scholarly journals SYNTACTIC FEATURES OF THE WRITTEN MONUMENT IN SELKUP «CONVERSATIONS ABOUT THE TRUE GOD AND TRUE FAITH IN THE DIALECT OF OB OSTYAKS» (1900) BY ST. MACARIUS (NEVSKY)

Author(s):  
Сергей Васильевич Ковылин

Данная работа посвящена описанию особенностей синтаксиса одного из первых памятников южноселькупской письменности, записанных св. Макарием (Невским) «Беседы об истинном Боге и истиной вере на наречии обских остяков». Анализируемый материал относится к средне¬обскому диалекту селькупского языка. Перевод памятника на селькупский был сделан св. Макарием с алтайского языка, а к тексту приложен буквальный русский перевод. Текст памятника был проанализирован на выявление порядков следования в нем основных элементов предложения: S — субъект, V — предикат, O — прямой объект. Доминирующими порядками слов текста памятника являются SOV, SV и OV, что соответствует порядку слов в самодийский языках в целом и в селькупском в частности. В тексте памятника распространены специальные конструкции, состоящие из имперфектного деепричастия и глагола и нефинитные клаузы с именами действия в локативном падеже для выражения обстоятельства времени. При сравнении с более современными среднеобскими текстами конструкции с имперфектным деепричастием и глаголом по-прежнему частотны, в то время как примеры с именем действия в локативном падеже отсутствуют. Вместо них используются финитные клаузы с союзами или союзными словами. Бессоюзный тип связи однородных членов предложения и сложносочиненных предложений сочетается в памятнике с параллельным использованием союзов и союзных слов, что в диахроническом аспекте можно рассматривать как развивающуюся инновацию. При сравнении с более поздними материалами по среднеобским говорам шёшкумов / шёшкупов можно утверждать, что использование союзов и союзных слов закрепилось в них. The aim of this work is to describe the syntactic features of one of the first written monuments in southern Selkup by St. Macarius (Nevsky) «Conversations About the True God and True Faith in the Dialect of Ob Ostyaks». The analyzed material is included in the Central-Ob dialect of the Selkup language. The translation of the monument into Selkup was made by St. Macarius from the Altaic language. The literal Russian translation is also attached to the text. The text of the monument was analyzed to identify the order of the main constituents of the sentence: S — subject, V — predicate, O — direct object. The dominant word orders of the text are SOV, SV и OV, which fully correspond to the word order in Samoyedic languages in general and in Selkup in particular. Special constructions consisting of an imperfect converb and a verb, as well as infinite clauses with a nomen actionis in the locative case to express the circumstance of time, are spread in the text. When compared with modern Middle-Ob texts, constructions with imperfect converbs and verbs are still frequent, while examples with a nomen actionis in the locative case are absent. Instead of them finite clauses with the connectives and connective words are used. The conjunctionless link type of the homogeneous parts of the sentence, as well as of complex sentences, is common. Connectives and connective words, including those borrowed from the Russian language, are also used. Comparing the obtained data with modern materials on the Middle-Ob dialect, no significant changes are noted in this aspect. The conjunctionless link type of the homogeneous parts of the sentence, as well as of complex sentences, is combined with parallel use of connectives and connective words, including those borrowed from the Russian language. Comparing the obtained data with modern materials on the Middle-Ob dialect, the use of connectives and connective words gained a foothold.

Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 192-202
Author(s):  
Anna-Saidyyna Vasil'evna Varlamova

The language of fiction literature, language of the classics of national literature, prominent prose writers is the primary source for studying literary language. This article examines the role of interlinear in literary translation and the translation equivalents of complex sentences in the Yakut and Russian languages on the example of the novel “Alampa” by Egor Petrovich Neimokhov in two volumes. The subject of this research is complex sentences in the Yakut and Russian languages. Special attention is given to finding equivalents in translation of complex sentences in the Yakut and Russian languages on  the syntactic level language, as well as to determination of the role of interlinear in fiction literature. Yakut linguistics has started to study the stylistics of Yakut language, while the lexical, morphological, and syntactic stylistics is in its inception stage. The works of researchers dedicated to the syntax of Yakut language cover the questions of syntactic transformations using the example of attributive constructions (Vasilieva, 2002) and syntactic transformations of one-member sentences (Atakova, 2007). There are no special works dedicated to the analysis of complex sentences in fiction texts in the Yakut-Russian translation. This raises the need for studying the equivalents of complex sentences in interlinear translation, and its role in literary translation. The following conclusions were made: 1) the content of complex sentences in the Russian language usually correspond to the such in the Yakut language, although they differ significantly in structure; 2) in both languages, the semantic meanings of complex sentences are expressed through various means that reflect the peculiarities of non-cognate languages, however, separate equivalents are determined among such constructions; 3) in interlinear and literary translation, complex sentences of the Yakut text are preserved in the Russian language for the most part. Thus, interlinear translation plays the role of intermediary translation and directly affects the translation result.


