scholarly journals I Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor

2020 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Gordana Ilić Marković

That a writer should change the language in which he writes, or that he or she should write from the start in a non-native language, is an increasingly common phenomenon. Economic migrations in the latter half of the 20th century, intensified in the 1990s by migrations due to political conflict, have resulted in a larger number of writers who do not write in their native language. Also, the question of defining the concept of native language in bilingual or multilingual speakers is quite complex. The established definition according to which the mother tongue is the language that is unconsciously acquired in a natural social environment in childhood, does not necessarily correspond to language development in the diaspora, where the first language to be acquired is not always the language of the family. Authors who write in a language that is not their first are not a new phenomenon in literature; on the contrary, they are a historical constant as are migrations themselves. There have been a number of attempts to coin a name for this phenomenon. Terms like exile literature, gastarbeiter (in German-speaking countries) literature, migrant, intercultural, multicultural or transcultural literature have been used. In their works, writers who as individuals are multilingual but write only in a language which is not their first, often engage with themes inspired by their own or their ancestors' cultural milieu. Also, they often engage in translation, thus additionally contributing to the interweaving of two cultures. The Austrian writer Milo Dor who, apart from some early poetry in his mother tongue – Serbian, created his entire literary oeuvre in the German language, is one such author. He wrote in German, was fluent in several languages principally using German and Serbian for communication, and drew on his cultural sphere and experience for his literary themes and range of social engagement. This interconnectedness of cultures is reflected not only in the themes of Dor's prose works, characterized by biographism, but also in his translations and in his work as editor. For writers from the territory of Yugoslavia, Dor represented for decades an important link with German-speaking countries, working tirelessly to promote them both in Austria and in Germany.

2019 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 51-57
Author(s):  
Adriana Oniță

This creative arts-based inquiry explores an individual case of Mother Language shift and loss through poems and paintings. Language shift is often defined in the Canadian context as the process whereby “individuals abandon their native language as the principal language spoken at home and adopt another” (Sabourin & Bélanger, 2015, p. 727). But is abandon the right verb? And what about adopt? A abandona inseamnă ca ai avut o alegere de făcut. A adopta also means you had a choice and you consciously made it. What if your limba maternă hid in your body, s-a ascuns, out of fear? And what if it still lives inside of you at the cellular level, in your body’s home, adânc, aşteptând momentul potrivit to resurface? These poems and paintings explore the feelings of home as mother tongue, and the effects on identity of gradually losing a first language.


Author(s):  
Amanpreet Kaur ◽  
R. K. Garg ◽  
Meenakshi Mahajan

The present study has been carried out to study the possibility of handwriting comparison in cases where document under question is inscribed in different language and the available standards are in other language. The aspect is prevalent in the field of languages since people around the globe are being attracted to learn new languages, but their native language always has some impact on the next learned languages. Punjabi is the first language taught in the schools of Punjab and other languages afterward. Punjabi is the mother tongue of Punjab area and in contemporary times most of the population of Punjab leaning towards learning English language. For this study, 1200 samples in Punjabi and English from 100 individuals who studied English as well as Punjabi and using these languages on a daily basis were collected and analyzed. Class characteristics like alignment, slant, size, the arrangement of a piece of handwriting, connections, fluency line quality of handwriting along with the characters of letter form and formation were considered and the results were further analyzed statistically using Chi-square test. The results of the present study revealed the handwriting written in distinct scripts is similar and comparable with each other. Additionally, the study will help correlate a person’s handwriting with ethnicity, nationality, and region based on the characters present in the handwriting samples.


