scholarly journals STUDYING THE LANGUAGE PECULIARITIES OF RUSSIAN ADJECTIVES WITH REGARD TO THE NATIVE LANGUAGE OF STUDENTS IN THE IRANIAN AUDIENCE

2019 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 100-109
Author(s):  
R. Hasanzade

The article compares adjectives in Russian and Persian. Adjectives are considered primarily from a morphological point of view, and only then are analyzed from a lexico-semantic, syntactic and word-formative perspectives. Adjectives in the Russian language, unlike adjectives in Persian, have morphological properties such as case, number, gender, ending, brevity / completeness, etc. The absence of such morphological features in the Persian language complicates the process of studying parts of speech, and adjectives in particular. Therefore, in the first part of the article, more attention is paid to the morphological features of parts of speech in Persian. Then the adjectives are considered. Further, the features of adjectives in Persian and Russian are analyzed, opinions of both Iranian and Russian linguists are given. The article aims to answer a number of basic questions related to the peculiarities of adjectives in Russian and Persian. The conclusion contains the findings of the study.

Author(s):  
Marta Lacková

The paper deals with lexical units of English origin that have penetrated into contemporary Russian slang with the emphasis on their morphological features. The spread of these words in the Russian language provides a scientist with a linguistically challenging material since the English and Russian languages represent typologically diverse language systems. To begin with, the research focuses on the ratio of individual word classes within the studied material together with the representation of individual grammatical genders throughout. As nouns represent the most numerous group of the adapted lexemes, the main emphasis is put on their morphological adaptation into the Russian language, and at the same time, their most common morphological features are listed. The following traits belong to the marginal ones from the point of view of word classes: an Anglicism may be a component of several word classes and the here-studied Anglicisms only exceptionally do not keep their original categorial meanings. Additionally, they display differences in onomasiological categories across the studied field. Morphological features of Anglicisms in Russian slang are the combination of Russian and English morphological aspects of individual word classes. Furthermore, words borrowed from English acquire grammatical categories typical of their corresponding counterparts in the Russian language. As a final point, most Anglicisms in the Russian slang undergo conjugation and declination processes (98,5% of instances). The possible utilization of the research is noticeable in the areas of comparative and corpus linguistics and translatology when searching for equivalents of words in typologically different languages. What is more, its results are applicable in the methodology of teaching foreign languages. The whole linguistic material is investigated in the framework of the online dictionary of slang and the text corpus Russian Web 2011 (ruTenTen11) with the help of the search tool Sketch Engine. To reveal the complex sociolinguistic and psycholinguistic functioning of the Anglicisms in contemporary Russian slang, further research needs to be conducted.


2019 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 731-748
Author(s):  
Igor G. Miloslavsky

The modern scientific paradigm of linguistics that replaced comparative historical and linguistic-centric paradigm is focused on the relationship between language and reality which is inherently asymmetric in nature. In this situation, the problem of an accurate and complete mutual understanding of the participants of communication becomes more and more urgent. This problem considered in the framework of cultural studies suggests the division of cultures into high context cultures, i.e. those where the behavior of communication participants does not directly express their goals and intentions, and low context cultures, implying direct and frank manifestations of those intentions. The author applies the idea of high and low contextuality to the Russian language, setting the task of identifying those typical manifestations of Russian discourse in which the linguistic signs show a high dependence on the situational and verbal context, and in this way, by virtue of the language structure, cause difficulties for mutual understanding. From this point of view, the study investigates the polysemy of Russian words and grammatical forms, as well as the conditions in which their unambiguous understanding is or is not achieved. It emphasizes the insufficiency of merely stating the possibility of several solutions and the need for algorithms that provide the only (or not the only) correct solution. The author sees another obstacle for successful communication in hyperonyms that do not have a distinct hyponymic content for each participant of communication. The third obstacle is the omission of the verbal designation of modifying and / or substantial characteristics of reality. The article emphasizes that those who speak Russian, in principle possessing the resources necessary for overcoming these difficulties, seek to use them effectively only in certain specialized areas (science, sports, trade) and do not care about the maximum adequacy of language units and reality in everyday and political discourse. In conclusion, the article describes how to take into account the noted features of the Russian language when consciously learning Russian as a native language, as well as when teaching it as a foreign language.


