scholarly journals COMMUNICATIVE INTENTION AS A FACTOR OF WORD ORDER IN THE UTTERANCE

2021 ◽  
pp. 46-51
Author(s):  
О.Ю. Дементьева ◽  
Ю. Мао

В статье обсуждаются вопросы о порядке слов в русском языке: что подразумевается под порядком слов, в чем его особенности, какие факторы на него влияют. Рассматривается понятие коммуникативной установки говорящего, а также взаимодействие коммуникативной, семантической и синтаксической структур предложения-высказывания. The article deals with the word order in the Russian language: what is meant by the word order, what are its features. what factors determine the word order. The concept of the communicative intention is considered, as well as the interaction of the communicative, semantic and syntactic structures of the utterance.

2021 ◽  
Vol 20 (9) ◽  
pp. 23-33
Author(s):  
Galina I. Panova ◽  
Tatiana V. Viktorina ◽  
Antonina E. Kuzmina

The concept of “morphological / grammatical means” is widely used in studies on the Russian language, although there is no generally accepted interpretation. This work analyzes the reflection of this concept in Russian studies and clarifies the status of those linguistic units that are traditionally referred to as morphological means: form-building affixes, alternating sounds (internal inflection), stress, supplementary word stems, auxiliary words, intonation, as well as word order. Our research has shown that these linguistic units have different functional status in the morphological structure of the Russian language. First, these are categorical, or actually morphological, means, represented by formative affixes and auxiliary words. They are carriers of morphological meanings in the structure of abstracted morphological forms – the basic units of inflectional Russian morphology. Secondly, a non-categorical means, syncretic and accidental for morphology, are supplementary stems that contain not only lexical, but also morphological meaning and thus duplicate the expression of morphological information in a word form with a form-building affix. Thirdly, these are linguistic units that are not elements of the morphological structure, but have morphological significance, which is manifested in their ability to differentiate homonymous morphological forms in the structure of word forms (alternating sounds and stress) or utterances (intonation). Word order can also perform a similar function. The study allows us to clarify the definition of the concept under consideration: morphological means are linguistic units that are carriers of morphological meanings and constituents of morphological forms.


Author(s):  
Marharyta Alsultan

The definiteness and indefiniteness is an important communicative category. This category is universal and is expressed in different languages by various means. There are no special indicators of definiteness / indefiniteness such as articles in the Russian language. However, these values are expressed by various means related to different levels of the language. Due to this fact, word order is an important and an interesting subject for a linguistic research. As a grammatical means, word order can convey not only information, but also the attitude to this information or communicative situation of the speaker, and also to concretize the content of the spoken message from the point of view of definiteness / indefiniteness. This study focuses on describing the means of expressing the category of definiteness and indefiniteness in Russian and the ways of conveying its semantic shades.


2021 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 20-30
Author(s):  
I.V. Boyko ◽  

Statement of the problem. Russian and Mongolian languages ​​are unrelated, multi-structured, differing from each other in all linguistic aspects, first of all, in grammar. However, unfortunately, their systemic comparative description is still lacking. Besides, the Russian language which used to be compulsory for study as a foreign language in all educational institutions nowadays is studied only in the 7th-9th grades of comprehensive schools. All this negatively affects the Russian language teachers training, many of whom have linguistic and speech competencies insufficiently formed; therefore, in our opinion, the approach to teaching Russian grammar in the Mongolian audience should be improved. The purpose of the article is as follows: on the basis of the comparative characteristics of verbs, nouns and prepositions, to predict the most acute zones of interference in the construction of syntactic structures and to help avoid negative mutual influence. As a result, the main areas of interference are determined. This is, firstly, the structural mismatch of Russian one-piece sentences with their Mongolian equivalents and, secondly, syntactic models with determinants in general and with subject-object ones, in particular. Knowing this will allow the teacher, when planning, to devote more time to these structures, consistent continuous work with them, which ultimately will help the formation of linguistic and speech competence.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 71-80
Author(s):  
Ellina Vechkanova

 This article is dedicated to studying thematic progression as a text-forming and discourse-forming phenomenon. The notion of thematic progression is analyzed in terms of the functional sentence perspective theory, theory of actual division of the sentence, and discourse linguistics. Thematic progression contributes to the cohesive development of discourse, distribution of given and new information that needs to follow certain patterns. That is why the article also dwells on the thematic progression patterns and peculiar characteristics of their themeatic-rhematic organization. Basic thematic progression patterns are: simple linear thematic progression, thematic progression with a continuous (constant) theme, thematic progression with derived themes and thematic progression with a split rheme. They are considered to be universal, peculiar to many languages. That is why thematic progression patterns of English discourse units translated into Russian language often remain the same. Their high informativity, grammatical complexity, as well as differences in grammatical systems of English and Russian languages, necessity to adapt these units to the norms and rules of the Russian language can cause changes in thematic progression patterns of the translated units. The abovementioned facts can also lead to compression / decompression of information, changes of the word order in Russian translations.


