scholarly journals Practical-Oriented Approach to Preparation of Linguistics Bachelor’s Thesis

2021 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 107-113
Author(s):  
Orbodoeva Larisa M. ◽  
◽  
Sambueva Vera B. ◽  
Taraskina Yaroslava W. ◽  
◽  
...  

The article deals with the requirements for the Linguistics Bachelor’s thesis, the program of Translation and Translation Studies in the Buryat State University. At present the issue of correlation between the research topics of graduate papers and needs of the translation market is becoming relevant because it helps to improve the quality of future translators’ preparation. Bachelor’s thesis should solve real complex translation objectives. The purpose of this article is to justify the need for a practical orientation of the Bachelor’s thesis. The methodological basis of the study is a practiceoriented approach to learning. The material of the study is the Federal Educational Standard in Linguistics, Bachelor’s level; the Professional Translator Standard, Buryat State University students’ graduate papers of the past five years majoring in Translation and Translation Studies. Research methods are analysis of the translation theory and practice literature; study and analysis of legal documents regulating the process of obtaining Bachelor’s degrees in Linguistics, the method of summarizing pedagogical experience. The Professional Translator Standard’s introduction requires the revision of practice-oriented approach to training and to writing the Bachelor’s graduate papers, which changes the research tasks of the Bachelor’s thesis and the selection of the material of the thesis that would meet the market requirements. Keywords: linguistic education, translator’s competencies, graduate paper, bachelor’s thesis,practical-oriented approach, translation solutions

Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


2016 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 196-204 ◽  
Author(s):  
Андрей Данилов ◽  
Andrey Danilov

The article focuses on the implementation of a practice-oriented education in Bachelor’s and Master´s programmes in tourism in P.G. Demidov Yaroslavl State University. These requirements are set by the Federal State Educational Standard 3 and 3+ and are dictated by the real labor market. The practice-oriented approach is achieved through the applying of interactive training forms, involving of experts in tourism industry, organization of various kinds of practices associated with real activity, realization training trips and extracurricular students’ activities. An important factor of increasing the connection of the educational process with the actual needs of the tourism business is the formulation of final results in the form of specific professions. This approach allows organizing training modules in accordance with the tourist industry requirements. An important form of the formation of business thinking in students, who are studying tourism, is their work at workshops on the development of specific programs or objects by request the municipal or commercial establishments. In contrast to the bachelor degree course for master course at the Yaroslavl State University are formulated professional guidelines relating to the enterprise management in the tourism industry, territory management, as well as the development of territorial tourism and recreation complexes. The high demand of the University graduates at the enterprises of the tourism industry proves the success of this approach in the educational field.


Babel ◽  
1997 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 126-137 ◽  
Author(s):  
Sonia Colina

Abstract The linguistics of the 60s and 70s did not prove to be of much help to translation and translation theory, due to the emphasis placed on languages as formal systems. However, newer directions of linguistics research which focus on the communicative function of language, such as text linguistics, discourse analysis, pragmatics, have much to offer to translation studies. This paper shows how discourse analysis can be applied to translation and highlights some of the benefits of knowledge of linguistics and discourse analysis for the translation teacher, the student and the professional translator. In addition, it joins recent literature on translation studies and linguistics (House and Blum-Kulka 1986; Hatim and Mason 1990; Neubert and Shreve 1992; Baker 1992) in calling for a more influential role of linguistics in translation studies and translation theory. Working within discourse analysis and, in particular, syntax in discourse, i.e. discourse functions of syntactic constructions, the present study examines the discourse functions of the passive in Spanish and in English. The paper first presents a contrastive description of the textual functions of the passive in English and in Spanish based on a corpus of original texts in both languages. Then a discourse-based explanation for the differences is provided. Finally, the author examines the solutions found in translation as well as the analysis' efficiency in predicting and/or explaining such solutions. Résumé La linguistique des années 60 et 70, période pendant laquelle la langue était conçue comme un système formel, ne se prêtait pas bien à la traduction et à sa théorie. La recherche portant sur la linguistique a depuis changé d'orientation; on reconnaît maintenant l'aspect communicatif de la langue. On accorde donc une importance particulière à la linguistique, à l'analyse du discours et à la pragmatique, entre autres, ce qui se prête beaucoup mieux au concept de la traduction. La présente étude démontre comment on peut appliquer l'analyse de la rédaction à la traduction et souligne quelques-uns des avantages qu'offre la connaissance de cette analyse et de la linguistique pour l'enseignant, l'étudiant et le traducteur professionnel. De plus, l'auteur se joint aux auteurs d'études récentes portant sur la traduction et la linguistique (House et Blum-Kulka, 1986; Hatim et Mason, 1990; Neubert et Shreve, 1992; Baker, 1992) en recommandant un rôle plus important pour la linguistique dans l'étude et la théorie de la traduction. A l'aide d'une analyse du discours, et plus particulièrement de la syntaxe, c'est-à-dire de la fonction de la syntaxe dans la rédaction, le rapport examine l'emploi du passif dans les langues espagnole et anglaise. On établit d'abord le contraste entre la fonction textuelle du passif dans la langue anglaise et celle dans la langue espagnole en étudiant un corpus de textes dans les deux langues. On explique ensuite la différence du point de vue de la rédaction. Enfin, l'auteur examine les solutions qu'apporte la traduction et l'efficacité de l'analyse pour prévoir et pour expliquer ces solutions.