2019 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
Author(s):  
Gulshat R. Galiullina ◽  
Enze Kh. Kadirova ◽  
Gulfiya K. Khadieva ◽  
Khalisa Kh. Kuzmina ◽  
Zilya M. Kajumova

The article is devoted to the study of the functional potential and specificity of use of native language in family communication, in the conditions of modern Tatar-Russian bilingualism. The sociolinguistic study was conducted on the basis of a survey of humanities students, taking into account the type of family, place of residence and language of instruction at school. The choice of respondents of this category is explained by the fact, that they are sufficiently dynamic and receptive to new socio-cultural and political conditions. They were brought up in the conditions of intensification of bilingualism development on the one hand, and the activation of national identity on the other. The analysis shows, that in the modern active bilingual society the language of family communication has its own specificity and vary, depending on the place of residence and the type of family. The rural family, predominantly, uses its native language in domestic communication. In a rural family, children speak their mother tongue with their parents and brothers and sisters. The urban family, living in the environment of Russian-Tatar bilingualism, prefers to use both languages. Outside the family society, respondents actively use Russian language. The survey shows, that the degree of functioning of native language in urban families between children and their parents is higher, than between close relatives. The penetration of bilingualism into the family environment is also observed in modern families, implementing Tatar-Russian bilingualism. Native Tatar language is the first for the members of such families.


2020 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 182-190
Author(s):  
Fatma Ali Lghzeel ◽  
Noor Raha Mohd Radzuan

It is difficult to describe cross-linguistic influence; however, it has been a contentious phenomenon for a long time. Whenever the speaker of a language becomes bilingual, the first language will subtly affect the new one, even if it is not used much. This is how first language influence begins since the majority of Arab English as a foreign language (EFL) learners suffer from this problem. This current research aims to study the negative influence of the native language (Arabic) on utilising the English passive voice. In this article, we aim to discover the levels of Arab EFL learners’ knowledge of the passive voice, as well as to examine the percentage of interlingual and intralingual errors. This study applies a quantitative method. Forty-six participants, who are Arab EFL learners studying at the Universiti Malaysia Pahang, engaged in the task of answering a grammar test. To conclude, the results show that Arab students have a high rate of L1 transfer on the English passive voice, and their levels of knowledge of passive voice are identified. The researchers recommend mixed methods for further research in order to provide a wider understanding about this issue.   Keywords: English as a foreign language, mother tongue, native language, target language.


2017 ◽  
Vol 76 (3) ◽  
pp. 91-105 ◽  
Author(s):  
Vera Hagemann

Abstract. The individual attitudes of every single team member are important for team performance. Studies show that each team member’s collective orientation – that is, propensity to work in a collective manner in team settings – enhances the team’s interdependent teamwork. In the German-speaking countries, there was previously no instrument to measure collective orientation. So, I developed and validated a German-language instrument to measure collective orientation. In three studies (N = 1028), I tested the validity of the instrument in terms of its internal structure and relationships with other variables. The results confirm the reliability and validity of the instrument. The instrument also predicts team performance in terms of interdependent teamwork. I discuss differences in established individual variables in team research and the role of collective orientation in teams. In future research, the instrument can be applied to diagnose teamwork deficiencies and evaluate interventions for developing team members’ collective orientation.


2012 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 190-198 ◽  
Author(s):  
Günter Krampen ◽  
Thomas Huckert ◽  
Gabriel Schui

Exemplary for other than English-language psychology journals, the impact of recent Anglicization of five former German-language psychology journals on (1) authorship (nationality, i.e., native language, and number of authors, i.e., single or multiple authorships), (2) formal characteristics of the journal (number of articles per volume and length of articles), and (3) number of citations of the articles in other journal articles, the language of the citing publications, and the impact factors (IF) is analyzed. Scientometric data on these variables are gathered for all articles published in the four years before anglicizing and in the four years after anglicizing the same journal. Results reveal rather quick changes: Citations per year since original articles’ publication increase significantly, and the IF of the journals go up markedly. Frequencies of citing in German-language journals decrease, citing in English-language journals increase significantly after the Anglicization of former German-language psychology journals, and there is a general trend of increasing citations in other languages as well. Side effects of anglicizing former German-language psychology journals include the publication of shorter papers, their availability to a more international authorship, and a slight, but significant increase in multiple authorships.