Kavkaz-forum ◽  
2021 ◽  
pp. 32-37
Author(s):  
А. Валипур ◽  
А. Рухоллах

Категория глагольного вида является одной из основных грамматических категорий в морфологии русского языка, которая вызывает трудности не только у иностранных студентов, изучающих русский язык, но и у работающих с ними преподавателей. Это связано с тем, что данная категория во многих языках отсутствует. Поэтому иностранные учащиеся сталкиваются с проблемой при выборе видов глагола и при переводе глагола с родного языка на русский. В русском языке, как известно, существует два вида глагола: совершенного и несовершенного вида. Замена видов глаголов во многих случаях приводит к изменению смысла всего предложения. Смысл целого предложения меняется также при замене видов глагола в конструкциях с модальным значением. Долженствование в русском языке может выражаться при помощи различных модальных значений. В настоящей статье исследуется употребление видов глаголов в конструкциях, где после модального глагола применяется отрицательная частица «не». Данная проблема изучается на основе примеров из официальных документов. Нами приводятся правила выбора видов глаголов в разных случаях и анализируются способы их перевода на персидский язык. Модальное значение глагола иногда может выражаться в форме долженствования, побуждающего не осуществлять какое-либо действие. Данное значение (близкое к значению запрещения) нельзя относить к формам с модальным значением запрещения. В этой работе мы ставим целью сравнить данные двух конструкций и изучить влияние отрицательной частицы «не» на выбор вида глаголов. Category of verbal aspect is one of the main grammatical categories in Russian morphology, which causes difficulty not only for foreign students, studying the Russian language, but also for their language teachers. The absence of this category in many languages as in the Persian language accounts for this. Therefore, foreign students face difficulty when choosing aspects of the verb and translating the verb from their native language into Russian. In the Russian language there are two kinds of verbal aspects: Perfective and Imperfective. Replacing the verbal aspects in many cases leads to the change of the meaning and gives it additional meanings. Replacement of the verbal aspects significantly affects the meanings in the modal constructions. Obligation is one of the various modal meaning in the Russian language. In this article we study the use of verbal aspects in constructions, where after modal wordthe negative particle ‘не’is used. This theme is studied based on the material taken from the official documents. In this article the rules for choosing verbal aspects in these cases and are presented methods of the transfer of the verbal aspects to Persian languageare presented. The modal meaning of a verb can sometimes be expressed in the form of a must, which encourages not to perform any action. This value (close to the prohibition value) cannot be attributed to forms with a modal prohibition value. In this work, we aim to compare the data of the two constructions and to study the influence of the negative particle ‘не’on the choice of the type of verbs.


2020 ◽  
pp. 6-16
Author(s):  
Yakov Semenovich Turbovskoy

The author shows that even from the point of view of modern researchers who openly and undoubtedly express their respect for the existing system of teaching the Russian language and strive to improve its effectiveness by introducing new approaches and tools, the conclusion is made about the need to "eliminate the entire concept of knowledge about the Russian language" according to which the Russian language is taught in modern conditions. One cannot but agree with this conclusion, based on the actual state of affairs, and, naturally, the entire set of necessary decisions reflected in the infinitely broad term "requirements of life". However, the article defends the position that teaching the Russian language should not only go into teaching the rules, but should be based on the entire complex of speech activity and thinking of the student.


