“Translation is a child of science and art”: Gerold K. Belger’s translation principles

Author(s):  
Maral B. Amalbekova ◽  
◽  
Bakytgul E. Shagimgereyeva ◽  

The article presents the experience of understanding the translation principles of the Kazakh multilingual writer and translator G.K. Belger. His knowledge of the German, Kazakh and Russian languages determined his special creative, practical and research translation experience. The hypostasis of Belger as translator-practice, translator-researcher is not sufficiently exposed to scientific reflection in Kazakh and Russian translation studies. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues’ translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation — translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues' translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation — translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. Another reason for the sufficient number of citations is related to the fact that the books of G.K. Belger has little access to the Russian translation researcher.

2018 ◽  
Vol 3 (XXII) ◽  
pp. 147-160
Author(s):  
Katarzyna Wojan

The article focuses on the state of academic literature in the field of Russian translation studies based on Ewa Konefał’s latest bibliographic monograph entitled Russian translation studies. Volume 1: Abstracts of dissertations 1937–2015 (Publishing house of Gdansk University, Gdansk 2016). The first part of the article justifies the need to create bibliographic monographs, and briefly presents Polish bibliographic research in Russian studies, with 169 publications from the years 1883–2016. In the main part of the article, the author discusses Konefał’s work and presents statistical data of documents from the field of Russian translation studies available in libraries in Russia and Post-Soviet countries based on Konefał’s research results. The total number of the excerpted titles of dissertations (PhD and postdoctoral) in the years 1937–2015 is 2202, with 87.5% belonging to the field of philology (1927 positions).


2016 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 100-117 ◽  
Author(s):  
Julie Hansen

This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.


Target ◽  
2007 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 197-215 ◽  
Author(s):  
Gernot Hebenstreit

A definition can be seen as a central working tool for researchers, since it leads to a new conceptual construction. At the same time a multitude of definitions, especially if competing with each other, is quite often perceived as a typical symptom of fields of research that have not yet developed their theories to the necessary level of sophistication. A relatively young field of research, Translation Studies and its proponents have repeatedly been the target of criticism in that respect, i.e. working with concepts whose definitions do not comply with commonly accepted standards of definition. That kind of critique serves as the starting point for this paper, which tries to analyze definitions in two seminal publications in the history of German Übersetzungswissenschaft, representing two opposing approaches to translation, namely Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung by Otto Kade (1968) and Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie by Hans J. Vermeer and Katharina Reiß (1984). The paper gives an account of standards of definition, commonly found in philosophy of science and terminology, addresses central aspects of scientific concepts (theoryboundness, types of concepts, determinacy, vagueness) and presents the findings of a study focusing on defining patterns.


Target ◽  
2001 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 317-332 ◽  
Author(s):  
Nam Fung Chang

This article deals with three interrelated issues: first the ‘cultural turn’ of Itamar Even-Zohar in contrast to the ‘cultural turn’ in Translation Studies, then the application of an augmented version of Polysystem theory in a short case study, and finally the question of objectivity and neutrality in descriptive polysystem studies. It is argued that Polysystem theory and other cultural theories of translation, be they descriptive or politically committed, can be mutually enriching rather than incompatible, and that, with some augmentation and further development, it may serve as an adequate framework for research into the ‘external politics’ of translation.


2014 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 260-277 ◽  
Author(s):  
Fernando Prieto Ramos

This paper offers an overview of the development of Legal Translation Studies as a major interdiscipline within Translation Studies. It reviews key elements that shape its specificity and constitute the shared ground of its research community: object of study, place within academia, denomination, historical milestones and key approaches. This review elicits the different stages of evolution leading to the field’s current position and its particular interaction with Law. The focus is placed on commonalities as a means to identify distinctive reference points and avenues for further development. A comprehensive categorization of legal texts and the systematic scrutiny of contextual variables are highlighted as pivotal in defining the scope of the discipline and in proposing overarching conceptual and methodological models. Analyzing the applicability of these models and their impact on legal translation quality is considered a priority in order to reinforce interdisciplinary specificity in line with professional needs.


