scholarly journals Lexical-semantic representation of periphery of the notional component of the concept “clemency” in the English and Russian languages

Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 124-131
Author(s):  
Elena Nikolaevna Parfenenko ◽  
Larisa Georgievna Popova ◽  
Tat'yana Sergeevna Nifanova

The goal of this work became the identification of similarities and differences of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. The subject of this research is the semantics of English and Russian lexemes representing the notional component of the concept of clemency in the compared languages, placed in the core and on the periphery of the concept. The concept of clemency was selected due to insufficient study of its verbalization in comparative linguistics. On the materials of lexicographic sources, the author determines the composition of nuclear lexemes and their synonyms that are capable of reflecting peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. The scientific novelty of this research consists in the fact that it is first to establish similarities and differences of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. It is determined that core of the concept in English language is binominal and represented by the lexemes clemency and pardon; while in Russian language it is monomial. In conclusion, the author reveals that on the periphery of the concept in question in the English language are the lexemes grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency, which are the synonyms of nuclear lexemes; and in the Russian language, there are  fewer synonyms of nuclear lexeme – apology, mercy, grace, remission. Comparison of the composition of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages demonstrated that they differ for the most part. Thus, the peripheral conceptual attributes of clemency in the English language is the comprehension of forgiveness as leniency with regards to a human being who committed the transgression, as a punishment, but in mitigated form. In the Russian language, the understanding of forgiveness as condescension to the transgression and aiding the one who transgressed.

Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 9-18
Author(s):  
Ilia Akhmeev ◽  
Larisa Georgievna Popova

The goal of this article is to determine similarities and differences in the process of adaptation of Anglicisms in the German and Russian languages. The subject of this research is Anglicisms that are structurally represented by complex words. The topic of adaptation of Anglicisms – complex words – was selected due its poor coverage in the comparative linguistics. The article determines the derivational models of Anglicisms used in the German and Russian publicistic texts. The author traces the similarity in the presence of derivational models of Anglicisms, namely: word from the recipient language word + English word, English word + word of the recipient language, English word + English word, combinations of 3 or more English words. The scientific novelty lies in the fact that this article is first to determine the similarities and differences in adaptation of Anglicisms based on the German and Russian publicistic texts. The conclusion is made that unlike Russian language, German language features a wide variety of compounding models. The German language is characterized by the connecting consonant ‘s’ for linking several word roots; while the Russian language is characterizes by the connecting vowel ‘o’. The author also concludes on the similarities and differences of the compared languages in terms of the tendency of grammatical assimilation of the English borrowings. It is noted that in the Russian language they are often masculine, while in German there are almost as many masculine Anglicisms as neuter, as well as a number of feminine Anglicisms. The acquired results can be applied in reading the lectures on comparative lexicology of the German and Russian languages.


Yazykoznaniye ◽  
2021 ◽  
pp. 82-91
Author(s):  
A.Yu. KHAKHALEVA

The article discusses the main approaches to studying the modern Russian-language PR-discourse that represents a relatively new and actively developing sphere of communication. First of all, the researchers of the Russian-language PR-discourse analyze its lexical composition. In particular, they consider the ways of adapting the English-language PR-terms that play an important role in reflecting new objects of extralinguistic reality. Moreover, the linguistic means of this type of discourse are studied from the perspective of linguistic pragmatics. The works in this area emphasize the importance of such way of speech impact as suggestion and the corresponding pragmatic methods that is determined by the manipulative character of the Russian-language PR-discourse. In the light of this peculiarity, the linguists are also interested in the process of mythologization that consists in distorting the connections between the objects of reality and is aimed at creating the positive image of the subject of PR-communication.


Author(s):  
Elina Novikova ◽  
◽  
Anna Naumova ◽  

The article considers the specific character of modern translation discourse, trends and opportunities of realization in the era of changes and global challenges. The relevance of the article is determined by the need to establish common and distinctive forms of expression and formats of translation discourse. The representative sources of three communicatively active discursive practices constitute the empirical base of the paper: scientific / translation studies translation discourse; professional / industry translation discourse; didactic translation discourse. The textual material of the discourse under consideration is analyzed in order to identify thematic dominants of three subtypes under consideration. The similarities and differences of the topics discussed by the translation community within the framework of the selected discursive practices are determined. Sources of translation discourse in Russian and German linguistic cultures were also involved in the analysis to identify common and distinctive features. The analysis revealed the tendency of the Russian-language translation discourse to be a more profound scientific search and substantiation of translation problems, and, on the contrary, the tendency of the German- and English-language discourses to discuss applied issues. The analyzed subtypes of translation discourse reveal certain unifying features: current challenges reaction rapidity, new phenomena and trends in society. However, these subtypes have translation tools of their own, traditions and formats that shape thematic dominants of each direction of the discourse. Thus, the paper revealed the dynamic nature of the discourse, on the one hand, and its sustainable development, on the other.