Author(s):  
Yabing Zhang

This article is devoted to the problem of using Russian time-prepositions by foreigners, especially by the Chinese. An analysis of modern literature allows the author to identify the main areas of the work aimed at foreign students’ development of the skills and abilities to correctly build the prepositional combinations and continuously improve the communication skills by means of the Russian language. In this paper, the time-prepositions in the Russian language have been analyzed in detail; some examples of polysemantic use of prepositions, their semantic and stylistic shades alongside with possible errors made by foreign students are presented. The results of the study are to help in developing a system of teaching Russian time-prepositions to a foreign language audience, taking into account their native language, on the basis of the systemic and functional, communicative and activity-centred basis. The role of Russian time-prepositions in constructing word combinations has been identified; the need for foreign students’ close attention to this secondary part of speech has been specified. It has been stated that prepositions are the most dynamic and open type of secondary language units within the quantitative and qualitative composition of which regular changes take place. The research substantiates the need that students should be aware of the function of time-preposition in speech; they are to get acquainted with the main time-prepositions and their meanings, to distinguish prepositions and other homonymous parts of speech as well as to learn stylistic shades of time-prepositions. Some recommendations related to the means of mastering time-prepositions have been given: to target speakers to assimilate modern literary norms and, therefore, to teach them how to choose and use them correctly by means of linguistic keys that are intended to fill the word with true meaning, to give it an organic structure, an inherent form and an easy combinability in the texts and oral speech.


2020 ◽  
Vol 81 (1) ◽  
pp. 36-44
Author(s):  
L. G. Larionova

This article reviews works devoted to the methodology of teaching orthography (spelling) published in the Russian Language at School journal from 1979 to 2019. The reviewed works cover the following aspects: theoretical (linguistic, didactic, psychological and psycholinguistic) foundations of teaching orthography in secondary school; study techniques and methods for explaining spelling rules; essential characteristics of the various methodological systems for a phased process in studying complex spelling rules; types of developmental spelling exercises; lesson plan description, repetition of spelling topics and systematization of the lessons studied at different levels of secondary education from grades 5 to 11 in accordance with changing requirements of Federal State Educational Standards and respective textbooks for teaching Russian as a native language. The article focuses on the aspect of spelling training and preparing students for mandatory written exams in the Russian (native) language in grades 9 and 11, including the final essay in grade 11. In addition, the article provides a general overview of reviews of textbooks and spelling exercise workbooks for pedagogues and pupils published by methodologists. The research methodology was based on the theoretical analysis of scientific knowledge (problematic, comparative, aspective, recapitulative) and practice-based experience of pedagogues. It is concluded that the reviewed publications (in the indicated period) are relevant for modern readers.


Author(s):  
З.И. Годизова ◽  
Д.В. Габисова

Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что причастие в современном осетинском языке не привлекало активного внимания ученых, имеются лишь общие описания причастий, а специальные исследования, посвященные причастиям, практически отсутствуют. Представляется интересным и актуальным сравнение системы причастий и их грамматических особенностей в осетинском и русском языках. Этот интерес обусловлен принадлежностью сопоставляемых языков к общей индоевропейской семье языков, а также тесным их взаимодействием в условиях двуязычия, что, очевидно, может отразиться и на системе причастий. Научная новизна данной статьи заключается в том, что в ней исследуются грамматические особенности всех разрядов причастий в осетинском языке в сопоставлении с русским языком. На основании проведенного анализа установлено, что в современном осетинском языке система причастий включает пять разрядов, разнообразных в своих грамматических проявлениях, в степени регулярности, в склонности переходить в состав других частей речи. Выявлены наиболее значительные отличия осетинских причастий от русских: существование причастий будущего времени в системе осетинского языка, отсутствие у причастий показателей времени и залога, а также именных грамматических категорий (падежа, числа, рода). Установлено также, что в осетинском языке категория вида в большей степени управляет категорией времени, в силу чего несовершенный вид причастий предполагает только настоящее время, а совершенный только прошедшее отсутствует четкая залоговая оппозиция причастий в осетинском языке. Определено также, что осетинские причастия не имеют членных (полных) форм, но функционируют в роли и сказуемого, и определения, хотя в большей степени тяготеют к предикативной роли. В осетинском языке причастия гораздо менее употребительны сравнительно с причастиями в русском языке и чаще вступают в отношения грамматической омонимии с другими частями речи. The relevance of the undertaken study is determined by the fact that participles in the modern Ossetian language are still insufficiently studied. There are only the most general descriptions of grammar features of participles. The comparison of the system of participles and their grammar features seems interesting and actual, especially considering the fact that the Ossetian and Russian languages belong to different groups of the Indo-European language family. Furthermore, in the context of bilingualism the Russian and Ossetian languages interact actively and that can affect the system of participles. The scientific novelty of the article is determined by the fact that it examines the grammatical features of all categories of participles in the Ossetian language in comparison with the Russian language. The conducted research allowed to elicit five categories in the system of participles in the modern Ossetian language. The analysis of the results showed the participles are diverse in their grammatical characteristics, in the degree of regularity, and in the tendency to transition into other parts of speech. The research defined the most significant differences between Ossetian and Russian participles: existence of future participles in the system of the Ossetian language absence of adjectival grammar categories of gender, number and case as well as formal markers of tense and voice in Ossetian participles. The tense category in Ossetian subordinates to the aspect category to a far greater extent therefore the imperfective aspect of participles accepts the present tense forms only, while perfective acts in the past tense forms Ossetian participles lack explicit voice opposition. Ossetian participles do not have full forms, but they can have syntactic functions of both the predicate and the attribute in a sentence, although the predicative function is more typical for them. Participles in the Ossetian language are much less common compared to participles in Russian and are more disposed to conversion (transition to the category of nouns, verbal adverbs, adjectives, words of the state category).