2017 ◽  
Vol 7 (11) ◽  
pp. 996
Author(s):  
Chengyi Ma

Based on the norm theory of Toury and Hermans, Chesterman makes a further development on the study of translation norms. In his theory, translation norms fall into two categories: expectancy norms and professional norms. Expectancy norms are from the expectations of target readers and influenced by the economic, political and cultural factors of the target society. Professional norms manipulate the translation process and are subject to expectancy norms. Professional norms can be further divided into accountability norms, communication norms and relation norms. Chesterman’s norm theory covers the ethical, social and skill norms during the whole translation process, which has great significance for translation studies and practice. The author of this paper has conducted an overall study on The Thorn Birds translated by Zeng Hu from the perspective of Chesterman’s norm theory, aiming to analyze the translator’s conformity to these norms and how these norms influence his translation. It can be concluded that translation is a norm-governed activity. During the translation of The Thorn Birds, the translator Zeng Hu has, in his own way, ingeniously conformed to the translation norms by Chesterman: he not only conforms to the expectancy norms by adopting different translation strategies and styles according to the target readers’ needs, but also applies professional norms to make his translation work well accepted by readers and enjoy lasting popularity. Thus, it can be seen that the instructional and normative effects of translation norms is of vital importance to the success of a translation.


Author(s):  
Sunandar Sunandar

Management is the science and art. As a science, management has the general principles that are universal, but the art aspect of the application stage so that the color stands out overall managerial process. Hence the emergence of management style is a reflection of the adjustment application of the general principles of management of the environment in which the managerial process takes place. Management style in Japan, South Korea, China, United States and Indonesia have different advantages depending on factors such as the characteristics of employees, work activities involved in the organizational culture. In a further development excellence enrich the management style of management science it self


2020 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 126-134
Author(s):  
O. N. Zlobina ◽  
G. Yu. Vorozhtsov

The article discusses one of the problems of audiovisual translation – translation of documentary films, taking “A Life in Japan” by a Swedish director Petri Storlopare as an example. The choice of the film was determined by the presence of difficult situations from the point of view of translation, as well as by the lack of Russian translation. The paper considers typical characteristics of an operational interview which is an important constituent of the film under study. Special attention is given to the problem of synphase in voice-over translation. The topic is relevant as there are no fundamental theoretical papers devoted to translation of documentaries, both in domestic and foreign translation studies. The main goal was to consider the existing algorithms and strategies of audiovisual translation and to find the most optimal ways of translating the definite documentary film. We employed the following methods of analyzing the data: comparative analysis, lexicographic analysis, contextual analysis and communicative analysis. The conducted research allows to define the main problems of translating documentaries, they include transmitting the meaning of realia of another country’s culture and solving the “phase shift” problem when syncing the text in voice-over translation. In this paper we tried to account for our own translation solutions. The research has shown that it is possible to achieve adequacy of translation by using compression, a certain set of transformations and techniques for transferring the meaning of culturally marked lexical units.


2017 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Bechir Saoudi

This article deals with the feasibility of applying cultural translation studies approaches to intra-lingual adaptation of dramatic texts through the discussion of adaptation terminology, the interchangeability of adaptation and translation, and the relevance of combining both into “tradaptation”. The purpose is to study loose adaptations of dramatic texts, especially those of Shakespeare, following cultural translation studies principles. The study has shown that it is satisfactorily feasible to use inter-lingual translation principles, across the spectrum from strictly literal to loose free, and apply them to the intra-lingual adaptation of dramatic texts, with the example of The Al-Hamlet Summit as a main reference. Further studies can help attain substantial progress in the analysis of the concept of adaptation.


2005 ◽  
Vol 50 (2) ◽  
pp. 495-510 ◽  
Author(s):  
Yong Zhong

Abstract In this paper, the author will discuss findings of an investigation into the real life experiences of 21 trainee translators with two types of translation principles, one that is biased towards the source text and its author and the other biased towards the translation and the translator. The investigation centred on the translators’ preferences of principles, rationalization of their preferences, their difficulty in tackling the principles via a translation task and their strategies for coping with the difficulties. The author believes that this investigation is the first of its kind in translation studies as it examines practitioners of principles rather than the principles themselves and, therefore, it warrants special attention. Readers will find in this paper summary discussions about research design, research methodology, a brief quantitative analysis, detailed qualititative analyses and a case study.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document