scholarly journals Strategies Used to Translate Idiomatic Expressions in 'A Walk to Remember' into Indonesian and The Resulted Equivalence

Author(s):  
Wayan Angguntur ◽  
Rudi Hartono ◽  
Bambang Purwanto

This study is conducted to analyze the translation strategies used to translate the idiomatic expressions in the novel “A Walk to Remember” into Indonesian, to analyze the degree of equivalence of the Indonesian translation, and to find out the relation between the strategy used and the degree of equivalence. The translation strategies used in this study are proposed by Baker while the degrees of equivalence are analyzed by using Bell’s theory. This research belongs to descriptive research using qualitative method to describe the objectives of this study. The data are analyzed by comparing the idioms in the English version to the Indonesian translation. After the data are identified, they are examined to find out the relation between the strategies used and the degree of equivalence. The findings of the analysis are: (1) four strategies were used to translate idioms in the novel A Walk to Remember into Indonesian, (2) in terms of degree of equivalence, it was found that most of the data were identified into fully equivalent translation, (3) in the relation between translation strategies used and the degree of equivalence, it was revealed that the translation strategies used mostly produce fully equivalent with complete meaning. Keywords: a walk to remember, degree of meaning equivalance, idioms translation strategies

2016 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 9-20
Author(s):  
Farida Agoes

The article is about an analysis of translation of idioms in the novel by Conan Doyle entitled A Study in Scarlet. Translating idioms is often problematic for a translator because idioms are specific to a single language and rarely have the equivalent in other languages. Therefore, this study was conducted to find out the types of idioms used in the English version of the novel, to find out the strategies used by the translator of the Indonesian version of the novel in translating the English idioms, and to find out the accuracy, acceptability and readability of the translation of the idioms in the novel. In analysing the idioms and their translation, qualitative method was used, and the theories by Fernando (1996), Baker (2011) and Nababan, Nuraini, and Sumardiono (2012) were also used. The finding of the analysis shows that from 60 idioms found, semi-idiom is the type of idioms which is frequently found in the novel (31 idioms or 52%). Besides, it is revealed that translating the idioms by paraphrasing is the strategy which is mostly used by the translator in translating the idioms (38 idioms or 63%). In addition, it is revealed that the translation of idioms in the novel is accurate and acceptable although it is less readable. So, the quality of translation of idioms in the novel is good although it can be still improved.Keywords: accuracy, acceptability and readability of translation, idiom, translation, translation strategies


HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 598
Author(s):  
I Putu Pebri Pranata ◽  
Sang Ayu Isnu Maharani ◽  
I Made Netra

This study is entitled The Translation of English Figures of Speech Found in the novel Temperatures Rising into Indonesian. It was formulated two problems; types of figures of speech found in the novel entitled Temperatures Rising and the translation strategies implemented by translator to translate English figures of speech. It is aimed to find the types of figures speech in the novel and analyze the translation strategies implemented by the translator in the translation of the English figures of speech. The data which were used for this study were taken from an English romantic novel entitled Temperatures Rising in 1989 and its translation Hasrat Membara published by PT Gramedia Pustaka Utama in 2104. Documentation method was used in this study by reading attentivelt and doing note-taking. Qualitative method was used to analyze the data. Besides, the result of analysis is explained descriptively. Two theories proposed by Larson were applied in this study. The first theory that mentions the type of figures of speech was used to discuss the first problem. The second theory that explains the translation strategy was used to discuss the second problem. The study showed that there were six types of English figures of speech found in the novel. Based on the second formulated problem in this study, it showed that there were only two strategies  implememted by the translator to translate the English figures of speech.


Author(s):  
Muarif Setiawan ◽  
Efendi Barus ◽  
M. Ali Pawiro

Abstract  If Tomorrow Comes, a novel written by Sydney Sheldon, is a story of intrigue and revenge. Tracy Whitney is a young, beautiful and intelligent woman and about to marry a wealth man until, suddenly, she is betrayed, framed by a ruthless Mafia gang, and then abandoned by the man she loves. Only her ingenuity saves her and helps her fight back. The significant theme of the novel is suffering, which is the focus of the study with two major points of discussion: the causes and the effects of suffering, subdivided into avarice and loss of trust as a part of the first major point and courage, revenge and hypocrisy as the second major one. The study is conducted with descriptive qualitative method proposed by Dawson (2004) pointing out that qualitative descriptive research is appropriately used to analyze social phenomena. The result shows that the protagonist, Tracy Whitney, faces a lot of suffering from the beginning of the story; that is from the tragic of her mother’s death till she is out of jail. All the sufferings are triggered by avarice of a small group of bandits of white collars having a great personal interest who stand against Tracy and loss of trust from her fiancé, the one whom she expects to be with her in time of difficulty. Owing to her sufferings, Tracy becomes strong mentally but she also turns to be revengeful woman of significant hypocrisy. Keywords: suffering, avarice, trust, courage, revenge and hypocrisy.


HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 132
Author(s):  
Ida Ayu Maharani ◽  
I Gusti Ngurah Parthama ◽  
I Wayan Suardhana

This paper entitled “The Translation Ideology of English Idiomatic Expressions in Temperatures Rising into Indonesian in Hasrat Membara” which discusses the use of translation technique, translation method and translation ideology of idiomatic expressions. The problems of the study mainly focuses on the types of translation technique, translation method and translation ideology found in the novel. The aims of this research are to find out the types of translation technique, translation method and translation ideology applied in both novels. The data are presented and explained based on theoretical framework. The data were taken from a novel written by Sandra Brown. The data were collected through documentation and observation. This study used descriptive qualitative method and applied the theory proposed by Molina and Albir (2002) to classify the types of translation technique, the theory proposed by Newmark (1988) to describe the types of translation method and the theory proposed by Hatim (2001) to find the ideology applied in the translated novel. Among twelve translation techniques, there are only five types of translation techniques found in the data of the novel namely variation, adaptation, description, deletion, and generalization. Based on the types of translation technique found, all of them are oriented towards the target language. Thus, the method used in the translated novel is communicative method which is oriented towards to the target language. Based on translation technique and method, it is concluded that the translated novel has a tendency to domestication ideology which is target language oriented.


Vidya Karya ◽  
2017 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
Author(s):  
Ninuk Krismanti ◽  
Agustina Lestary

Abstract: A Walk to Remember is one of the best-selling novels written by Nicholas Spark. The novel has been translated into Indonesian language by Kathleen S.W. This paper is intended to investigate one of the equivalences of the translation: grammatical equivalence. The study used descriptive qualitative method to analyze translation in the novel. The investigation is aimed to identify strategies used to translate three grammatical features: (1) pronoun, (2) number, and (3) voice. The writers take 100 data for each feature as samples of the study. To compare voicing systems in each version of the novel, all sentences in chapter 1 are taken as samples. Based on the findings, the writers conclude that there are five strategies used in translating pronoun: (1) omitting pronoun, (2) translating pronoun as it is, (3) changing pronoun into its reference, (4) making pronoun shift, and (5) adding pronoun. Furthermore, there are two strategies used to translate singular noun with articles: (1) translating articles with lexical addition, (2) translating articles by omission, and (3) changing singular nouns in the English version of the novel into plural nouns in its Indonesian version. In terms of voice, the translator tends to keep the original voice form of the English version of the novel in its Indonesian translation. Keywords: equivalence, pronoun, number, voice Abstrak: A Walk to Remember adalah salah satu novel laris karangan Nicholas Spark. Novel ini diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Kathleen S.W. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisa salah satu kesetaraan penerjemahan, yakni kesetaraan tata bahasa. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menganalisis penerjemahan dalam novel tersebut. Analisis ini bertujuan untuk menemukan strategi yang digunakan oleh Kathleen dalam menerjemahkan tiga fitur tata bahasa: (1) kata ganti, (2) nomina, dan (3) aktif/pasif. Penulis mengambil 100 data per fitur bahasa yang diteliti sebagai sampel dalam penelitian ini. Berdasarkan hasil analisa, peneliti menemukan bahwa terdapat lima strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata ganti: (1) menghilangkan kata ganti, (2) menerjemahkan kata ganti sesuai dengan aslinya, (3) mengubah kata ganti ke dalam kata benda yang digantikan, (4) mengubah kata ganti, dan (5) menambah kata ganti. Lebih lanjut, untuk menerjemahkan kata benda tunggal yang memiliki kata sandang, penerjemah menerapkan tiga strategi: (1) menerjemahkan kata sandang dengan penambahan leksikon, (2) menghilangkan kata sandang, dan (3) mengubah kata benda tunggal dalam novel versi Bahasa Inggris menjadi kata benda jamak pada versi terjemahannya. Terkait sistem aktif/pasif, penerjemah cenderung mempertahankan kalimat asli dari bahasa sumber dalam menerjemahkan novel A Walk to Remember ke dalam Bahasa Indonesia.


ALAYASASTRA ◽  
2019 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 71
Author(s):  
Choerul Anam

This study aims to describe the image of women in Herry Santoso's novel: Cerita Tentang Rani in the perspective of feminist literary criticism. The method applied in the research is a qualitative one. The purpose of the qualitative method leads the writer being able to get to know the in-depth history of the research environment by applying descriptive research types. Feminist criticism theory of Rosemarie Putnam Tong and gender theory of Judith P. Butler were applied in this research. The results of this study prove that the image of the main character, Maharani, is a strong and tough woman. The images of the woman cover 1) the image of women in her relation with Allah Swt (God); 2) the image of women in her relation with herself; and 3) the image of women in her relationship with others. Keywords: female image, feminist literary criticism, Novel Cerita Tentang Rani.


