scholarly journals Modern principles of developing the subtest “Reading and Use of Language” of the TORFL-II

2021 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 207-221
Author(s):  
Inna N. Erofeeva ◽  
Tatiana I. Popova

The article is devoted to the topical problem of modern principles of developing tests of Russian as a foreign language (RFL), taking into account the world experience. The purpose of the article is to summarize the modern principles of language test development and to show how they are implemented in the new tests of Russian as a foreign language. The materials of the article include the research papers of Russian and foreign authors in the sphere of methodology over the past 20 years, as well as modern formats of testing in foreign languages. At the first stage of the study, general scientific methods of generalization, systematization and structuring were used. At the second phase, a new format of the RFL test Reading and Use of Language (B2) was modelled, combining language and communication competence testing. At the third stage, an experiment was conducted to test the new format. 48 foreign master students studying the program Russian Language and Russian Culture in the Aspect of Russian as a Foreign Language in Saint Petersburg State University took part in the experiment. It was concluded that the modern language test, in accordance with the basic cognitive and communicative principle of learning and control, should be based on the following principles: testing skills in different types of speech activities mainly on the text material; interdependence between the type of the task and the speech genre of the text being created/used in the task; basing on a linguistic and didactic description of the communicative competence level; integrative approach; using different types of test tasks within one subtest; the principle of increasing complexity of tasks; taking into account the complexity of each task in its assessment; task feasibility according to students educational level; taking into account the values of the multicultural world; taking into account international experience; basing on reliability and validity criteria of test tasks. These principles implemented in the new TORFL-II subtest format Reading and Use of Language are presented in the article. The implementation of modern test principles should ensure that all speech control facilities are systematically allocated to the appropriate level and parameters for their assessment. The above-mentioned principles of test creation and the example of their implementation can be taken as the basis of a full-fledged system of control and measurement materials based on linguistic and didactical descriptions of each level.

2020 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 597-606
Author(s):  
L. Ts. Tarchimaeva ◽  

Abstract. Introduction. The formation of socio-cultural competence in a multicultural environment is an urgent topic of modern foreign language education. The purpose of the research is to reveal the peculiarities of teaching Russian to foreign students in a regional Russian University. Materials and Methods. The object of the research is the method of forming socio-cultural competence in the process of teaching Russian with a linguo-regional orientation. The material of the research is local history texts about the traditions, history and culture of the Buryat people, which are adapted for educational purposes and supplemented by the author’s development of lexical and grammatical tasks. The scientific and methodological material is presented on the basis of a descriptive method of research and analysis of their own pedagogical experience. Results. The scientific novelty consists in the consideration of practical forms of work on the formation of socio-cultural competence, taking into account the national and regional component, using the example of teaching Russian to foreigners at the Buryat state University. The research results in a fragment of a lesson on regional studies developed within the framework of the linguistic and regional orientation of Russian language teaching in the regions of Russia. Conclusion. In the future, the systematic use of local history material in the educational process will expand the productive forms of work on the formation of socio-cultural competence for foreigners who have arrived for a language internship at a regional Russian University. Keywords: Russian as a foreign language, linguistics, national and regional component, linguistics, socio-cultural competence, language training, Buryatia.


2021 ◽  
Vol 9 (SPE2) ◽  
Author(s):  
Alexandr Petrov ◽  
Olga Fisenko ◽  
Rahman Amini Abdul ◽  
Luiza Petrova

The article proves that formation of professional competence with the help of the Russian language is a daunting challenge which the professors of Russian as a foreign language often face. Professional competence is a complex construct including communicative competence. The matter is that the PR specialists’ professional activity presupposes a wide range of business communications strategies, as well as different types of communication and leverage.