2021 ◽  
pp. 46-51
Author(s):  
О.Ю. Дементьева ◽  
Ю. Мао

В статье обсуждаются вопросы о порядке слов в русском языке: что подразумевается под порядком слов, в чем его особенности, какие факторы на него влияют. Рассматривается понятие коммуникативной установки говорящего, а также взаимодействие коммуникативной, семантической и синтаксической структур предложения-высказывания. The article deals with the word order in the Russian language: what is meant by the word order, what are its features. what factors determine the word order. The concept of the communicative intention is considered, as well as the interaction of the communicative, semantic and syntactic structures of the utterance.


2021 ◽  
Vol 20 (9) ◽  
pp. 23-33
Author(s):  
Galina I. Panova ◽  
Tatiana V. Viktorina ◽  
Antonina E. Kuzmina

The concept of “morphological / grammatical means” is widely used in studies on the Russian language, although there is no generally accepted interpretation. This work analyzes the reflection of this concept in Russian studies and clarifies the status of those linguistic units that are traditionally referred to as morphological means: form-building affixes, alternating sounds (internal inflection), stress, supplementary word stems, auxiliary words, intonation, as well as word order. Our research has shown that these linguistic units have different functional status in the morphological structure of the Russian language. First, these are categorical, or actually morphological, means, represented by formative affixes and auxiliary words. They are carriers of morphological meanings in the structure of abstracted morphological forms – the basic units of inflectional Russian morphology. Secondly, a non-categorical means, syncretic and accidental for morphology, are supplementary stems that contain not only lexical, but also morphological meaning and thus duplicate the expression of morphological information in a word form with a form-building affix. Thirdly, these are linguistic units that are not elements of the morphological structure, but have morphological significance, which is manifested in their ability to differentiate homonymous morphological forms in the structure of word forms (alternating sounds and stress) or utterances (intonation). Word order can also perform a similar function. The study allows us to clarify the definition of the concept under consideration: morphological means are linguistic units that are carriers of morphological meanings and constituents of morphological forms.


2021 ◽  
Vol 04 (03) ◽  
Author(s):  
NADEJDA EMROVNA SHAKURBANOVA ◽  

The article is devoted to the problem of studying the sociolinguistic potential of polypredicative syntactic constructions, defining the principles of analysis of multi-term complex sentences and complex sentences of a complicated type, describing the position of choosing the social roles considered in the work and justifying the inclusion of the interpersonal role “narrator” in the concept of social role in a literary text. The relevance of the chosen topic is due to the need to study the syntax of the modern Russian language in the sociolinguistic aspect, since at present the sociolinguistic approach is applied only to phonetics, vocabulary, phraseology. We have not identified significant studies related to the analysis of the syntactic structure of the Russian language, and in particular, polypredicative syntactic constructions presented in the sociolinguistic aspect. Therefore, it seems to us interesting to consider this problem.


Author(s):  
Marharyta Alsultan

The definiteness and indefiniteness is an important communicative category. This category is universal and is expressed in different languages by various means. There are no special indicators of definiteness / indefiniteness such as articles in the Russian language. However, these values are expressed by various means related to different levels of the language. Due to this fact, word order is an important and an interesting subject for a linguistic research. As a grammatical means, word order can convey not only information, but also the attitude to this information or communicative situation of the speaker, and also to concretize the content of the spoken message from the point of view of definiteness / indefiniteness. This study focuses on describing the means of expressing the category of definiteness and indefiniteness in Russian and the ways of conveying its semantic shades.


2019 ◽  
Vol 2 (XX) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Zoriana Kunch

This work describes specific morphological and syntactic features of Ukrainian scientific and technical speech in the context of the appearance of non-substantiated norms of the literary Ukrainian language of passive verbal constructions, and provides adequate methods for the translation of passive constructions from Russian into Ukrainian. The most common mistakes are found in the translation from the Russian language into Ukrainian syntactic constructions with passive verb forms, the causes for the appearance of these false constuctions are analyzed, and their inexpedient use is justified, as well as the need to use specific Ukrainian constructions when translating from Russian passive verbal constructions to the Ukrainian language.