Author(s):  
Ольга Вячеславовна Орлова ◽  
Юаньин Ван

Введение. Изучены ксенонимы-интерпретативы в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая как репрезентанте русской лингвокультуры, ориентированной в область китайской культуры. Ксенонимы-интерпретативы имеют полноценные лексические соответствия в языке-реципиенте, не отмечены этнокультурной маркированностью в матричном языке и служат восприятию, пониманию и интерпретации иностранной языковой и социокультурной реальности диаспоральным сообществом. Цель. На основе рассмотрения одного из наиболее распространенных в изучаемом дискурсе китаизмов – ксенонима мафань – проследить механизмы лингводискурсивной адаптации, а также особенности функционирования ксенонима-интерпретатива в публичной интернет-коммуникации русскоязычного сообщества Китая. Материал и методы. Материалом исследования послужили более 500 текстов сетевой коммуникации русскоязычной диаспоры Китая, включающие ксеноним-интерпретатив мафань. Вместе с методологическим инструментарием интерлингвокультурологии, теории заимствования и лексической семантики используются приемы контекстологического и дискурс-анализа, а также корпусной и квантитативной лингвистики. Результаты и обсуждение. Ксеноним-интерпретатив мафань при вхождении в сетевой диаспоральный дискурс и адаптации в нем, в том числе графической, претерпевает значительные семантические, деривационные, стилистические, морфолого-синтаксические трансформации, демонстрируя на всех этих уровнях крайне высокую степень подвижности и вариативности. Анализ вариантов письменной фиксации показал доминирование написания китаизма в соответствии с нормативной транскрипционной системой записи кириллицей китайских имен, наряду со значимым количеством некодифицированных и иероглифических написаний. При приспособлении ксенонима к специфике морфолого-синтаксического строя русского языка также наблюдаются его значительная грамматическая вариативность и факты включения в процесс окказионального словообразования. В ходе анализа данных словарей, а также корпусных и иных данных об употреблении лексемы в аутентичной речевой среде выявлено большое количество различных по честеречной принадлежности и семантике эквивалентов лексемы при ее переводе, а также наличие книжной и этикетной стилистической окраски в китайском языке, не сохраняющейся при вхождении в русскоязычное неформальное общение. Анализ фактов метаязыковой рефлексии по поводу ксенонима, а также совокупности контекстов его употребления в гипертексте диаспорального дискурса обнаружил наличие в русском языке семантической и стилистической лакуны, которую восполняет ксеноним мафань как универсальное понятие, обозначающее неприятную, доставляющую дискомфорт деятельность или ситуацию. Заключение. В результате проведенного анализа составлен нуждающийся в дальнейшей доработке проспект методики комплексного анализа ксенонима-интерпретатива в сетевом диаспоральном дискурсе. Introduction. This research is devoted to the study of xenonyms-interpretatives in the network discourse of the Russian-speaking diaspora of China as a representative of the Russian linguistic culture, which is focused in the area of Chinese culture. Xenonyms-interpretatives have full-fledged lexical correspondences in the recipient language, are not marked by ethno-cultural marking in the matrix language and serve the perception, understanding and interpretation of foreign language and socio-cultural reality by the diaspora community. Aim and objectives. The purpose of the study, based on the consideration of one of the most common in the analyzed discourse xenonym мафань, is to trace the mechanisms of linguistic and discursive adaptation, as well as the peculiarities of functioning of xenonym-interpretative in public Internet communication of the Russian-speaking community in China. Material and methods. The material of the research is more than 500 texts of network communication of the Russian-speaking diaspora community of China, including xenonym-interpretative мафань. Together with the methodological tools of interlinguoculturology, borrowing theory and lexical semantics, the methods of contextual and discourse analysis, corpus and quantitative linguistics are used. Results and discussion. Xenonym-interpretative мафань when entering and adapting in the network diaspora discourse, including graphic adaptation, undergoes large semantic, derivative, stylistic, morphological-syntactic transformations, demonstrating at all these levels an extremely high degree of mobility and variability. The analysis of written fixation variants showed a substantial dominance of spelling according to the normative transcription system of Chinese names written in Cyrillic alphabet, along with a significant number of and hieroglyphic writings. When the xenonym is adapted to the specifics of the morphological and syntactic structure of the Russian language, its significant grammatical variability and facts of inclusion in the process of occasional word formation are also observed. The analysis of dictionaries data, as well as corpus and other data about the use of the word in the authentic speech environment revealed a large number of different in semantics and parts of speech affiliation equivalents of translation, but also the presence of book and etiquette stylistic coloring in the Chinese language, not preserved in the Russian-speaking informal communication. Analysis of the facts of metalanguage reflection on the xenonym, as well as the totality of contexts of its use in the hypertext of diaspora discourse revealed the presence of a semantic and stylistic lacuna in the Russian language, which is filled by the xenonym мафань as a universal concept that denotes unpleasant, discomforting activity or situation. Conclusion. As a result of the research, a project of the methodology of complex analysis of the xenonyminterpretative in the network diaspora discourse has been compiled.