2018 ◽  
Vol 17 (9) ◽  
pp. 81-89
Author(s):  
Yu. G. Zakharova

Neology of the Russian language of the 19th century is a promising field of historical lexicology. Russian neologisms of that era are among the main objects of attention for the compilers of the Dictionary of the Russian language of 19th century. Letters of Russian writers represent an important source for the study of neologisms, since in their correspondence with friends, colleagues, relatives, acquaintances, writers responded to changes in the sociopolitical, economic, and cultural life of Russia in the second half of the 19th century, and this was reflected in the language of the letters. We used the letters of N. S. Leskov as our source, in which one can observe different types of foreign language units. Borrowed words are often reflected in dictionaries with great delay. Leskov’s letters offer interesting material for the observation the initial stages of the use of foreign words in the Russian language. In addition, letters allow us to analyze the peculiarities of functioning of borrowed words in the Russian language. The purpose of the study is to identify loan words in Leskov's letters and to analyze their peculiarities in the aspect of the overall dynamics of Russian lexical-semantic system. The article gives the definition of the term «borrowing», and specifies criteria of the emergence of foreign language units in the lexical system of the Russian language. Material of Leskov’s letters proves that they are a valuable linguistic source for exact dating of the emergence of foreign words in the Russian language, and thus they can be used to adjust data dictionaries; and to trace the processes of adaptation of loan words in the 19th century Russian language (the processes of expansion and narrowing of the semantic structure of words, determinologization, metaphorization values).


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 130-139
Author(s):  
M. A. Yelizaryeva ◽  
I. V. Alexandrova

The article focuses on the comparative approach in teaching German as the second foreign language simultaneously with Czech as the first foreign language at the Russian State University for the Humanities. The bachelor program “Slavistics and Central European studies: languages, culture and literature of the Czech Republic and Austria” at the RSUH has some unique features: from the first year of this program students learn simultaneously two foreign languages: Czech as the first foreign language and German as the second one, therefore, they often make mistakes in German due to the influence of their mother tongue, Russian, as well as English, learned at school, and Czech. If the teacher of German has a good command of the Czech language, he or she can use some similarities between German and Czech that have appeared due to their long-term language contact and convergent evolution. The prepositional government of some Czech and German verbs is one of these similarities that distinguish them from the Russian language. And many mistakes are made by students in their target languages due to the verbal government of Russian. But with that said this language transfer could be avoided or reduced if we show that plenty of German and Czech verbs have analogous verb government. In order to check this statement, we have made a set of exercises (substitution drill and translation “Czech – German”, “German – Czech”, “Russian – Czech, German”), which contained four couples of German and Czech verbs with prepositional government. The testing of these exercises on seven second-year-students of the RSUH has shown that such exercises could help students to focus on Czech-German grammatical similarities and reduce the influence of the Russian language.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 89-94
Author(s):  
E. V. Voevoda

On April 25, 2020, MGIMO University held the inter-institutional scientific and practical seminar (with international participation) “Digital Didactics: Technologies and Practices” organized by the Department of Pedagogy and Psychology. Educators and researchers from Russia, Belarus and Moldova met in the wake of the COVID-19 pandemic, which sent students and professors online, to discuss the problems related to teaching and learning from home and share the immediate experience of the first month in quarantine conditions. MGIMO welcomed colleagues from Moscow Pedagogical State University, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow Polytechnic University, Academy of Labour and Social Relations, Esenin Ryazan State University, Pushkin State Russian Language Institute, Belarusian State University, Komrat State University (Moldova), Federal Research Centre Computer Science and Control of the Russian Academy of Sciences. The participants of the seminar discussed the place and role of online courses in university education, ways of presenting teaching material and teaching methods as well as pedagogical and psychological problems in online education.


2021 ◽  
pp. 108-123
Author(s):  
Дж. Помаролли

Представляемый в данной методической разработке материал ориентирован на изучение образа и символики хлеба во фразео-логическом составе русского языка и может быть использован при обучении РКИ италоговорящих учащихся гуманитарного профиля, изучающих русский язык на уровне B2. Разработка включает разные виды упражнений и заданий, в которых учащиеся знакомятся с фразеологическими единицами русского языка, мотивированными словом ‘хлеб’, а также с фрагментами речи, иллюстрирующими их реальное функционирование в дискурсе. Учебные задания стимулируют учащихся выявлять сходства и отличия в образных системах русского и итальянского языков и размышлять о роли и символике хлеба в контексте соответственных культур. The pedagogical material is devoted to the image and symbolics of bread in Russian language phraseology and appeals to Italian native learners studying Russian as a Foreign language at B2 level within the area of Human Sciences. The learning plan is composed of different types of exercises and activities by means of which students become acquainted with Russian phraseological units metaphorically embodying the semantics of bread, as well as with their contexts of use. Students are encouraged to identify similarities and divergences in the figurative system of Russian and Italian languages, and, at the same time, to reflect on the role and symbolics of bread within the respective cultures.


Author(s):  
Fedor I. Pankov ◽  

On 5 February 2020 died Maya V. Vsevolodova (1928–2020), professor of the department of didactic linguistics and theory of teaching Russian as a foreign language, honored professor at Lomonosov Moscow State University, honorary professor at Shanghai foreign languages University, major linguist, a distinguished scientist who laid the foundations for a linguodidactic model of Russian language in general, and functional-communicative grammar in particular.


