scholarly journals Translating Imperative Sentences from English into Indonesian: COVID-19 Outbreak Text

Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Risnawaty Risnawaty ◽  
Roswani Siregar ◽  
Yulia Arfanti ◽  
Ceisy Nita Wuntu

The imperative sentences in the source language are categorized as imperative instructions. World health organization instructs the general population not to over-take information when reading or searching for information about Corona Virus Disease 2019 because it affects our mentality. It also instructs to avoid using unhelpful coping strategies. The imperative structure rules for English and Indonesian are different. This paper aims to explore the translation techniques used in translating imperative sentences in the ‘Mental health and psychosocial considerations during the COVID-19 outbreak’ text into Indonesian. The authors use Molina and Albir’s (2002) translation techniques. Data collection is done by taking twenty-three the imperatives in the source language of thirty imperative sentences in the text. The imperative sentences in the SL which have infinitive verbs without to are followed by a noun, verb-ing, past participle, adjective, and second person reflexive pronoun. It is found the suffix -lah to emphasize the verb in the TL. Twenty-two data consist of positive imperative sentences and one negative imperative sentence. The results show that from the twenty-three data, the authors found that there were six translation techniques used by the authors as the translators, namely: compensation, establish equivalent, reduction, transposition, literal, and modulation. The authors used literal translation mostly, and it is done because the starting point of the imperative sentences are at the initial of the sentence and they are readable in the TL. The imperative is the starting of meaning for the source language and the target language. The readers are more acceptable to understand the context of the text. They are expected to implement the instructions in their daily lives.

2021 ◽  
Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Risnawaty ◽  
Roswani Siregar ◽  
Yulia Arfanti ◽  
Ceisy Nita Wuntu

The imperative sentences in the source language are categorized as imperative instructions. World health organization instructs the general population not to over-take information when reading or searching for information about Corona Virus Disease 2019 because it affects our mentality. It also instructs to avoid using unhelpful coping strategies. The imperative structure rules for English and Indonesian are different. This paper aims to explore the translation techniques used in translating imperative sentences in the ‘Mental health and psychosocial considerations during the COVID-19 outbreak’ text into Indonesian. The authors use Molina and Albir’s (2002) translation techniques. Data collection is done by taking twenty-three the imperatives in the source language of thirty imperative sentences in the text. The imperative sentences in the SL which have infinitive verbs without to are followed by a noun, verb-ing, past participle, adjective, and second person reflexive pronoun. It is found the suffix -lah to emphasize the verb in the TL. Twenty-two data consist of positive imperative sentences and one negative imperative sentence. The results show that from the twenty-three data, the authors found that there were six translation techniques used by the authors as the translators, namely: compensation, establish equivalent, reduction, transposition, literal, and modulation. The authors used literal translation mostly, and it is done because the starting point of the imperative sentences are at the initial of the sentence and they are readable in the TL. The imperative is the starting of meaning for the source language and the target language. The readers are more acceptable to understand the context of the text. They are expected to implement the instructions in their daily lives.


Author(s):  
Zen Ahmad

Corona Virus Disease (Covid-19) is a contagious disease caused by Severe Acute Respiratory Syndrome Coronavirus 2 (SARS-CoV-2) which was discovered in December 2019 in China. This disease can cause clinical manifestations in the airway, lung and systemic. The World Health Organization (WHO) representative of China reported a pneumonia case with unknown etiology in Wuhan City, Hubei Province, China on December 31, 2019. The cause was identified as a new type of coronavirus on January 7, 2020 with an estimated source of the virus from traditional markets (seafood market). ) Wuhan city


The Autism Spectrum Disorder(ASD) are distinguished by persistent deficits in social communication and social interaction and restricted and repetitive patterns of behavior. Coronaviruses are an extremely common cause of colds and other upper respiratory infections. COVID-19, short for “coronavirus disease 2019”. The fast spread of the virus that causes COVID-19 has sparked alarm worldwide. The World Health Organization (WHO) has declared this rapidly spreading coronavirus outbreak a pandemic. Most of the countries around the world are adopting social distancing to slow the spread of coronavirus. There are several possible impacts of this pandemic on the daily lives of individuals with ASD, such as worsening of dysfunctional behaviors and regression of skills already acquired in different domains of development due to the social isolation. The objective of this article is to provide guidance to parents, health and education professionals that live or work with ASD individuals during the social isolation, on how to manage interventions that can be executed in the home environment, like remote training in language and social communication skills, behavioral strategies and sensory integration activities


