Rethinking translation studies

2014 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 167-191 ◽  
Author(s):  
Sanjun Sun

Since Holmes’ founding statement for translation studies in 1972, four decades have passed. During that time some trends seem to have developed in the discipline, and it is time to stop and take stock. This paper touches upon issues essential to understanding translation studies today, such as (1) the nature of translation; (2) the research scope of translation studies; (3) interdisciplinary orientation and its implications; (4) research methods; and (5) the relationship between translation theory and practice. An examination of these issues indicates that the discipline of translation studies is increasingly subject to opposing or competing research approaches and is exhibiting a kind of disciplinary fragmentation. There are imbalances in the research methods used and in the topics that emerge in the research literature. There is a growing gap between translation theory and practice. This paper tries to examine the reasons for these trends and offer perspectives on ways to reach some common disciplinary and professional ground.

2006 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 1082-1097 ◽  
Author(s):  
Maria Tymoczko

Abstract The article sums up the principle trajectories of research in translation studies that are likely to be productive in the coming decades. I focus on six broad areas. The first encompasses attempts to define translation: this includes research as diverse as examinations of particular linguistic facets of translation, corpus studies of translation, descriptive historical studies, and analysis of think-aloud protocols. The second area of research pertains to the internationalization of translation, which challenges basic Western assumptions about the nature of translation and generates new case studies that shake the foundations of translation theory and practice as they are known at present. Changes in translation theory and practice associated with emerging technologies and globalization constitute the third research area to be discussed. The fourth strand is the application to translation of various interpretive perspectives based on frames from other disciplines. The last two branches of research have to do with the relationship of translation studies to cognitive science and neurophysiology. The article closes with some general observations about the implications for translation research as a whole and the structure of translation studies entailed by the six areas discussed.


Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


2021 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 107-113
Author(s):  
Orbodoeva Larisa M. ◽  
◽  
Sambueva Vera B. ◽  
Taraskina Yaroslava W. ◽  
◽  
...  

The article deals with the requirements for the Linguistics Bachelor’s thesis, the program of Translation and Translation Studies in the Buryat State University. At present the issue of correlation between the research topics of graduate papers and needs of the translation market is becoming relevant because it helps to improve the quality of future translators’ preparation. Bachelor’s thesis should solve real complex translation objectives. The purpose of this article is to justify the need for a practical orientation of the Bachelor’s thesis. The methodological basis of the study is a practiceoriented approach to learning. The material of the study is the Federal Educational Standard in Linguistics, Bachelor’s level; the Professional Translator Standard, Buryat State University students’ graduate papers of the past five years majoring in Translation and Translation Studies. Research methods are analysis of the translation theory and practice literature; study and analysis of legal documents regulating the process of obtaining Bachelor’s degrees in Linguistics, the method of summarizing pedagogical experience. The Professional Translator Standard’s introduction requires the revision of practice-oriented approach to training and to writing the Bachelor’s graduate papers, which changes the research tasks of the Bachelor’s thesis and the selection of the material of the thesis that would meet the market requirements. Keywords: linguistic education, translator’s competencies, graduate paper, bachelor’s thesis,practical-oriented approach, translation solutions


Author(s):  
Georgina Heydon ◽  
Sajjad Kianbakht

The present research intends to illustrate the contributions, the newly developed multidisciplinary field of research known as Cultural Linguistics can make to the Translation Studies and the translation of humour as a culturally constructed element. The study starts with explaining the aims and objectives of the research and the key concepts that constitute our model of analysis. Then, as the main objective of this study, we propose a new model for the translation of humour encompassing a typology of conceptual structures for the analysis of humour translation, a large step in Translation Studies, that contributes to the on-going research in translation theory and practice. Later on, we describe how the proposed model and its typology of conceptual structures can be applied to the analysis of examples extracted from novels in translation between English and Persian in comparative studies.