Slovene ◽  
2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 554-563
Author(s):  
Elena Ivanova

[Rev. of: Gradinarova Alla A., Essays on the Comparative Syntax of Bulgarian and Russian, Sofia: Iztok-Zapad, 2017, 500 pp.] This article presents a review of the book by a major Bulgarian researcher of Russian, professor of Sofia University “St. Kliment Ohridski” Alla Gradinarova, whose scholarly interests focus mainly on the contrastive syntax of Bulgarian and Russian. In the new monograph, the author concentrates largely on the points of divergence in these languages stemming from their typological differences: passive voice and syntactic impersonality, word order, communicatively marked phrasal templates, various types of multi-clause structures ranging from verbal adverb phrases to complex and asyndetic sentences, etc. The contrastive analysis of the language data helps to reveal significant characteristics of the studied phenomena. This allows the use of the obtained results and data not only in typology and contrastive linguistics, but also in the study of the Russian language, as the approach of the author in her studies is based on a profound analysis of Russian data. The book constitutes a major contribution to studies in contrastive syntax of Slavic languages.


Author(s):  
Ellina Vechkanova

 This article is dedicated to studying thematic progression as a text-forming and discourse-forming phenomenon. The notion of thematic progression is analyzed in terms of the functional sentence perspective theory, theory of actual division of the sentence, and discourse linguistics. Thematic progression contributes to the cohesive development of discourse, distribution of given and new information that needs to follow certain patterns. That is why the article also dwells on the thematic progression patterns and peculiar characteristics of their themeatic-rhematic organization. Basic thematic progression patterns are: simple linear thematic progression, thematic progression with a continuous (constant) theme, thematic progression with derived themes and thematic progression with a split rheme. They are considered to be universal, peculiar to many languages. That is why thematic progression patterns of English discourse units translated into Russian language often remain the same. Their high informativity, grammatical complexity, as well as differences in grammatical systems of English and Russian languages, necessity to adapt these units to the norms and rules of the Russian language can cause changes in thematic progression patterns of the translated units. The abovementioned facts can also lead to compression / decompression of information, changes of the word order in Russian translations.


Author(s):  
Ю.А. Костина

В статье исследуется проблема понятия «комплемент» в китайском предложении. Автор рассматривает трудности овладения комплементом, что объясняется его отсутствием как грамматической категории в системе русского языка, разнообразием функций, многозначностью, зависимостью от ряда параметров коммуникативной ситуации, необходимостью соблюдать порядок слов и другими факторами. В работе приводится составленная автором диаграмма, наглядно демонстрирующая, какие именно типы комплемента вызывают наибольшие трудности, по мнению самих студентов. Предлагаемая типология упражнений учитывает субъективные трудности студентов, учит целенаправленно преодолевать их, а затем распределять внимание между несколькими трудностями в условиях, имитирующих реальное общение. The paper deals with the problem of complement in the Chinese sentence. The author examines the difficulties of studying the complement, explained by its absence as a grammatical category in the Russian language system, a variety of functions, polysemy, dependence on a number of parameters of the communicative situation, the need to observe word order and other factors. The work provides a diagram compiled by the author, clearly demonstrating which types of complement cause the greatest difficulties, according to the students' opinion. The proposed typology of exercises takes into account the challenges that are subjectively felt by students, teaches to purposefully overcome each difficulty, and to distribute attention among several difficulties in conditions that imitate real communication.


