scholarly journals On the current situation with the russian language in the cis and foreign countries

2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 115-125
Author(s):  
N. D. Afanasieva

In recent years, the situation with the Russian language presence in the CIS and foreign countries has changed. Statesmen of range of former Soviet republics in their plans to involve schoolchildren and students in further development of relations with Russia and encourage the use, the Russian language in their work, consider the possibility of the labor market expansion, closer cooperation in the sphere of education in Russian largest universities, and of science partnership with Russian scientific institutions. Europe, Asia and Africa face an increase in interest in the studying of the Russian language. Homever, its position declines in some countries, for example in Germany. Russian was a compulsory course in public schools of former socialist countries till 1990, but after the collapse of the socialist system, their governments abandoned this practice. But in recent years Russian language is gaining popularity among students, for example, in Poland and the Czech Republic. The Chinese, South Koreans and the Indian people also show interest in studying Russian language, literature and culture. En Africa Russian is spoken by the graduates of Russian universities and people who worked with Russian partners. Due to positive changes in the Russian economy, its business relations with foreign partners, and the need to communicate in Russian when working together, there is some increase in the number of foreigners who choose to study the Russian language. En addition, this is often associated with the desire to learn Russian language in order to embrace national Russian values.

2020 ◽  
pp. 5-14
Author(s):  
Olga Konstantinova

The relations between Russia and Africa today go to a new level. This was successfully demonstrated by the first Russia-Africa Summit. The «soft power» that is capable of creating an atmosphere of trust and mutual understanding and supporting the further development of political, economic, and cultural relations between the Russian and African peoples is of great importance for the further advancement of Russia’s interests, which is considered in this article. Currently, the «soft power» of Russia in Africa is represented by the activities of the Russian centers of science and culture, the «Russkiy Mir» Foundation, schools at the Russian Embassies in African countries, the education of Africans in Russian universities and more. However, the author concludes that Russia does not fully use «soft power» on the continent. It is necessary to increase the number of Africans studying the Russian language, to more actively promote Russian education, to involve compatriots and graduates of Soviet / Russian universities to joint projects, which will undoubtedly contribute to the further development of mutually beneficial Russian-African ties.


Author(s):  
Alla Rassadina

Russian economy finds itself in a deep protracted depression and enhancing scientific- technological lag in comparison with economically developed countries. In these circumstances, when the problems of structural transformation on the basis of re-industrialization, and technological modernization become vital for further development, implementation of different kinds of planning as an instrument of industrial policy definitely rises on the agenda. In this regard, the experience of planning methods implementation in foreign countries seems to be of a great importance.


Author(s):  
E. V. Evpak

The paper focuses on the problems of cultural and language adaptation of Russian expatriates abroad. It reflects a certain stage of an extensive research project carried out by the “Social-Cognitive Functioning of the Russian Language” school lead by N. D. Golev. The paper verifies the author’s observations about the cultural and linguistic adaptation of Russian expatriates in foreign countries in different historical periods. It is based on the evidence gathered by the author in the countries of the Russian Diaspora, as well as on archive materials, including the family and library archives in Russia, Slovakia and the Czech Republic.


1970 ◽  
pp. 45-59
Author(s):  
Илья Михайлович Егоров

The article deals with the essential aspects of the phonetic and, primarily, grammatical system of the Polish immigrant dialect spoken in two villages in Western Siberia: Znamenka (Bogradsky District of the Republic of Khakassia) and Alexandrovka (Krasnoturansky District of Krasnoyarsk Krai). The dialect appeared in the Yeniseysk Governorate of the Russian Empire at the end of 1890s as a result of Polish rural migration from Volhynia to Siberia. Before that, the ancestors of those settlers had moved to Volhynia from Masuria. The examined dialect shows relatively good preservation of its original system. At the same time, it has been strongly influenced by Russian, as the dominant language of its surroundings. The main effect of this intensive contact is the further development of trends that had taken place in the original dialect system, which have been supported by the Russian language.


