scholarly journals ‘Monumentum aere perennius’ – Discussions and Decisions by the Synod of Dort on the Translation of the Bible

2019 ◽  
Vol 84 (1) ◽  
Author(s):  
Victor E. d'Assonville

The Synod of Dordrecht 1618/19 was not only the most ecumenical synod of reformed churches in history, but is also famous for reaching closure with the formulation of the Canons of Dort, on the highly controversial discussions of election, grace, predestination, free will and other related theological themes that disturbed the Netherlands during the first two decades of the 17th century. Unfortunately, in the wake of this, other crucial matters that also were dealt with at the Synod tend to be obscure. The critical issue of Bible translation is one such example. Although this theme appears to be in the shadow of the contentious debates on election etc., till today the importance of the decisions of the Synod on the principles of Bible translation, which gave rise to the well-known Dutch “Statenvertaling” (State Translation), remain unassailed. These include principles such as translating from the original languages, staying as close as possible to the original source text, remaining as faithful as possible to the typical Hebrew and Greek idiom, as well as the use of an unadulterated, understandable language as target language – with special consideration of and respect for the Names of the Lord, while also taking other important translations into account. Key concepts Statenvertaling (Dutch State Translation); Dordrecht/Dort ; Bible translation ; Translation principles   ‘Monumentum aere perennius’ – Diskussies oor en besluite deur die Sinode van Dordrecht oor Bybelvertaling Opsomming Die Sinode van Dordrecht 1618/19 was nie slegs die mees ekumeniese sinode van gereformeerde kerke in die geskiedenis nie, maar dit is ook beroemd vir die vasstelling van die Dordtse Leerreëls wat terselfdertyd as afsluiting gedien het vir die hoogs omstrede diskussies oor die uitverkiesing, genade, voorsienigheid, vrye wil en ander samehangende teologiese onderwerpe – temas wat groot onrus veroorsaak het in die Nederlande gedurende die eerste twee dekades van die sewentiende eeu. Ongelukkig bring die bekendheid van die Dordtse Leerreëls mee dat ander sleutelsake wat ook deur die sinode hanteer is in die vergetelheid raak. Die sentrale kwessie van Bybelvertaling is een só ’n aspek. Ofskoon dit lyk of hierdie saak in die skaduwee van die kontensieuse diskussies oor uitverkiesing ensovoorts staan, is die betekenis van die sinodebesluite oor die beginsels van Bybelvertaling (wat uiteindelik in die Statevertaling uitgemond het) ’n uitgemaakte saak. Dit sluit beginsels in soos om uit die oorspronklike tale te vertaal, om so na as moontlik aan die oorspronklike bronteks te bly, terwyl ook so getrou as moontlik die tipiese Hebreeuse en Griekse idioom weergegee word en terselfdertyd van ’n suiwer, verstaanbare segswyse en uitdrukking in die doeltaal gebruik gemaak word. Hierby kom besondere aandag aan en respek vir die Name van die Here terwyl ook ander belangrike vertalings in ag geneem word in die vertaalproses. Kernbegrippe: Statevertaling; Dordrecht / Dordt; Bybelvertaling; Vertaalbeginsels

2000 ◽  
Vol 21 (1-2) ◽  
pp. 123-130
Author(s):  
Kristiina Ross

The full version of the Bible was first published in Estonian in 1739. In comparison with the neighbouring Protestant countries this is a very late date. However, serious attempts to translate the Bible into Estonian were made already in the 17th century. There are two manuscripts from the 17th century which contain translations of the Old Testament. The older manuscript dating from the middle of the century has been – unlike e.g. the Finnish Bible which had been translated from Luther’s German version – translated directly from Hebrew, by Johannes Gutslaff. Also the 1739 Estonian version was translated directly from the Hebrew version. As is widely known, Luther was of the opinion that a translator should not follow the structure of the source language&&instead, he must use the fluent and pure target language. The Estonian translations followed strictly the Hebrew version, which resulted in the fact that still today, Estonian phraseology has Hebrew influence.


2017 ◽  
Vol 68 (1) ◽  
pp. 51-63 ◽  
Author(s):  
Alexey Somov

This article applies Lakoff and Johnson’s cognitive metaphor theory to the key terms of death and resurrection in the Scriptures and examines the translation of these terms into languages with a traditional Buddhist culture whose worldview is different from that of the Bible. The present analysis indicates that in the conceptual system of the biblical authors, the concept of death is metaphorically described as sleep while resurrection is pictured as waking up and standing up. However, in the Buddhist worldview the concept of the resurrection is absent and the concept of death is not always metaphorically extended as sleep. This article discusses the practical possibilities and limits of the representations of these metaphorical extensions in three Buddhist-context translation projects of the Institute for Bible Translation in Russia: Buryat, Kalmyk, and Tuvan. It also offers some suggestions about searching for their possible representations in the target language.