2021 ◽  
pp. 56-60
Author(s):  
N. STEPANENKO

Closely related Ukrainian and Russian languages show similarities and differences that permeate different language levels. This problem, despite its long existence, is still relevant. Among the differences that relate to the compared languages, there are inconspicuous and contrasting. The object of the proposed study was the facts of contrastive asymmetry at the level of structures with a locative type of determination. Using the methods of synchronous descriptive, comparative-historical, comparative methods, as well as the method of complex analysis of semantic- syntactic structures, we stated the facts of contrastive asymmetry between Ukrainian and Russian syntactic structures with spatial meaning in four levels: 1) formal-grammatical, 2) semantic, 3) syntactic and 4) synonymous. The proposed division is somewhat conditional because semantics organically interacts with syntagmatics it is closely related to synonymy. The formal-grammatical contrastive asymmetry includes the same values of the construction V + PO + Nloc (Ukrainian language) and V + PO + Ndat (Russian language). Their functional possibilities, the lexical-semantic spectrum of verb, and adverbial placeholders are clarified. It is emphasized that the constructions V + PO + Nloc (Russian Ndat) enter into intra-singular synonymy in the Ukrainian language and inter-singular synonymy in the Russian language. It is proved that at the level of distributive possibilities contrastive asymmetry covers first of all the instrumental prepositional case as a representative of locativity. The differences also apply to the main carriers of valence (a specific feature of the Ukrainian language is that this function, along with verbs of purposeful, sometimes unfocused movement perform verbatives of specific semantics of physical and sound action), lexical and semantic composition of adverbial nouns (in Ukrainian, it is much wider), which is extrapolated to such semantic types as proper and common names of land routes, names of types of cover, areas covered with low vegetation, continents, states, geographical and administrative areas, devices and mechanisms that serve to transport something. It is established that the semantic asymmetry is manifested by the constructions V + Z-POZA + Ngen, V + Z-POPID + Ngen, V + Z-PONAD + Ngen, V + Z_POSERD + Ngen, V + Z_POMIZH + Ngen, V + POPID + Nасс, V + POPID + Ninst, V + POPERED + Ninst, V + POMIZH + Ninst, which actualize the shade of distributivity with the participation of the preposition component. Constructions with a specific semantic description are also recorded, which function in the Ukrainian language and are absent in the Russian language (V + POVZ + Nass, V + PERED + Nass, V + NAD + Nass, V + MIZH + Nass).


Author(s):  
Сергей Васильевич Ковылин

Данная работа посвящена описанию особенностей синтаксиса одного из первых памятников южноселькупской письменности, записанных св. Макарием (Невским) «Беседы об истинном Боге и истиной вере на наречии обских остяков». Анализируемый материал относится к средне¬обскому диалекту селькупского языка. Перевод памятника на селькупский был сделан св. Макарием с алтайского языка, а к тексту приложен буквальный русский перевод. Текст памятника был проанализирован на выявление порядков следования в нем основных элементов предложения: S — субъект, V — предикат, O — прямой объект. Доминирующими порядками слов текста памятника являются SOV, SV и OV, что соответствует порядку слов в самодийский языках в целом и в селькупском в частности. В тексте памятника распространены специальные конструкции, состоящие из имперфектного деепричастия и глагола и нефинитные клаузы с именами действия в локативном падеже для выражения обстоятельства времени. При сравнении с более современными среднеобскими текстами конструкции с имперфектным деепричастием и глаголом по-прежнему частотны, в то время как примеры с именем действия в локативном падеже отсутствуют. Вместо них используются финитные клаузы с союзами или союзными словами. Бессоюзный тип связи однородных членов предложения и сложносочиненных предложений сочетается в памятнике с параллельным использованием союзов и союзных слов, что в диахроническом аспекте можно рассматривать как развивающуюся инновацию. При сравнении с более поздними материалами по среднеобским говорам шёшкумов / шёшкупов можно утверждать, что использование союзов и союзных слов закрепилось в них. The aim of this work is to describe the syntactic features of one of the first written monuments in southern Selkup by St. Macarius (Nevsky) «Conversations About the True God and True Faith in the Dialect of Ob Ostyaks». The analyzed material is included in the Central-Ob dialect of the Selkup language. The translation of the monument into Selkup was made by St. Macarius from the Altaic language. The literal Russian translation is also attached to the text. The text of the monument was analyzed to identify the order of the main constituents of the sentence: S — subject, V — predicate, O — direct object. The dominant word orders of the text are SOV, SV и OV, which fully correspond to the word order in Samoyedic languages in general and in Selkup in particular. Special constructions consisting of an imperfect converb and a verb, as well as infinite clauses with a nomen actionis in the locative case to express the circumstance of time, are spread in the text. When compared with modern Middle-Ob texts, constructions with imperfect converbs and verbs are still frequent, while examples with a nomen actionis in the locative case are absent. Instead of them finite clauses with the connectives and connective words are used. The conjunctionless link type of the homogeneous parts of the sentence, as well as of complex sentences, is common. Connectives and connective words, including those borrowed from the Russian language, are also used. Comparing the obtained data with modern materials on the Middle-Ob dialect, no significant changes are noted in this aspect. The conjunctionless link type of the homogeneous parts of the sentence, as well as of complex sentences, is combined with parallel use of connectives and connective words, including those borrowed from the Russian language. Comparing the obtained data with modern materials on the Middle-Ob dialect, the use of connectives and connective words gained a foothold.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document