Author(s):  
Svіtlana Lytvynska ◽  
Anastasiia Sibruk ◽  
Chrystyna Stetsyk

Background. The main aim of terminology standardization in different branches of knowledge is to standardize and approve unmistakable terms for any field of study, to improve the further development of the Ukrainian science. Achieving these tasks is impossible without exemplary in terms of the language design of regulations that regulate the use of industry terminology – national terminological standards. The high linguistic quality of these documents allows their effective use, so the linguistic examination of national terminological standards, their analysis in terms of compliance with the norms of language culture – is an urgent task of modern science.Purpose. To analyze cases of violation of lexical and grammatical norms of the modern Ukrainian language in the formulation of definitions. Suggest ways to replace identified non-normative words, expressions and sentences in the text of the standard.Methods. Linguistic description of linguistic facts, method of component analysis, comparative and statistical methods (to identify the number or nature of linguistic errors).Results. The standard contains errors related to the use of inappropriate or redundant words, tracing paper from the Russian language, violation of the laws of melodiousness of the modern Ukrainian literary language. In some cases, non-compliance with grammatical rules has been demonstrated.Discussion. Analysis of the text of SSTU 3294-95 “Marketing. Terms and definitions of basic concepts” in terms of compliance with language norms reveals violations related to the use of lexical units not peculiar to the Ukrainian language, the use of words in inappropriate meanings, without regard to their lexical compatibility or contrary to established tradition of word usage.


Rusin ◽  
2021 ◽  
pp. 230-249
Author(s):  
M.L. Druzhynets ◽  
◽  
T.Yu. Kovalevska ◽  
A.Р. Romanchenko ◽  
◽  
...  

The article contains the synchronous analysis of the spoken language and in particular the pronunciation of the Ukrainian youth in America, Canada, Europe, the Transnistrian Moldavian Republic (most of whom are Rusins). The sociological survey has demonstrated the percentage of those who own the consontant orthoepy standard in a wide local and social representation abroad, determined the most common pronunciation problems and orthoepic deviations in the system of consonantism, identified their reasons, and proved the historical organicity of modern orthoepic norm. The research of the spoken language of the Ukrainian diaspora focuses on the sociophonetic aspects at the level of its sound presentations. The author aims at determining the level of mastery of the consonant orthoepy of the Ukrainian literary language by young people, representing different local and social spheres: orthoepy of voiced consonants at the end of the word and in front of the voiceless consonants; voiceless consonants before voiced ones; prefixes роз-, без-, об-, prefixes-prepositions з-, від-, між- before voiceless consonants, except for hushing sounds; [в] as [ў]; [д̑з], [д̑ж]. According to the generalized results of the survey, the pronunciation of voiced sounds at the end of the word, the voiceless sounds before the voiced ones, [г], prefixes роз-, без-, об-, з-, affricates [д̑з], [д̑ж] are defined as strong based on the percentage abroad. The norms of the pronunciation of the prefixes об-, між- are considered weak in the speech of the respondents; the greatest difficulties arise when pronouncing the sonorous з- in the word зцідити – 35 % possession of the norm (Transnistrian Moldavian Republic – 15 %, Europe – 43 %, America –30 %, Canada – 50 %). However, the pronunciation norms of the prefixes роз-, без-, з-, affricates [д̑з], [д̑ж] in foreign countries are strong, while the pronunciation norms of the prefixes об-, від-, між- are unstable. The norms of the pronunciation of phonemes in the middle of the word, [в] as [у᷃] are also weak. Typical deviations are related to the influence of Russian orthoepy or spelling. Differences in the percentage of the norm possession depend on the usage of the word and the complexity of sound changes, since in the process of assimilation, the sound changes not only its acoustic but also articulatory characteristics – the place or method of formation. Thus, nowadays, the mistakes in the pronunciation of voiced consonants are due to lack of theoretical knowledge, influence of dialectal speech and the Russian language, since these orthoepic norms were fixed in writing and theoretically substantiated in the grammars of the early 20th century, as it can be seen in manuscripts. The pronunciation rules that are consistently reflected in the manuscripts are strong and followed by the informants.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 40-46
Author(s):  
Ekaterina Dmitrievna Maksimenko