Author(s):  
Natalia Galkina

The article analyses the use of Russian archaic subordinate conjunctions «кабы», «коли», «дабы», «бо», «ибо» in modern journalistic texts concerning the relevance of their use. The research is carried out as a part of the study devoted to the expression of conditionality relationships through complex sentences in the bookish style, a journalistic one, in particular. The sources used in the study consist of printed and online books, as well as periodicals and magazines publishing ana-lytical articles, essays, reports, and interviews on issues of public interest. The author assumes that the choice of atypical linguistic means should be considered as an indicator of the language flexibility, its settings for the most accurate expression of meaning and a specific communication situation. By the analysis of concrete examples, it is shown that the use of archaic conjunctions correlates with the basic functions of a journalistic style (informational, educa-tional, evaluative, incentive, influencing ones), thereby its use is stylistically jus-tified. Journalists resort to these means of conjunction to convey someone’s speech with the aim of marking a high style, adding a historical, dialectic con-notation, a playful or ironic tone.It is noted that unproductive archaic conjunctions are primarily used in their main etymological meaning, while the field of their meanings in dialects and colloquial speech is expanding. In this way, an organic combination of the elements of bookishness and colloquiality is historically inherent in the Russian literary language, which is most clearly manifested in journalism.Attention is drawn to the fact that the study of archaic vocabulary and the appropriateness of its use is of interest with regard to developing and pre-serving the richness and variability of the language, especially in modern condi-tions of standardization, simplification, and unification of languages in general and the Russian language in particular.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 71-80
Author(s):  
Ellina Vechkanova

 This article is dedicated to studying thematic progression as a text-forming and discourse-forming phenomenon. The notion of thematic progression is analyzed in terms of the functional sentence perspective theory, theory of actual division of the sentence, and discourse linguistics. Thematic progression contributes to the cohesive development of discourse, distribution of given and new information that needs to follow certain patterns. That is why the article also dwells on the thematic progression patterns and peculiar characteristics of their themeatic-rhematic organization. Basic thematic progression patterns are: simple linear thematic progression, thematic progression with a continuous (constant) theme, thematic progression with derived themes and thematic progression with a split rheme. They are considered to be universal, peculiar to many languages. That is why thematic progression patterns of English discourse units translated into Russian language often remain the same. Their high informativity, grammatical complexity, as well as differences in grammatical systems of English and Russian languages, necessity to adapt these units to the norms and rules of the Russian language can cause changes in thematic progression patterns of the translated units. The abovementioned facts can also lead to compression / decompression of information, changes of the word order in Russian translations.


Slovene ◽  
2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 554-563
Author(s):  
Elena Ivanova

[Rev. of: Gradinarova Alla A., Essays on the Comparative Syntax of Bulgarian and Russian, Sofia: Iztok-Zapad, 2017, 500 pp.] This article presents a review of the book by a major Bulgarian researcher of Russian, professor of Sofia University “St. Kliment Ohridski” Alla Gradinarova, whose scholarly interests focus mainly on the contrastive syntax of Bulgarian and Russian. In the new monograph, the author concentrates largely on the points of divergence in these languages stemming from their typological differences: passive voice and syntactic impersonality, word order, communicatively marked phrasal templates, various types of multi-clause structures ranging from verbal adverb phrases to complex and asyndetic sentences, etc. The contrastive analysis of the language data helps to reveal significant characteristics of the studied phenomena. This allows the use of the obtained results and data not only in typology and contrastive linguistics, but also in the study of the Russian language, as the approach of the author in her studies is based on a profound analysis of Russian data. The book constitutes a major contribution to studies in contrastive syntax of Slavic languages.


Author(s):  
Ellina Vechkanova

 This article is dedicated to studying thematic progression as a text-forming and discourse-forming phenomenon. The notion of thematic progression is analyzed in terms of the functional sentence perspective theory, theory of actual division of the sentence, and discourse linguistics. Thematic progression contributes to the cohesive development of discourse, distribution of given and new information that needs to follow certain patterns. That is why the article also dwells on the thematic progression patterns and peculiar characteristics of their themeatic-rhematic organization. Basic thematic progression patterns are: simple linear thematic progression, thematic progression with a continuous (constant) theme, thematic progression with derived themes and thematic progression with a split rheme. They are considered to be universal, peculiar to many languages. That is why thematic progression patterns of English discourse units translated into Russian language often remain the same. Their high informativity, grammatical complexity, as well as differences in grammatical systems of English and Russian languages, necessity to adapt these units to the norms and rules of the Russian language can cause changes in thematic progression patterns of the translated units. The abovementioned facts can also lead to compression / decompression of information, changes of the word order in Russian translations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document