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 216-226
Author(s):  
Eunice Nthenya Musyoka ◽  
Kenneth Odhiambo

This paper explores the challenges of non-equivalence at the grammatical categories in the Kĩkamba Bible translation. Translation involves rendering a source text message into the target text by using the register, background knowledge, and other language resources to meet the intended purpose. The process is hampered by non-equivalence, which occurs when a lexical item or an expression in the source language lacks an equivalent item to translate it into the target language. A descriptive research design was used to obtain information from a sampled population. The Bible is divided into two sections; the Old and the New Testament. It is further categorized into seven groups. Purposive sampling was used to select one book from each category and one chapter from each book to form the sample for the study. Data was collected through careful study of the English Revised Standard Version Bible to identify non-equivalences at the grammatical category level and the Kĩkamba Bible to analyse how it is handled, guided by Equivalence theory proposed by Nida and the Relevance theory (Sperber and Wilson). The study established four categories of non-equivalences at the grammatical category level; gender, number, person and case. According to the research non-equivalence at the grammatical level such as the third person singular and plural, the second person and pronouns in both subjective and objective case pose a challenge when the target language lacks a distinctive expression that is present in the source text, but appropriate strategies such as unit change, explicitation and specification meet the goal of translation. The study recommends that the translator needs to interpret what the categories represent in the context as a whole before translating the separate verses.  It is hoped that the research will be a contribution to applied linguistics in the area of translation, specifically on non-equivalence.


2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 487-508
Author(s):  
Georgy T Khukhuni ◽  
Irina I Valuitseva ◽  
Anna A Osipova

The purpose of this article is to study the issue of key features of the so-called cultural words (realia) in sacred texts (the Bible is taken as an example) as well as a distinctive nature of their cross-language transfer. This problem is essential not only for the Bible translation as such but it also enables to clarify some aspects related to the representation of the vocabulary with cultural identity in the target language that is explained by the very nature of the Old and New Testaments containing a wide variety of the realia that refer directly to a religious cult and to the everyday life of Palestinian people and their neighborhood in the Bible times. The material for the present research includes versions of the Holy Writ created in different periods in a number of languages (Latin, Church Slavonic, Russian and English). While analyzing, the classical translations labelled often as “national” ones have been used (the King James Bible, Synodal Translation), as well and the versions created in the 20th and 21st centuries. The main approach applied herein is the identifying of the corresponding units in the said Bible texts, the ascertainment of the possibility of their ambivalent interpretation, the correlation within the considered versions of translation, the determination of translation strategies used for representing the realia and their comparative analysis. When considering the options presented, special attention has been paid to extra-linguistic factors, since they often play a decisive role in solving the said task. The key results of the made survey can be formulated as follows: 1) since translations could have been made from different versions of the source text, there are cases when certain realia are available in some translations but are missing in others; 2) the use of transcription / transliteration of the realia in Russian versions of the Old Testament in some cases is determined by their representation in the Greek and Church Slavonic texts of the Bible and therefore in both the Synodal and the new translations they can be presented in a form different from that available in European languages; 3) the representation of the Greek word diopetês ( fallen from heaven ) as the proper name Diopet in the Synodal Translation is usually qualified as an elementary mistake, but it could have been also provoked by an intention to follow Greek and Church Slavonic traditions; 4) the existence of the so-called ‘undefined realia’ in the source text, an exact meaning of which is not known, causes their various interpretations in the target language; 5) during the analysis of the units of the target language used in the translation of the Holy Writ, the diachronic aspect must be taken into account considering, on the one hand, the possibility of losing or changing the meaning in the course of linguistic evolution, and on the other hand, avoiding vesting the reality with the meaning that it could not have; 6) a number of translations made in recent decades are characterized by a pronounced pragmatic orientation, in some cases causing a significant neutralization of the national-cultural specificity or its adaptation to the corresponding cultural environment, the degree of admissibility of which in some cases is controversial. The above items enable to clarify a number of aspects related to the methods of translating the realia and the importance of such aspects for attaining the translation adequacy.


2013 ◽  
Vol 1 (1-2) ◽  
pp. 179-202
Author(s):  
Marzena Zawanowska

With a perfectly faithful translation being but a pipe dream, every interpreter exercises certain degree of freedom in choosing what he perceives as the most appropriate representation of the source text in the target language. This flexible dimension is discernible also in overall literalistic approach of medieval Karaite translators of the Hebrew Bible into Arabic. The article focuses on non-theological alterations demonstrated in their renderings of scriptural verses, which are intended to modify rather than clarify the original meanings. It pays special attention to distinct ways in which these exegetes cope with the descriptions of indecent, improper or irrational behavior from the revered Forefathers—Patriarchs, Matriarchs and prophets of the Jewish nation.


2013 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 17-22
Author(s):  
Lénart J. de Regt

In the last decade or so, the United Bible Societies have paid increasing attention to orality, features of orality in biblical texts, and what impact these should have on Bible translation. Articles appeared in The Bible Translator, an Orality Working Group was convened in 2008, a Source Text and Orality Workshop for Europe-Middle East translation consultants took place in January 2011, and an Intersemiotic Translation workshop was held in March 2011. Some of these findings have led the author to reflect on performance criticism in this contribution.