This article conducts a chronological reconstruction of the key milestones of the reading path of V. S. Naipaul, as well as reviews the problems of his reader’s experience and the search for writing style. Emphasis is placed on the creative and personal relationship between V. S. Naipaul and his father S. Naipaul, who was his teacher and mentor, developed his literary taste, aptitude and style of the future Nobel laureate. Their collaboration draws the interest of researchers based on the fact that namely S. Naipaul introduced world literature to his son, affected his choice of books, and helped to understand a different sociocultural context. The author reveals the impact of the Russian writers (Gogol, Tolstoy) and the Spanish picaresque novel (“Lazarillo de Tormes”) upon writing style of V. S. Naipaul; as well as determines the reading preferences of V. S. Naipaul at a mature age. Among the authors who considerably influenced V. S. Naipaul in different periods of his creative path, the author names R. Kipling, D. Defoe, J. R. R. Tolkien, and J. Conrad. The analytical overview of the “writer's library” and his reading preferences allows carrying out a more systematic, consistent, and logical examination of V. S. Naipaul's works. The idea of the circle of authors and writings that considerably influenced the creative personality of V. S. Naipaul gives the key to the analysis of quotations, borrowings, allusions and reminiscences, i.e. the problems of intertextuality in his prose fiction. V. S. Naipaul's essayistic writing has not been published in the Russian language; this article introduces it into the Russian scientific discourse in literary studies.


2018 ◽  
Vol 2018 (1) ◽  
pp. 122-139 ◽  
Author(s):  
Alla Rassadina

Russian economy continues to remain in depression and enhancing scientific-technological lag in comparison with economically developed countries. In these circumstances the problems of structural transformation on the basis of re-industrialization and technological modernization become vital for further development. Implementation of different kinds of economic regulation and planning, as an important instrument of industrial policy, is the necessary condition for the solution of this task. In this regard, the experience of such regulation and implementation of different kinds of planning in particular, in foreign countries, seems to be of great importance. On the basis of theoretical researches and expert estimates of western and Russian economists, the author analyses the experience of implementation of indicative planning and other kinds of public economic regulation in France in the context of its possible use for solution of the problem of technological modernization of Russian economy.


Author(s):  
Elena A. Oglezneva ◽  
Oleg V. Pustovalov

The article is devoted to the study of a language functioning in foreign countries, outside its metropolis. This is a special form of language existence. The study is made in linguistic personology aspect: the factors of preservation of the native language in the speech of several generations of emigrants are identified by the means of analyzing the language competencies and the specifics of the native language of representatives of the foreign diaspora. The purpose of this article is to create the speech portrait of the representative of the East emigration, the descendants of Russian emigrants in China, the Chinese Three Rivers region, to identify the characteristics of preservation of the Russian language in conditions of the Russian-Chinese bilingualism in this area. The object of the speech portraiting was the linguistic personality of a descendant of Russian immigrants to China in the beginning of the 20th century, currently a resident of the city of Labudalin, Argun city district of the Inner Mongolia Autonomous region in China. Scientific novelty of the research consists in undertaking for the first time the analysis of a fragment of the Russian linguistic reality in one of the places of the Russian diaspora in the 20th century, in the Chinese Three Rivers region, and in the introduction record of oral speech of the representative of the descendants of Russian in Three Rivers Region, carried out during the scientific expeditions to China in 2017 and 2018, that makes a unique material. The study of the Russian language in foreign countries, namely in the Eastern abroad, in the Three Rivers region, is a contribution to linguistic emigrantology, which determines the relevance of the study. The authors analyze the speech of a representative of the descendants of Russian settlers in the Chinese Three Rivers Region at all levels of the language system, reveal the facts of phonetical, grammatical and lexical interference in Russian speech under the influence of the Chinese language, as well as the dialectal features preserved in it, and come to the conclusion that Russian language is highly preserved even in the third generation of immigrants from Russia to China and the authors name the sociolinguistic factors of this preservation: family, educational, professional, psychological, etc.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document