2008 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 281-308 ◽  
Author(s):  
Karen Korning Zethsen

Abstract Modern society demands many different kinds of translation or translation-like activities which often exceed the boundaries of what translation theory traditionally terms translation proper. Highly functional translations, localisation, précis-writing, expert-to-layman communication, etc. are all part of modern life, but where do such activities fit in theoretically? In this article I shall discuss the fact that despite Jakobson’s classical definition, intralingual translation or rewording is de facto peripheral to translation studies and I shall argue that the relationship between interlingual and intralingual translation is a neglected area of research, as is a thorough description of intralingual translation. Since Jakobson’s definition, general definitions of translation have become less inclusive. This I consider a major setback as there seems to be much to gain theoretically as well as practically by looking for similarities and differences between various kinds of translational activities. With the ulterior motive of putting intralingual translation (back?) on the map of translation studies and to encourage future empirical research within this area I shall argue for a broader perception of translation and consequently of translation studies as a discipline. Inspired by Jakobson (1959), Toury (1995) and Tymoczko (1998, 2005), I shall attempt to draw up an open definition of translation which reflects the many-faceted nature of the phenomenon.


2020 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 629-634
Author(s):  
A. Koybakova ◽  
◽  
R. Dossymbekova ◽  

This article deals with the issues of Chinese translation, including difficulties in translating words related to Chinese culture into the Kazakh language, methods of translating them, as well as the relationship between language and culture. Cultural words are compared with lexical, stylistic, logical, grammatical aspects and their features and similarities in Kazakh and Chinese are explored in detail. The article also focuses on translating colors and related names, which reflect the material and spiritual culture of each country.Since China's open door reforms, its connection with the outside world has been growing steadily. The Chinese language connection with different languages is growing and the translation industry is developing. Society demand for translators also increased. Translation has also become an integral part of teaching foreign languages to meet the development needs of society. That is why the study of the problem of translating words in each branch of Chinese language is one of the most relevant topics today. Including, recognizing the nature of cultural expressions and their systematic study and translation into our native language will make an important contribution to translation theory and practice.


Author(s):  
Paul F. Bandia

Postcolonial intercultural writing has been likened to translation both in terms of the writing practice and the nature of the postcolonial text, which often involves multiple linguistic and cultural systems. To highlight the significance of this view of translation as a metaphor for postcolonial writing and its impact on current translation theory, this paper attempts to lay the groundwork for defining the linguistic and cultural status of postcolonial discourse and to establish parallels between the translation process and some strategies for crafting the postcolonial text. The ontological relation between translation theory and practice is discussed in the light of post- colonial translation practices which have broadened the scope of research in translation studies to include issues of ideology, identity, power relations, and other ethnographic and sociologically based modes of investigation.


2021 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 352-359
Author(s):  
Irena Kristeva ◽  

This article sets out to outline the evolution of the Translation Studies in Bulgaria from 1970 till the beginning of the 21st century. It aims to provide a brief overview of some pioneering articles, the studies that marked the development of translation theory from 1970 to 1990 and some works from the post-totalitarian period. In 1976 the Publishing House Narodna kultura lays the foundation stone for Translation studies, creating the collection “The Art of Translation”. From the 1970s, the Theory and Practice of Translation are included in the courses offered by the Faculty of Western Languages of Sofia University. If the key word defining the translating activity in Bulgaria from the Second World War to the 1990s is confinement, the one that qualifies its state at the beginning of the 21st century is openness. Very controlled in the years 1970 – 1990, the translatological reflection frees itself from the ideological pressure at the turn of the 20st and 21st centuries.


1985 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 209-222 ◽  
Author(s):  
Susan Cook Merrill

Recent occupational therapy literature has pointed to significant similarities in the principles of qualitative research methods and the underlying assumptions and values of our profession. This article presents an overview of qualitative methods, an analysis of the relationship between qualitative and quantitative approaches in social and cultural research, and a brief discussion of the issues of reliability, validity, and researcher objectivity in qualitative research. The application of qualitative methods in a research project on juvenile arthritis is used to illustrate an exploration of the importance of such methods to occupational therapy theory and practice.


2018 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 995-998
Author(s):  
Mingfa Yao

Translation studies are closely related to philosophical theories. Each translation research theory or paradigm has its philosophical basis and each philosophical theoretical trend will have different degrees of influence on the theoretical development of translation studies. From the research paradigm of translation theories, this paper selects general philosophical issues, such as the relationship between subject and object in translation, relativism and general rationalism in the study of translation theory, constructivism and deconstruction, and elaborates their relationships.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document