Author(s):  
Varvara Vital'evna Ponomareva

The subject of this research is the analysis of didactic works used in the late XVIII — early XIX centuries in the educational process of the first Russian institutes for women — the Educational Society of Noble Maidens and School of the Order of St. Catherine in St. Petersburg. The new secular upbringing and education – one of the core ideas of the European Enlightenment, at that time was perceived in Russia as a state task, which required the establishment of closed educational institutions, such as cadet corps and institutes for women. The primary method for distribution of pedagogical ideas was moralizing literature of the Western European educators, which were translated into the Russian language and became available for the audience; and the second half of the XVIII century marks the emergence of publications of the Russian authors. This article is first to follow the sequence of changes of textbooks and “books for reading” selected for the students of the Educational Society of Noble Maidens and School of the Order of St. Catherine in St. Petersburg using hermeneutic method, as well as conduct their historical-comparative analysis based on the principle of historicism. The translated works of the Western European educators were replaced by the curriculum specifically created for the Russian female students at the request of the Empress Maria Feodorovna, which included the advanced ideas of both Western and national educators. It was another step in a difficult path towards establishment of the national pedagogical system.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 106-115
Author(s):  
Lyubov' Mikhailovna Shatilova ◽  
Anastasiya Aleksandrovna Potashova

The goal of this work consists in semantic analysis of the synonyms of the concept of “fairness” in the sense of "honesty" in speech of English-language and Russian-language modern politicians. The subject of this research is the semantics of lexemes representing the concept of honesty in speech of English and Russian politicians. The existing gaps in comparative linguistics with regards to comparative analysis of the concept of “fairness” and its semantic component in English and Russian journalistic texts define the relevance of this article. The scientific novelty lies in the attempt of comparative analysis of the semantic component of the synonyms of core lexemes of “fairness/honesty”, and their functionality in speech of modern politicians reflected in journalistic texts. In English and Russian languages, the concept of “fairness” is described by the following terms: honesty, law, objectivity, truth. The author conducts comparative analysis of semantics of the synonyms of the concept of fairness in the sense of “honesty”. It was established that in English and Russian journalistic texts featuring the speech of modern English and Russian politicians, honesty implies not only an honest attitude towards something, but also moral, professional, and social dignity that inspires respect, as well as informedness of society on the key decisions, freedom of opinion. Honesty is also openness of borders; willingness to consider ideas and opinions that differ from personal; certain rules and measures that do not lead to unworthy or unacceptable results, as well as an independent decision of the highest authorities. However, in speech of English-speaking politicians, honesty carries rather a legal character, as well as social justice; while in speech of Russian-speaking politicians, honesty means failure to commit immoral, antisocial doings, as well; as being honest first and foremost with yourself.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 61-74
Author(s):  
Elena Nikolaevna Parfenenko

The subject of this research is the semantics of English and Russian lexemes that represent the conceptual component of the concept of mercy in both languages. The goal of this work consists in determination of similarities and differences of the conceptual attributes of mercy in the English and Russian legal texts of the XVII – XVIII centuries. The concept of mercy was selected due to insufficient examination of its verbalization in the comparative linguistics. In the course of this research, the author applied comparative method, semantic analysis, quantitative method, and method of modeling, Based on the legal texts of Great Britain and Russia of the XVII – XVIII centuries, the author determines the composition of core lexemes and their synonyms, which are capable of resembling the conceptual characteristics of mercy in the compared languages. The scientific novelty consists in the establishment of similarity and difference of the conceptual characteristics of mercy in the Russian and English legal texts of a certain period of time. As a result of the conducted analysis, it was revealed that in the English texts of that time, the notional component of the concept represents the core lexemes and synonyms “grace”, “mercy”, “reprieve”, “forgiveness”, “indulgence” that are the synonyms of core lexemes, while in the Russian texts this is the core lexeme “mercy”, and its synonyms “grace”, “clemency”, “remission” and “forgiveness”. Comparison of composition of the conceptual attributes of mercy in the English and Russian legal texts of the XVII – XVIII centuries illustrated that they had more differences. Thus, the conceptual attributes of mercy in the English text, understanding of forgiveness as an act of mercy, grace, or  manifestation of reprieve from a king or queen; or mercy as an abolition of punishment, benevolence of God, act of leniency and forgiveness for an offence. The conclusion is also made on similarity of the compared languages in perception of mercy as an act of grace from the ruler of the country.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 94-106
Author(s):  
Ekaterina Sergeevna Grishenkova

