scholarly journals Linguo-legal convergence: foreign trade discourse

Author(s):  
Ramu Beyukhanovich Gyul’verdiev

The expansion of international contacts and integration policy of Russian mainstream the question of development of linguistic grounds for effective interlingual communication, thus special attention is given to the problem of building nominative field of frame-scenario of linguo-legal convergence as a type of linguocultural concept, which main purpose consists in systematization and substantiation of a set of translation strategies. Based on the analysis of the models of representation of knowledge, it would contain the results of identification of national-cultural and mental specifics of language structures. Multi-aspect examination of the problems of legal translation justifies utilization of complex methodology that includes linguo-legal, linguo-culturological and comparative analysis. The author also applies statistical, comparative-legal and comparative methods in studying the foreign practice, scientific works, business documentation, which allow formulating and introducing recommendations aimed and increasing effectiveness and optimization of activity in the indicated sphere. The conclusion is made that the frame-scenario may significantly assist in translation of contracts as a results of time-consuming and detailed work of the translators-interpreters, which would integrate the ontological properties of the meaning of text. The author determines the key trajectories of cognitive study of linguo-legal convergence in the foreign trade discourse.  

Author(s):  
Martyna Daria Swiatczak

AbstractThis study assesses the extent to which the two main Configurational Comparative Methods (CCMs), i.e. Qualitative Comparative Analysis (QCA) and Coincidence Analysis (CNA), produce different models. It further explains how this non-identity is due to the different algorithms upon which both methods are based, namely QCA’s Quine–McCluskey algorithm and the CNA algorithm. I offer an overview of the fundamental differences between QCA and CNA and demonstrate both underlying algorithms on three data sets of ascending proximity to real-world data. Subsequent simulation studies in scenarios of varying sample sizes and degrees of noise in the data show high overall ratios of non-identity between the QCA parsimonious solution and the CNA atomic solution for varying analytical choices, i.e. different consistency and coverage threshold values and ways to derive QCA’s parsimonious solution. Clarity on the contrasts between the two methods is supposed to enable scholars to make more informed decisions on their methodological approaches, enhance their understanding of what is happening behind the results generated by the software packages, and better navigate the interpretation of results. Clarity on the non-identity between the underlying algorithms and their consequences for the results is supposed to provide a basis for a methodological discussion about which method and which variants thereof are more successful in deriving which search target.


2019 ◽  
pp. 183-202
Author(s):  
Mariia Onyshchuk

The study analyzes lexemes and word combinations of colloquial style, slang and low colloquial language, performs their comparative analysis at word level, looks into the transformational patterns that the structures undergo during literary translation into English and Russian, and discusses the advantages and flaws of the applied translation strategies through suggesting adequate translation solutions. In the article, the argument is made that the translation strategies of substandard lexis reflect the interdisciplinary nature of expressive meaning and connotation which can be conveyed differently through various language levels during literary translation.


Author(s):  
Hanna Savelieva

The purpose of the article is to study the creative aspects of the performance interpretation of the choral work “Lux Aurumque” by the modern American composer E. Whitacre in the perspective of comparative analysis of performance versions. The research methodology includes classical musicological methods – analytical, interpretive and comparative methods. The concept of the article was created in the process of developing the ideas of I. Polusmyak and K. Timofeyeva. The scientific novelty is based on the fact of virtualization of choral singing that has not become the subject of a separate scientific study yet. The overriding task of the study is to clarify the specifics of the communicative conditions for the coexistence of national and cultural traditions of American and Ukrainian choral cultures. The influence of the semantics of the poetic source and the peculiarities of the composer’s choral writing are considered. The ways and possibilities of choral performance in the synthesis of traditional conditions and tendencies of cultural communication of modern society in the global network Internet are investigated. The specifics of the communicative conditions of coexistence of national and cultural traditions of American and Ukrainian choral culture are clarified. Comparative methods in this study include the analysis of several performance varieties – Virtual Choir 1.0., singing of the choir Eric Whitacre Singers under the direction of the author and the performance of the Student Choir of Kharkiv I. P. Kotlyarevsky National University of Arts. In the process of studying the cognitive possibilities of comparative analysis of performing interpretations of the selected composition, common and different features dui to various physical conditions and vocal-technological approaches were revealed. Conclusions. Consideration of the features of performance drama in the process of creation virtual and real choral work versions has revealed that the selected performance versions can be divided into two types: correspondence (the first two author’s options) and adaptation (Student Choir). This topic provides a perspective area for further research and will have an exceptional scientific result in case of cooperation of specialists in several spheres – musicology, sound design, acoustics and sociology.


