SLAM. The S-SLAQ cutoff point of 5 showed a good sensitivity to identify the active SLE population and therefore could be an appropriate screening instrument for disease activity in clinical and epidemiological studies.


2021 ◽  
Author(s):  
Gabriel Araújo Belém ◽  
Gabriela Fidelis de Oliveira ◽  
Luiz Sousa da Silveira ◽  
Priscila Silva Fernandes ◽  
Vitor Bremgartner da Frota ◽  
...  

Deaf people have difficulty communicating due to the lack of masteryof Libras (Brazilian sign language for deaf citizens). New systemshave emerged to support the communication of people withhearing disabilities with regard to: simultaneous translation, teachingof Libras and presentation of animations. However, these systemsdo not have ready-made phrases or support for emergencysituations. Considering this scenario, this article presents the proposalof the Communication Assistant to the Deaf (AComS), whichaims to support the communication of people with hearing loss,complementing the features already presented by existing systemssuch as VLibras, HandTalk and MIDOAA. After the application ofrequirements gathering techniques such as document analysis andbenchmarking, a high-fidelity prototype of the system was proposed,which presents the various features of AComS in its mobileversion.


Author(s):  
Geilson Rodrigues Da Silva ◽  
Talina Meirely Nery Dos Santos ◽  
Griscele Souza De Jesus ◽  
Lucas Pereira Gandra

Resumo: A Química é uma Ciência com poucos sinais específicos em Língua Brasileira de Sinais para o ensino de pessoas com surdez. Essa barreira de linguagem pode ocasionar obstáculos de aprendizagem aos estudantes surdos. Sendo assim, a presente pesquisa teve como objetivos catalogar verbetes e criar sinais para a utilização em aulas práticas de Química. Para coleta de dados foram levantados os termos na literatura no dicionário ilustrado trilíngue que possuíssem relações com a disciplina de Química, ao qual foram categorizados a partir da Análise de Conteúdo, em função do seu emprego e utilização. Realizou-se a análise quantitativa dos termos mais presentes em roteiros de aulas experimentais, usadas na disciplina de Química Geral e Experimental Ida Licenciatura em Química do IFMS campus Coxim. Sendo elaborados quatro sinais de instrumentos do laboratório de Química que apresentam potencial para serem utilizados em práticas bilíngues, no ensino superior e médio.Palavras-chave: Educação Bilíngue; Formação de Conceitos Científicos; Práticas Experimentais. Experimentation in chemical education: elaboration signals in libras for laboratory practicesAbstract: Chemistry is a Science with few specific signs in Brazilian Sign Language for teaching deaf people. This language barrier can lead to learning obstacles for deaf students. Thus, the present research had as objectives to catalog entries and to create signals for the use in practical classes of Chemistry. In order to collect data, the terms in the literature in the trilingual illustrated dictionary that had relations with the discipline of Chemistry were categorized from the Content Analysis, according to their use and use. A quantitative analysis of the most present terms was carried out in experimental classes, used in the General Chemistry and Experimental I subject of the Chemistry Degree of the IFMS campus Coxim. Four signs of chemistry laboratory instruments are being developed, which have the potential to be used in bilingual practices in higher and secondary education.Keywords: Bilingual Education; Formation of Scientific Concepts; Experimental Practices. 


polemica ◽  
2019 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 23-36
Author(s):  
Jaciara Sá Carvalho ◽  
Rita de Cássia Martins da Costa Brito

Resumo: Cerca de 5% da população brasileira possui algum grau de perda de audição (IBGE, 2010). São dez milhões de brasileiros com dificuldades de acesso às informações sobre as realidades de seu país e do mundo, ao conhecimento sistematizado pelas ciências etc. Alguns programas audiovisuais recorrem a legendas em Português e/ou intérpretes da Língua Brasileira de Sinais – Libras, atuando nas chamadas “janelinhas”, sendo exceção os produzidos por profissionais surdos e apresentados por eles em primeiro plano na tela. Sob tal contexto de discussão, e partindo da premissa da formação humana ao longo da vida, este artigo apresenta uma problematização acerca das diferenças entre a transmissão de informações por surdos e por intérpretes a partir de pesquisa bibliográfica. O trabalho sugere que uma informação transmitida de surdo para surdo, em audiovisuais, estaria mais próxima ao conteúdo original da mensagem e ao universo linguístico e cultural das comunidades Surdas. Também expõe uma reflexão sobre a necessidade de ampliação do repertório informacional para o desenvolvimento (permanente) da consciência crítica (FREIRE, 1979) pelos surdos que anseiam “ser mais”.Palavras-chave: Surdez. Libras. Acesso à informação. Abstract: About 5% of the Brazilian population has some degree of hearing loss (IBGE, 2010). There are ten million Brazilians who have difficulty accessing information about the realities of their country and of the world, knowledge drawn up by the sciences, etc. Some audiovisual programs use Portuguese subtitles and/or Brazilian Sign Language interpreters (Libras) acting in their little "windows" as they are called, with the exception of those produced by deaf professionals and presented to them in the foreground of the screen. Under this context of discussion, and based on the premise of human lifelong training, this article presents an examination of the differences between the transmission of information by deaf people and by interpreters, based on bibliographic research. The paper points out that information transmitted from deaf to deaf in audiovisuals would be closer to the original content of the message, and to the linguistic and cultural universe of the deaf community. It also presents a reflection on the need to expand the informational repertoire for the (permanent) development of critical consciousness (FREIRE, 1979) by deaf people who yearn to "be more."Keywords: Deafness. Libras. Access to information.