The goal of this work lies in determination of similarities and differences in characteristic of freedom in the quotes and aphorisms of French and Russian aging politicians of the late XX century. The subject of this research is the semantics of French and Russian quotes and aphorisms that reveal the nature of freedom in the compared languages. The topic of the characteristic of freedom in the speeches of aging politicians was selected as it did not receive due attention within comparative linguistics. Using the material of French and Russian quotes and aphorisms, the author determines the aspects for outlining the characteristic of freedom in form of thematic groups of these lexical unites in the compared languages. The scientific novelty consists in the fact that this work is first to reveal similarities and differences of the characteristics of freedom in the popular quotes and aphorisms of French-language and Russian-language aging politicians of the XX century. The conclusion is made on the presence of the following similarities: didactic manner in their appeal to the public, interest in blissful future of their countries, resemblance of their life and professional experience in the speech. Some difference were also detected. The uniqueness of composition of the compared characteristics of freedom is associated with the specificities of historical development of France and Russia of that time, which outlines the prospects of research on this topic. The acquired results may be valuable in giving a course of lectures on comparative lexicology of French and Russian languages, elaboration of methodology for analyzing speech of senior citizens in the comparative aspect.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 1-12
Author(s):  
Ekaterina Sergeevna Grishenkova ◽  
Larisa Georgievna Popova

The goal of this work consists in determination of similarities and differences in value characteristics of freedom expressed in the speech of senior age politicians of the United States, United Kingdom and Russia. The subject of this research is the semantics of English and Russian aphorisms that represent value understanding of freedom in the speech of aging politicians of the listed countries. The speech of senior people was selected due to the lack of studies on the matter within comparative linguistics. Based on the material of aphorisms of the famous aging politicians of the United States, United Kingdom and Russia, the author defines the composition of topical units and groups that reflect value understanding of freedom in the English and Russian languages. The scientific novelty lies in the establishment of similarities and differences in value characteristics of freedom in the speech of English-language and Russian-language aging politicians. As a result of the conducted analysis, it was revealed that in the speech of English-language and Russian-language aging politicians, freedom is rarely the topic of discussion, they rather create the own aphorisms and at times utilize aphorisms from the corresponding English and Russian glossaries. Most often, aging politicians discuss the questions related to practical manifestation of freedom, as well as touch upon reflection of the value of freedom as a phenomenon or a process. Comparison of the composition of aphorisms in Russian and English languages demonstrates that they differ for the most part. The author concludes on the specificity of topical units. The acquired results can be applied in the university lectures on comparative lexicology of English and Russian languages.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 34-47
Author(s):  
Arina Rafail'evna Shevchenko

The object of this article is the English-language multicultural prose of the late XX – early XXI centuries. The subject is the clash of cultures. The research material is based on individual short stories by the contemporary US-Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie published in the book “The Thing Around Your Neck” (2009). The goal of this article lies in determination and analysis of the peculiarities of artistic expression and functionality of the situation of clash of cultures in the writer’s short stories. The relevance is substantiated by the following factors: 1) clash of cultures is typical for the relationships in modern multipolar world during the globalization era, this it is relevant in literary works of the XX–XXI centuries;  2) literary studies currently indicate heightened interest in covering various aspects of fictional multicultural prose; 3) Adichie is a remarkable figure in modern literary process. The short stories by Chimamanda Ngozi Adichie are unique in their reference to signal trends in the development of the English-language literature, and thus are a relevant in the context of studying the designated topic. Unlike the works of multicultural writers of the second half of the XX century, which have repeatedly been the object of scientific research, the multicultural prose of the late XX – early XXI centuries is poorly studied. The scientific novelty is defined by the fact that the analysis of short stories from the collection “The Thing Around Your Neck” by Chimamanda Ngozi Adichie, which is not translated into the Russian language, is carried out for the first time within the Russian literally studies. The conclusion is made that the situation of clash of cultures in Adichie’s stories becomes the factor that induces mental crisis in the minds of the characters. There is no constructive dialogue of cultures, and their clash leads the characters to either the loss or substitution of identity.


2021 ◽  
Vol 10 (34) ◽  
Author(s):  
V.A ALTUKHOVA ◽  
◽  
I.A ALTUKHOVA ◽  

The article presents an analysis of the system of Russian as a foreign language not as a list of theoretical rules presented in the level-by-level description of the language (phonetics → word formation → morphology → syntax → text), but as a component of meaningful, purposeful and meaningful communication based on a communicative-activity approach. It is noted that at the present stage of development of methods of teaching foreign languages, special attention is paid to the development of skills and abilities of adequate communication. At the same time, teachers of Russian as a foreign language are faced with the need to teach students how to form thoughts by means of the Russian language at all levels of proficiency, despite the barriers that arise in teaching foreign communication. A teacher of the Russian language is able to do this only with a purposeful, clear strategy for teaching foreign students who are taught with the help of an intermediary language, relying on a communicative-activity approach. The article notes the teacher's duty to activate the mechanisms of conscious perception of linguistic facts for the development of active speech. This helps to overcome the one-sided view of teaching the language to students of the English-language form of education


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document