2020 ◽  
Vol 01 (01) ◽  
pp. 27-31
Author(s):  
Mykhailo Vasyliev ◽  

The article is dedicated to the research of customs value calculation problems amid foreign trade accounting and taxation harmonization current state. Comparative analysis of customs value and historical costs was made. Main differences, characterizing each of the categories for its characteristics, were revealed. Measures to help improve the process of customs value calculation were offered. Ways to improve current legislation to further foreign trade accounting and taxation harmonization were defined. We suggested to use innovative technologies for solving problem. Keywords: foreign trade, customs value, customs control, customs duties, historical costs, value added tax


2018 ◽  
Vol 2 (XXIII) ◽  
pp. 75-84
Author(s):  
Maria Mocarz-Kleindienst

This article provides a comparative analysis of translation strategies for the English titles of Oscar-winning movies (Academy Award for Best Picture) into Polish, German and Russian. The titles analyzed show two strategies: adaptation and exotisation. However, they did not show a clear connection between the translation strategy and the degree of linguistic similarity since there was no clear dominance of exotisation in the German versions, considered to be the closest to the original. A significant use of explication of the meaning of the title in German versions was observed, which may indicate an attempt to more accurately convey basic information about a foreign movie to a German viewer.


2020 ◽  
Vol 20 ◽  
Author(s):  
Magdalena Ślawska

The Domestication of Cultural Strangeness in the Translation of Children's Literature: The case of Dubravka Ugrešić's Kućni duhovi [Home Ghosts]This article is devoted to the Polish translation of Kućni duhovi [Home Ghosts], a collection of short stories by Dubravka Ugrešić, her only book addressed to the youngest readers which has been published outside Croatia. The study focuses on the issue of cultural strangeness generated mostly by proper names that appear in the stories: ghosts' names, and the names and surnames of other characters. In her translation, Dorota Jovanka Ćirlić domesticated the source text, replacing all of them with Polish equivalents. The comparative analysis presented in this article considers translation strategies she used and illustrates them with numerous examples. Oswajanie obcości kulturowej w przekładzie literatury dziecięcej. Przypadek Domowych duchów Dubravki UgrešićNiniejszy artykuł poświęcony jest przekładowi na język polski zbioru opowiadań Dubravki Ugrešić pt. Domowe duchy. Jest to jedyna książka pisarki adresowana do najmłodszych czytelników, która ukazała się poza granicami Chorwacji. Szczególna uwaga skierowana została na kwestię obcości kulturowej, którą w książce Ugrešić generują przede wszystkim nazwy własne (nazwy duchów, imiona i nazwiska pozostałych bohaterów). Dorota Jovanka Ćirlić, autorka przekładu, dokonała udomowienia tekstu źródłowego, zastępując wszystkie nazwy własne, pojawiające się w oryginale, polskimi ekwiwalentami. Zastosowane przez tłumaczkę strategie translatorskie zostały omówione oraz zilustrowane licznymi przykładami w toku analizy porównawczej.


LETRAS ◽  
2014 ◽  
pp. 123-145
Author(s):  
Allan Pineda Rodríguez

Partiendo de un texto, a manera de muestra, este análisis comparativo de las versiones en español e inglés desarrolla tres aspectos principales: la contextualización del documento (función, destinatario, género discursivo, etc.); los alcances de la traducción jurídica; y el examen de diez casos que presentan problemas traductológicos de interés para la disciplina. De todo lo expuesto, se extraen algunas recomendaciones prácticas. Using a text chosen as a point of departure, this comparative analysis of the Spanish and English versions addresses three main aspects: the contextualization of the document (function, target audience, genre of discourse, etc.); the scope of legal translation; and the analysis of ten cases of particular interest within the discipline of translation studies. With this basis, practical recommendations are given. 


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 25-33
Author(s):  
Milica Jovanović ◽  
Aleksandar Đorđević

Market size in many ways determines the national competitiveness of an economy. If there is a large national market, it is a source of demand for manufacturing companies. There are cases where the national economy has a large market and a weak industry, e.g. Russia, while on the other hand, Switzerland, which has a small market size, compensates that with productivity and exports to other markets. Market size and foreign trade complement each other in influencing the sustainability of national competitiveness. If there is a large market and insufficient industry to meet the demand in that market, it is necessary to import the products and satisfy the needs of the domestic market. However, the small national market and the production of a large quantity of products that it cannot absorb requires export to other markets. The paper presents a comparative analysis of the competitiveness of Serbia and countries in the region, and their indices of market sizes, which include, but are not limited to, foreign market percentages and exports. Certainly, both determinants significantly affect national competitiveness and its sustainability.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document