2020 ◽  
Vol 15 (1-2) ◽  
pp. 206-226
Author(s):  
Mariya M. Gromova ◽  
◽  
Antonina B. Tveritskaya ◽  

This article is dedicated to the seminars on literary translation from Bulgarian into Russian held regularly over the course of several years for students of the Department of Slavic Philology at Lomonosov Moscow State University by associate professor Olga Rzhannikova (1955–2014). The article discusses Rzhannikova’s approach to teaching Bulgar- ian and the role of different types of translation in training future linguists. The learning process at the translation seminars is described through the eyes of its participants: students of the Slavic and Russian departments at the MSU Faculty of Philology who studied Bulgarian as their primary foreign language. Notable features of the seminars included the active participation of each student as well as the detailed discussion and analysis of all translation options. Seminar participants translated works by famous Bulgarian writers, which allowed them to not only practice their translation skills but also to familiarize themselves with contemporary Bulgarian literature. Several participants went into translation professionally and are currently successfully working in this field. After the death of Olga Rzhannikova in 2014, some of her former seminar participants continued her work teaching translation from Bulgarian to anyone interested. This continued for several more semesters, for as long as there were people still interested in taking the course. The purpose of this article is to preserve the memory of Olga Rzhannikova not only as a professor of Bulgarian language, history, and dialectology but also as a professor of translation, as well as to highlight and preserve the tradition of translating Bulgarian literature into Russian. The article outlines some of the accomplishments of the seminars: translations of short stories by Georgi Gospodinov, Deyan Enev, Peter Chukhov, and Yordan Radichkov.


2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 100-107
Author(s):  
Biktimirova Yulia V. ◽  

In the era of globalization, Russian universities face an acute problem of participating in a single global educational space and exporting educational services for training specialists from different countries Russian language training for foreign specialists who are fluent in Russian and are able to teach Russian abroad is of particular importance and relevance in this regard. The article is devoted to educational products provided by the graduating Department of Russian as a foreign language of the Transbaikal state University in the conditions of competition of Russian universities for a foreign student during the pandemic. The relevance of the problem is confirmed by numerous scientific studies, which analyze both the presence of exports of Russian educational services, and the place and specifics of hotel universities in the export of educational services. The aim of the study is to analyze the educational services of the Transbaikal state University, provided by educational programs producing the Russian as a Foreign Language department, as well as the prospects for the development of educational programs during the pandemic. Analysis of the educational programs of the Transbaikal State University, exported issuing Department RCTS showed that the educational product is a coherent and consistent system of educational programs, which allows to education of foreign citizens at all stages of study at the University. The author notes the strategies for the development of the educational activities of the Department of the Russian Academy of Sciences, which are aimed at improving the competitiveness and quality of the educational product in the international market of educational services in the post-pandemic period. In order to achieve the goal and solve the problems, methods of analysis and observation were used, which allowed to determine the direction and prospects of the development of international educational programs in the city, to identify new challenges for the effective export of educational services and how to solve them. Keywords: international market for educational services, foreign students, international university activities, Russian as a foreign language, export of educational services, the department of Russian language as a foreign language


Author(s):  
Sarah E. Binkowski ◽  
Thomas L. Maleck ◽  
William C. Taylor ◽  
Tamara S. Czewski

On August 1, 1996, the speed limit on certain sections of Michigan freeways increased from 104.6 to 112.6 km/h (65 to 70 mph). This was due to the Michigan Legislature passing a bill that permitted the governor of Michigan to increase the speed limit given that a study be conducted to determine the effects on safety and capacity. Michigan State University conducted the study that determined the effects of increasing the speed limit on certain sections of highway. This study examined not only freeways that were increased to 112.6 km/h (70 mph), but also the speeds and capacities of freeway sections where the speed limit was not increased. Different types of speed analyses were done in comparing the test sections where the speed limits were raised with the control sections where the speed limits were not raised. The analysis also included categorizing the roadway into intercity and recreational routes to determine the effect on speeds for different uses in road use. The speed data also were broken down into different vehicle types. A preliminary accident analysis was performed on the control and test sections to determine the effect of increasing the speed limit on accidents. It was proved that increasing the speed limit on certain sections of freeway in Michigan had little effect on the change in speed and capacity on both test and control sections.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document