2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 172-179
Author(s):  
Ni Wayan Swarniti

Language is one of the important things in human life. By using the language, we can communicate with others. This research tried to analyze the bible translation by using methods of translation theory by Newmark (1988). This research was a qualitative research that focused to analyze the Gospel according to Mark. Bible entitled New Testament (2005) was published by The Indonesian Bible Society for The Gideons International. It was printed by Percetakan Lembaga Alkitab Indonesia. The book consists of 727 pages. Informal method was used to present the results of the analysis. It was the explanation of the translation methods used. Formal method was used to describe the table of the frequency of the translation methods applied in the bible translation found in new testament bible of Mark’s gospel. The translation methods found in data source were word for word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. Adaptation was not found in all chapters of data source. The most translation method applied in new testament bible of Mark’s gospel was free translation. Free translation had the highest percentage in every chapter in new testament bible of Mark’s gospel. In the other word, the translator tried to transfer the meaning from source text into target text with changing the form based on cultures in target language.


2021 ◽  
Vol 17 (16) ◽  
Author(s):  
Emmanuel Foster Asamoah ◽  
Diana Adjei-Fianko

Bible translation is among the difficult exercises in scholarship because it demands a careful analysis of the biblical text from the source language into the target language. The religio-cultural settings and worldview of the indigenous people are also considered so that they are able to access the word of God as written and meant by the author(s). An example of Bible translation exercise is the New Revised Asante Twi Version (NRATV) 2018, which contains some translation problems. Some texts are not translated but “carried wholly” into the new or target language to make them look as if they form part of the native language. One of such is “Abba,” which is a HebraicAramaic word found in Romans 8:15. Since Abba is not an Asante (and Akan) language, it becomes difficult for the Asante reading community (and by extension all Akan languages) and users of the Asante-Twi Bible to understand and express the concept within their religio-cultural worldview because they do not understand the thought of the author in their language. Using exegetical, mother-tongue hermeneutics and the communicative method of translation as approaches, the study has found out that the translation of …Αββα ὁ πατήρ (…Abba ho Patēr) as …Abba, Agya (…Abba, Father) in the Asante-Twi Bible (2018) should be rendered as “…Agya, M’agya” (Father, My Father). The study has thus added to the interpretations of Romans 8:15 in Asante-Twi. It is being recommended that in the future revision of the Asante-Twi Bible, the Bible Society of Ghana should consider using “…Agya, M’agya” (Father, My Father) in the translation of … Αββα ὁ πατήρ (…Abba ho Patēr).


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 187-196
Author(s):  
Ni Wayan Swarniti

Different procedures of translation are needed to analyze new testament bible of Mark’s gospel. The problems always come if new testament bible of Mark’s gospel from source language unknown in target language conceptly. The data sources of this research were taken from new testament of Mark’s gospel. The technique used in collecting the data was content analysis. The data were analyzed clearly based on the theory of translation procedures by Newmark (1988b). In presenting the data, it was used formal and informal method. According to the results, it can be concluded that found 11 procedures of translation, namely: Transference, Cultural Equivalent, Functional Equivalent, Descriptive Equivalent, Synonymy, Shifts or Transpositions, Modulation, Compensation, Paraphrase, Couplets, and Notes. Based on the results of the analysis, it was not found 4 procedures of translation, namely: Naturalization, Componential Analysis, Through-Translation, and Recognized Translation. The procedures of translation in new testament bible of Mark’s gospel mostly used were shifts or transposition, modulation, and synonymy. The data of shifts or transposition found were 136 of 636 data (21%). It can be concluded that actually holy text often applied shifts or transposition to make the process of translating text easily. In the other word, it was used different form from source text to translate into target text and it was applied also the words in target text that has similar meaning in source text,


2016 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 17-29
Author(s):  
Ildikó Pusztai-Varga

Abstract The present research analyses Hungarian and English target-language translations of contemporary Finnish poems. The translation solutions of culturally-bound lexical elements are compared in both Finnish-Hungarian and Finnish-English translation directions. The analysis is carried out using a text corpus comprising Hungarian and English translations of Finnish poems published after 1950. The text corpus consists of 160 Finnish source poems and their 160 Hungarian and 160 English target-language translations. The objective of the research is to reveal the cultural aspects of the translation of poetry and to answer the question as to what types of translation solutions literary translators use when translating culturally-bound lexical elements in Finnish poems into Hungarian and English. Results show that English-language translators of contemporary Finnish poems more frequently use translation solutions which are less creative and do not stray far from the original source language text. Hungarian translators, on the other hand, are more courageous in deviating from the source text and adapting their translations to the target language. This can be explained by reference to the two translation contexts or as a result of genre-specific reasons.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document