2021 ◽  
pp. 4-9
Author(s):  
Е.Л. Бархударова

В основе разработки курсов практической фонетики, адресованных иноязычной аудитории, лежит анализ типологического своеобразия фонетической системы изучаемого языка в контексте лингводидактики. К числу важных направлений типологического исследования звукового строя русского языка следует отнести, во-первых, изучение соотношения консонантизма и вокализма в его фонетической системе на иноязычном фоне, во-вторых, – анализ позиционных закономерностей русской фонетической системы в сопоставлении с функционированием звуковых единиц в типологически разных языках. В позиционных закономерностях звукового строя языка наиболее ярко проявляется его идиоматичность: в каждом языке позиционные закономерности носят специфический характер и определяются соотношением парадигматики и синтагматики звуковых единиц. Большое число фонологически значимых отклонений в иностранном акценте обусловлено интерферирующим воздействием позиционных закономерностей родного языка на русскую речь учащихся. The development of practical phonetics courses addressed to a foreign audience is based on the analysis of the typological features of the phonetic system of the target language in the context of linguodidactics. It is necessary to designate two important areas of typological research of the sound structure of the Russian language: the study of the relationship of consonantism and vocalism in its phonetic system against a foreign language background and the analysis of positional rules of the Russian phonetic system in comparison with the functioning of sound units in typologically different languages. Idiomatic character of the language is most clearly manifested in the positional patterns of its sound structure. In each language, positional patterns are specific and are determined by the dominance of paradigmatic or syntagmatic relations of sound units. A large number of phonologically significant deviations in a foreign accent are due to the interfering influence of the positional laws of the native language on the Russian speech of students.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document