2014 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 167-191 ◽  
Author(s):  
Sanjun Sun

Since Holmes’ founding statement for translation studies in 1972, four decades have passed. During that time some trends seem to have developed in the discipline, and it is time to stop and take stock. This paper touches upon issues essential to understanding translation studies today, such as (1) the nature of translation; (2) the research scope of translation studies; (3) interdisciplinary orientation and its implications; (4) research methods; and (5) the relationship between translation theory and practice. An examination of these issues indicates that the discipline of translation studies is increasingly subject to opposing or competing research approaches and is exhibiting a kind of disciplinary fragmentation. There are imbalances in the research methods used and in the topics that emerge in the research literature. There is a growing gap between translation theory and practice. This paper tries to examine the reasons for these trends and offer perspectives on ways to reach some common disciplinary and professional ground.


Author(s):  
Georgina Heydon ◽  
Sajjad Kianbakht

The present research intends to illustrate the contributions, the newly developed multidisciplinary field of research known as Cultural Linguistics can make to the Translation Studies and the translation of humour as a culturally constructed element. The study starts with explaining the aims and objectives of the research and the key concepts that constitute our model of analysis. Then, as the main objective of this study, we propose a new model for the translation of humour encompassing a typology of conceptual structures for the analysis of humour translation, a large step in Translation Studies, that contributes to the on-going research in translation theory and practice. Later on, we describe how the proposed model and its typology of conceptual structures can be applied to the analysis of examples extracted from novels in translation between English and Persian in comparative studies.


Author(s):  
Paul F. Bandia

Postcolonial intercultural writing has been likened to translation both in terms of the writing practice and the nature of the postcolonial text, which often involves multiple linguistic and cultural systems. To highlight the significance of this view of translation as a metaphor for postcolonial writing and its impact on current translation theory, this paper attempts to lay the groundwork for defining the linguistic and cultural status of postcolonial discourse and to establish parallels between the translation process and some strategies for crafting the postcolonial text. The ontological relation between translation theory and practice is discussed in the light of post- colonial translation practices which have broadened the scope of research in translation studies to include issues of ideology, identity, power relations, and other ethnographic and sociologically based modes of investigation.


2021 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 352-359
Author(s):  
Irena Kristeva ◽  

This article sets out to outline the evolution of the Translation Studies in Bulgaria from 1970 till the beginning of the 21st century. It aims to provide a brief overview of some pioneering articles, the studies that marked the development of translation theory from 1970 to 1990 and some works from the post-totalitarian period. In 1976 the Publishing House Narodna kultura lays the foundation stone for Translation studies, creating the collection “The Art of Translation”. From the 1970s, the Theory and Practice of Translation are included in the courses offered by the Faculty of Western Languages of Sofia University. If the key word defining the translating activity in Bulgaria from the Second World War to the 1990s is confinement, the one that qualifies its state at the beginning of the 21st century is openness. Very controlled in the years 1970 – 1990, the translatological reflection frees itself from the ideological pressure at the turn of the 20st and 21st centuries.


2006 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 1082-1097 ◽  
Author(s):  
Maria Tymoczko

Abstract The article sums up the principle trajectories of research in translation studies that are likely to be productive in the coming decades. I focus on six broad areas. The first encompasses attempts to define translation: this includes research as diverse as examinations of particular linguistic facets of translation, corpus studies of translation, descriptive historical studies, and analysis of think-aloud protocols. The second area of research pertains to the internationalization of translation, which challenges basic Western assumptions about the nature of translation and generates new case studies that shake the foundations of translation theory and practice as they are known at present. Changes in translation theory and practice associated with emerging technologies and globalization constitute the third research area to be discussed. The fourth strand is the application to translation of various interpretive perspectives based on frames from other disciplines. The last two branches of research have to do with the relationship of translation studies to cognitive science and neurophysiology. The article closes with some general observations about the implications for translation research as a whole and the structure of translation studies entailed by the six areas discussed.


2021 ◽  
pp. 151-164

Translation is a form of artistic creation. Translation is an ancient art, its history is long, its roots go back to antiquity. Literary translation is a bridge between national literatures. Translation and translation studies have been considered for many years as a part of literary science. In Uzbekistan, literary translation as a philological science was formed in the 50-60s of the last century. It was included in the curriculum of Tashkent State Pedagogical Institute of Foreign Languages named after F.Engels (UzSWLU) and foreign philological faculties of universities as a separate subject. In the 70s, a department of translation theory was created at the Institute of Language and Literature of the Academy of Sciences of Uzbekistan, and a department of translation theory at Tashkent State University (NUU). These years can be called the heyday of Uzbek translation and translation studies. A number of works of Western European literature have been directly or indirectly translated into the Uzbek language, which replenished the fund of our national literature. Under the influence of this, the direction of translation research was formed in science, dissertations, monographs, scientific researches appeared. A hot life began in the world of translation. A galaxy of mature scholars and competent professional translators in this field have emerged. However, today's scientific observations show that these efforts have slowed somewhat over the years of independence. In the literary process, there is a gap in scientific lines of literary translation and translation studies, which is the main factor in literary communication between scientific communities, original translations are not respected, there are not enough qualified translators, as well as modern literature. What are the reasons for problems of Uzbek translation studies, especially into German and from German, which formed as a science in the middle of the last century and revived at the end of the century? Philology masters such as Jumaniyaz Sharipov, Ninel Vladimirova, Gaybulla Salomov, Nadzhmiddin Kamilov, Kudrat Musaev, Komiljon Juraev, Mukhammadzhon Holbekov, who dedicated their lives to this branch of science and created the history and theory of this area. students and followers of professors? What is the value of a teacher's apprenticeship, which is highly valued in the East? How can these problems be resolved? This scientific article attempts to answer these questions, trying to solve them as much as possible.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document