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


Author(s):  
Abdul-Nafi' Kh. Hasan

The purpose of conducting this study is to identify and handle the problems arising from translating conversational words and phrases rooted in culture from English into Kurdish and vice versa. To achieve the objectives of the current research, source language conversational texts associated with greetings, politeness terms, kinship terms, address terms and words and phrases used on different occasions are translated into their counterparts in the target language. The results obtained from the translations show that translating cultural concepts is problematic and burdensome, and the problems identified result from cultural differences between the two languages and from literal translation which often leads to unnatural and incomprehensible expressions although this technique is used to borrow a source language expression. The results also indicate that translating culturally-bound conversational words and phrases requires good knowledge and mastery of both languages and cultures and proper use of various translation techniques. This research paper is an attempt to identify the problems that arise in translating culturally-specific conversational words and phrases from English into Kurdish and vice versa. It also aims to find out effective ways of overcoming the problem through implementing appropriate techniques for translating culturally-loaded words and phrases associated with greetings, terms of address, politeness terms, family relationship, in both languages.


Target ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 420-455
Author(s):  
Shuangzi Pang ◽  
Kefei Wang

Abstract This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a parallel corpus and comparable corpus in three sampling periods in the twentieth century, and a refe­rence corpus as a starting point in the timeframe. We examine whether explicitness in English–Chinese translations has exerted an impact on the target language, focusing on adversative conjunctions as a measure of explicitness. The results of the study demonstrate that: (1) translated Chinese texts have changed in step with original Chinese texts in the frequency of adversative conjunctions; (2) translated Chinese texts and original Chinese texts are interrelated throughout the three periods, but the correlation between them has changed perceptibly over the three sample points; and (3) source language interference found in translated Chinese texts increases over the three periods.


2016 ◽  
Vol 10 (5) ◽  
pp. 704-706 ◽  
Author(s):  
Kristi L. Koenig

AbstractIn January 2016, the World Health Organization warned that Zika virus is “spreading explosively” in the Americas and that up to 4 million infections could be present worldwide within a year. Soon thereafter, some politicians and authors publicly advocated for quarantine of travelers returning from regions where mosquitoes carrying Zika virus are prevalent. The public health tool of quarantine can be used to prevent the spread of infection by restricting the movement of persons who have been exposed to a deadly disease that can be transmitted from person to person before symptom onset. With 80% of Zika virus infections being asymptomatic, no rapid test being available to detect the virus, and primary transmission being via the bites of certain mosquitoes, application of quarantine in this setting is not scientifically sound or practically feasible. Rather, public health interventions should focus on preventing bites from infected mosquitoes, counseling pregnant women on the risks of fetal microcephaly and other birth defects, and identifying patients with signs and symptoms of Guillain-Barré syndrome. As was seen in the Ebola virus disease outbreak of 2014, non-evidence-based factors can influence policy decisions. Public health experts must ensure that policy makers are informed that quarantine is not a scientifically sound approach for the control of Zika virus. (Disaster Med Public Health Preparedness. 2016;0:1–3)


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 59-66
Author(s):  
Marjan Miharja ◽  
Wiend Sakti Myharto ◽  
Hendrikus Lermatin ◽  
Paternus Ndruru ◽  
Veni Florence Lakie ◽  
...  

The spread of Covid-19 has become one of the people's concerns, starting in the city of Wuhan, China at the end of 2019 when this virus was discovered, the spread of the virus that the antidote has not yet been found is now out of control. More than 200 countries in the world have reported that their people have contracted the Covid-19 virus. Corona Virus Disease 19 has been declared a Global Public Health Emergency by the World Health Organization (WHO) on January 30, 2020. Conditions in Indonesia until Thursday, November 30, 2020, the number of people who tested positive for Covid-19 reached 538,883 cases, 450,518 people recovered and 16,945 of them died. This figure will continue to increase in line with the opinion of some epidemiologists and statistics that a pandemic outbreak will not end quickly. The purpose of this community service activity is to realize one of the contents of Presidential Instruction Number 4 of 2020, namely "Rrefocussing activities, reallocation of budgets and procurement of goods and services in order to accelerate the handling of Corona Virus Disease 2019 (COVID-19)", namely by making and distributing fluids. Disinfectant that is safe and environmentally friendly and recommended by the BPOM and the World Health Organization (WHO) to help people face the New Normal era. The result of this service activity is a disinfectant liquid that is safe and environmentally friendly and is able to anticipate the spread of covid-19 and increase public awareness of the Covid-19 Virus in the face of the New Normal era.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document