JURNAL SPHOTA ◽  
2019 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Ni Made Verayanti Utami ◽  
Putu Devi Maharani

The differences in two linguistic and cultural systems have made obstacles in translation. Thus, this research is aimed at analysing the translation technique used by the student in translating the narrative text. The data focused on the translation of The Tale of Tom Kitten from English to Indonesian done by ten students of BIPA (Indonesian for non-native speaker) Dharmasiswa at STIBA Saraswati Denpasar. The method of collecting the data in this research was direct observation method. It observed directly through the translation of the fable. There were two techniques used in collecting the data. The first was reading the English version of The Tale of Tom Kitten and the Indonesian translation done by the students. The second technique was choosing the sentences that represent the use of translation techniques in translating the narrative text. The data collected were analysed through descriptive qualitative method. The data analysed were the results of the research. The translation strategies used to translate the narrative text were analysed. The techniques of analyzing the data followed three steps. First, the data represented the translation strategies use in translation was noted. Then, it was analyzed the type of the translations techniques used to translate the sentences from English into Indonesian. The result found that there were four types of techniques used by the students to translate The Tale of Tom Kitten. They are literal technique, establish equivalent technique, reduction technique, and amplification technique.


2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 134-151
Author(s):  
Mutiara Amalia ◽  
Evert H. Hilman ◽  
Evi Jovita Putri

The paper argues that the quality of idiom translations depends on the appropriate strategy used while translating them because idiomatic expressions cannot be translated from their words. This study was carried out to describe the meaning of the idiomatic expression and the application of Chesterman's strategies in translating idioms and identify the speech acts of the utterances conveyed by the speaker in the data. This research used a descriptive qualitative method. The data were gathered from J.K. Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. The study also used their Indonesian version to find out the translation of the idiomatic expressions. One hundred five quotes were taken from the novels. As a result, Unit Shift appears more frequently in the novel as a syntactic strategy followed by Scheme Change. Furthermore, in terms of semantic approach, distribution Change is the most common strategy that emerges from the novels, followed by Trope Change. The Assertive Act is the most dominant act delivered by the speaker behind the utterances in speech acts.


2019 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 51
Author(s):  
Ni Putu Santi Ashari Rahayu ◽  
I Gusti Ayu Gde Sosiowati ◽  
I Nyoman Arya Wibawa

This study aims to find out and analyze types of politeness strategy expressed by the characters in the novel, to find out the procedures of translation applied to translate the politeness strategy applied by the characters in the novel and also to identify factors that affect the translation of politeness differences in the novel entitled Supernova: Ksatria, Putri & Bintang Jatuh translated into English. The data of this study was taken from a novel entitled Supernova: Ksatria, Putri & Bintang Jatuh and its translation into English. This study is limited into only analyzing the politeness strategy expressed by the characters in the novel and also analyzing translation procedures applied in translating politeness in the source language to the target language. This study used a qualitative method means the data are collected by observation and note taking process. The theories applied in this study such as from Brown & Levinson (1978) to analyze the politeness strategy, the procedures of translation theory proposed by Vinay and Dalbernet (in Hatim and Munday (2004), and to analyze factors that affect the translation of politeness in the novel, theory based on the ideas of the possibility in translation by Cohen (1985) which is also related to Rand (1966) philosophy of objectivism, objective reality & conceptual equivalence, and anthropological linguistics by Foley (1997) are applied. The result of this study showed that the type of politeness which mostly applied in the dialogue is positive politeness, the politeness strategies in the dialogue of the novel presented in oblique translation, and the politeness differences applied in the novel (Bahasa Indonesia and English version) held a very important role in forming and delivering the right messages that wanted to convey by the author to target language. The translator who also played an important role in bridging the message also consider context, and more importantly culture in which belong to the expected target readers.


2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1-20
Author(s):  
Paramitha Putri ◽  
Neneng Sri Wahyuningsih

The focus of this study is to analyze the idiom translation strategies applied by the translator of Nicholas Sparks’ novel titled Message in a Bottle based on the idiom translation strategies provided by Mona Baker (2018). The method used in this research is the descriptive method. There is a total of 47 idioms data collected, however there are only 25 data analyzed with five idiom translation strategies found. There is, translation by a paraphrase in total 15 data (60%), the omission of a play on the idiom in a total of five data (20%), an omission of the entire idiom in total three data (12%), using the idiom of similar meaning and form in total one data (4%), and the last is translation using idiom of similar meaning but dissimilar form in total one data (4%). The findings indicated that the translator applied the translation by paraphrase the most because of the problem of finding the equivalent idiom in the TL. Even so, the translator is still able to convey the message well and make the novel enjoyable to read.   Keywords: idiom, translation, strategies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document