2017 ◽  
Vol 14 (2-3) ◽  
pp. 187-204
Author(s):  
Tomás Espino Barrera

The dramatic increase in the number of exiles and refugees in the past 100 years has generated a substantial amount of literature written in a second language as well as a heightened sensibility towards the progressive loss of fluency in the mother tongue. Confronted by what modern linguistics has termed ‘first-language attrition’, the writings of numerous exilic translingual authors exhibit a deep sense of trauma which is often expressed through metaphors of illness and death. At the same time, most of these writers make a deliberate effort to preserve what is left from the mother tongue by attempting to increase their exposure to poems, dictionaries or native speakers of the ‘dying’ language. The present paper examines a range of attitudes towards translingualism and first language attrition through the testimonies of several exilic authors and thinkers from different countries (Vladimir Nabokov's Speak, Memory, Hannah Arendt's interviews, Jorge Semprún's Quel beau dimanche! and Autobiografía de Federico Sánchez, and Eva Hoffman's Lost in Translation, among others). Special attention will be paid to the historical frameworks that encourage most of their salvaging operations by infusing the mother tongue with categories of affect and kinship.


2018 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 107-118
Author(s):  
Manuela Svoboda

Abstract The purpose of this paper is to analyse any potential similarities between the Croatian and German language and present them adopting a contrastive approach with the intent of simplifying the learning process in regards to the German syntactic structure for Croatian German as foreign language students. While consulting articles and books on the theories and methods of foreign language teaching, attention is usually drawn to differences between the mother tongue and the foreign language, especially concerning false friends etc. The same applies to textbooks, workbooks and how teachers behave in class. Thus, it is common practice to deal with the differences between the foreign language and the mother tongue but less with similarities. This is unfortunate considering that this would likely aid in acquiring certain grammatical and syntactic structures of the foreign language. In the author's opinion, similarities are as, if not more, important than differences. Therefore, in this article the existence of similarities between the Croatian and German language will be examined closer with a main focus on the segment of sentence types. Special attention is drawn to subordinate clauses as they play an important role when speaking and/or translating sentences from Croatian to German and vice versa. In order to present and further clarify this matter, subordinate clauses in both the German and Croatian language are defined, clarified and listed to gain an oversight and to present possible similarities between the two. In addition, the method to identify subordinate clauses in a sentence is explained as well as what they express, which conjunctions are being used for each type of subordinate clause in both languages and where the similarities and/or differences between the two languages lie.


2020 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 35-39
Author(s):  
Khurshidakhon Maripova ◽  

This article considered the interpretation of some German phraseological units in Russian and Uzbek languages. The article was written not only for teachers of the German language, but also for the general public, directly interested in cultural history, etymological and semantic aspects of the German language, in order to compare these aspects with the corresponding counterparts of their native language. Therefore, the article simplifies the logical content of phraseological units and explains the expression of some words and phrases using synonyms or phraseological units available in Russian and Uzbek languages


2019 ◽  
Vol 14 (1-2) ◽  
pp. 159-173
Author(s):  
Darya Yu. Vashchenko

The article discusses the inscriptions on funerary monuments from the Croatian villages of Cunovo and Jarovce, located in the South of Slovakia, near Bratislava. These inscriptions reflect the complicated sociocultural situation in the region, which is particularly specific due to the fact that this territory was included to Slovakia’s territory only after 1946, while earlier the village was part of Hungary. In addition, the local Croatian ethnic group was actively in close contact with the German and Hungarian communities. At the same time, the orthographic norms of the literary Croatian, German, Hungarian, and Slovak languages, which could potentially be owned by the authors of the inscriptions, differ in many ways, despite the Latin alphabet used on all the gravestones. All this is reflected in the tombstones, representing a high degree of mixing codes. The article identifies the main types of fusion on the monuments: separate orthograms, writing the maiden name of the deceased in the spelling of her native language, the traditional spelling of the family name. In addition, the mixing of codes can be associated with writing feminitives, also order of name and surname within the anthroponym. Moreover, the settlements themselves represent different ethnic groups coexistence within the village. Gravestones from the respective cemeteries also differ from each other in the nature of the prevailing trend of the mixing codes. In Jarovce, where the ethnic groups live compactly, fusion is often presented as a separate foreign language orthograms. In Cunovo, where the ethnic groups constitute a global conglomerate, more traditional presents for a specific family spelling of the names on the monument.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document