PLoS ONE ◽  
2020 ◽  
Vol 15 (12) ◽  
pp. e0243162
Author(s):  
Barry Wright ◽  
Helen Phillips ◽  
Ann Le Couteur ◽  
Jennifer Sweetman ◽  
Rachel Hodkinson ◽  
...  

A Delphi consensus methodology was used to adapt a screening tool, the Social Responsiveness Scale– 2 (SRS-2), for use with deaf children including those whose preferred communication method is sign language. Using this approach; 27 international experts (The Delphi International Expert Panel), on the topic of autism spectrum disorder (ASD) in deaf people, contributed to the review of item content. A criterion for agreement was set at 80% of experts on each item (with 75% acceptable in the final fourth round). The agreed modifications are discussed. The modified SRS-2 research adaptation for deaf people (referred to here as the “SRS-2 Deaf adaptation”) was then translated into British Sign Language using a robust translation methodology and validated in England in a sample of 198 deaf children, 76 with Autism Spectrum Disorders (ASD) and 122 without ASD. The SRS-2 Deaf adaptation was compared blind to a NICE (National Institute for Health and Care Excellence) guideline standard clinical assessment. The area under the Receiver Operating (ROC) curve was 0.811 (95% CI: 0.753, 0.869), with an optimal cut-off value of 73, which gave a sensitivity of 82% and a specificity of 67%. The Cronbach Alpha coefficient was 0.968 suggesting high internal consistency. The Intraclass Correlation Coefficient was 0.897, supporting test-retest reliability. This performance is equivalent to similar instruments used for screening ASD in the hearing population.


2020 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
Pilar Dominguez-Olivan ◽  
Angel Gasch-Gallen ◽  
Esmeralda Aguas-Garcia ◽  
Ana Bengoetxea

Abstract Background The Balance Evaluation Systems Test (BESTest) and its abbreviated version, the Mini-BESTest are clinical examination of balance impairment, but its psychometric properties have not yet been tested in European Spanish. We aimed to assess the psychometric properties of BESTest and Mini-BESTest in Spanish in community-dwelling elderly people. Methods We designed a cross-sectional transcultural adaptation and validation study. Convenience sample of thirty (N-30) adults aged 65 to 89 years old without balance problems were recruited. Two physiotherapists assessed participants at the same time. Internal consistency of Spanish BESTest and Mini-BESTest was carried out by obtaining the Cronbach Alpha. The reproducibility between raters was studied with the Intraclass Correlation Coefficient. The Pearson correlation coefficient was calculated by comparing the relationship between the BESTest, mini-BESTest, Berg Balance Scale (BBS) and Falls Efficacy Scale-International (FES-I). Results BESTest and Mini-BESTest showed good internal consistency. BESTest and Mini-BESTest total scores showed an excellent inter-rater agreement. There was a significant correlation between total score of the BESTest and the Mini-BESTest (r = 0.65; p < 0.001). BESTest had a moderate association with BBS and a strong association with FES-I. Mini-BESTest had a fair correlation with BBS and FES-I. Total scores obtained by women at BESTest and at Mini-BESTest were significantly lower than those reached by men. The differences observed in all the test when disaggregating data by sex require further research. Conclusions Spanish versions of BESTest and Mini-BESTest are comprehensible for new raters. They are reliable tools to provide information on which particular balance systems show impairment in community dwelling older adults. Elderly women had a worse quality of balance and a greater perception of their risk of falling. Trial registration This study was registered in ClinicalTrials.gov with NCT 03403218 on 2018/01/17.


2012 ◽  
Vol 92 (2) ◽  
pp. 318-328 ◽  
Author(s):  
Alaina M. Newell ◽  
Jessie M. VanSwearingen ◽  
Elizabeth Hile ◽  
Jennifer S. Brach

BackgroundPerceived ability or confidence plays an important role in determining function and behavior. The modified Gait Efficacy Scale (mGES) is a 10-item self-report measure used to assess walking confidence under challenging everyday circumstances.ObjectiveThe purpose of this study was to determine the reliability, internal consistency, and validity of the mGES as a measure of gait in older adults.DesignThis was a cross-sectional study.MethodsParticipants were 102 community-dwelling older adults (mean [±SD] age=78.6±6.1 years) who were independent in ambulation with or without an assistive device. Participants were assessed using the mGES and measures of confidence and fear, measures of function and disability, and performance-based measures of mobility. In a subsample (n=26), the mGES was administered twice within a 1-month period to establish test-retest reliability through the intraclass correlation coefficient (ICC [2,1]). The standard error of measure (SEM) was determined from the ICC and standard deviation. The Cronbach α value was calculated to determine internal consistency. To establish the validity of the mGES, the Spearman rank order correlation coefficient was used to examine the association with measures of confidence, fear, gait, and physical function and disability.ResultsThe mGES demonstrated test-retest reliability within the 1-month period (ICC=.93, 95% confidence interval=.85, .97). The SEM of the mGES was 5.23. The mGES was internally consistent across the 10 items (Cronbach α=.94). The mGES was related to measures of confidence and fear (r=.54–.88), function and disability (Late-Life Function and Disability Instrument, r=.32–.88), and performance-based mobility (r=.38–.64).LimitationsThis study examined only community-dwelling older adults. The results, therefore, should not be generalized to other patient populations.ConclusionThe mGES is a reliable and valid measure of confidence in walking among community-dwelling older adults.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document