scholarly journals Reflexive and Reciprocal Encoding in the Australian Mixed Language, Light Warlpiri

Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 105
Author(s):  
Carmel O’Shannessy ◽  
Connor Brown

Mixed languages combine significant amounts of grammatical and lexical material from more than one source language in systematic ways. The Australian mixed language, Light Warlpiri, combines nominal morphology from Warlpiri with verbal morphology from Kriol (an English-lexified Creole) and English, with innovations. The source languages of Light Warlpiri differ in how they encode reflexives and reciprocals—Warlpiri uses an auxiliary clitic for both reflexive and reciprocal expression, while English and Kriol both use pronominal forms, and largely have separate forms for reflexives and reciprocals. English distinguishes person and number in reflexives, but not in reciprocals; the other source languages do not distinguish person or number. This study draws on naturalistic and elicited production data to examine how reflexive and reciprocal events are encoded in Light Warlpiri. The study finds that Light Warlpiri combines near-maximal distinctions from the source languages, but in a way that is not a mirror of any. It retains the person and number distinctions of English reflexives and extends them to reciprocals, using the same forms for reflexives and reciprocals (like Warlpiri). Reflexives and reciprocals occur within a verbal structure (perhaps under influence from Warlpiri). The results show that a mixed language can have discrete contributions from three languages, that the source languages can influence different subsystems to different extents, and that near-maximal distinctions from the source languages can be maintained.


Author(s):  
Maarten Mous

Ma’á/Mbugu is a famous and classic case of a mixed language spoken in Tanzania. The mixed language is in fact a parallel lexicon to a Bantu language, one that is very close to Pare. Both are widely spoken by the community, and existence of the mixed version is a strong marker of their identity and sets them apart from the other populations in the Usambara mountains. The parallel lexicon contains words from a South Cushitic source, Maasai, an earlier East Cushitic source, and manipulated words from the regular lexicon. The language evolved out of a parallel lexicon after language shift from a Cushitic language.



2017 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 263-303 ◽  
Author(s):  
Carlos M. Benítez-Torres ◽  
Anthony P. Grant

This paper discusses the origins of linguistic elements in three Northern Songhay languages of Niger and Mali: Tadaksahak, Tagdal and Tasawaq. Northern Songhay languages combine elements from Berber languages, principally Tuareg forms, and from Songhay; the latter provides inflectional morphology and much of the basic vocabulary, while the former is the source of most of the rest of the vocabulary, especially less basic elements. Subsets of features of Northern Songhay languages are compared with those of several stable mixed languages and mixed-lexicon creoles, and in accounting for the origin of these languages the kind of language mixing found in Northern Songhay languages is compared with that found in the (Algonquian) Montagnais dialect of Betsiamites, Quebec. The study shows that Tagdal and the other Northern Songhay languages could be construed as mixed languages, although the proportion of Berber and Songhay elements varieties somewhat between these languages, and also indicates that the definition of ‘mixed language’ is labile because different mixed languages combine their components in different ways, so that different kinds of mixed languages need to be recognized. NS languages seem to belong to the category of Core-Periphery languages with respect to the origins of more versus less basic morphemes.



2000 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 60-99
Author(s):  
Graziano Savà ◽  
Mauro Tosco

The article provides a grammatical sketch of Ongota, a language on the brink of extinction (actively used by eight out of an ethnic group of nearly one hundred) spoken in the South Omo Zone of Southwestern Ethiopia. The language has now been largely superseded by Ts'amakko, a neighboring East Cushitic language, and code-switching in Ts'arnakko occurs extensively in the data. A peculiar characteristic of Ongota is that tense distinctions on the verb are marked only tonally. Ongota's genetic affiliation is uncertain, but most probably Afroasiatic, either Cushitic or Omotic; on the other hand, it must be noted that certain features of the language (such as the almost complete absence of nominal morphology and of inflectional verbal morphology) point to an origin from a creolized pidgin.



2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Gyu-Ho Shin ◽  
Sun Hee Park

Abstract Across languages, a passive construction is known to manifest a misalignment between the typical order of event composition (agent-before-theme) and the actual order of arguments in the constructions (theme-before-agent), dubbed non-isomorphic mapping. This study investigates comprehension of a suffixal passive construction in Korean by Mandarin-speaking learners of Korean, focusing on isomorphism and language-specific devices in the passive. We measured learners’ judgment of the acceptability of canonical and scrambled suffixal passives as well as their reaction times (relative to a canonical active transitive). Our analysis generated three major findings. First, learners uniformly preferred the canonical passive to the scrambled passive. Second, as proficiency increased, the judgment gap between the canonical active transitive and the canonical suffixal passive narrowed, but the gap between the canonical active transitive and the scrambled suffixal passive did not. Third, learners (and even native speakers) spent more time in judging the acceptability of the canonical suffixal passive than they did in the other two construction types. Implications of these findings are discussed with respect to the mapping nature involving a passive voice, indicated by language-specific devices (i.e., case-marking and verbal morphology dedicated to Korean passives), in L2 acquisition.



2012 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 52-82 ◽  
Author(s):  
Bart Jacobs

This paper takes as a point of departure the hypothesis that Papiamentu descends from Upper Guinea Portuguese Creole (a term covering the sister varieties of the Cape Verde Islands and Guinea-Bissau and Casamance), speakers of which arrived on Curaçao in the second half of the 17th century, subsequently shifted their basic content vocabulary towards Spanish, but maintained the original morphosyntax. This scenario raises the question of whether, in addition to being a creole, Papiamentu can be analyzed as a so-called mixed (or intertwined) language. The present paper positively answers this question by drawing parallels between (the emergence of) Papiamentu and recognized mixed languages.



2021 ◽  
Vol 9 (11) ◽  
pp. 422-430
Author(s):  
Achoh Mardochee Ephraim ◽  
◽  
Agadjihouede Hyppolite ◽  
Gangbe Luc ◽  
Aizonou Romaric ◽  
...  

The present study aim to estimate the ratio of aquaculture in the phosphorus and nitrogen concentrations determined in the Toho - Todougba lagoons. For this purpose, the two lagoons were subdivided into 7 stations for the determination of phosphorus and nitrogen concentrations in the water column. Production data from 2017 to 2019 were collected from the Direction of the Ficheries Production and from the literature. Data for 2020 were collected directly from fish farmers. Annual tilapia production was estimated by year and the amounts of phosphorus and nitrogen released from aquaculture are deduced based on the ratio of Montanhini Neto & Ostrensky (2013). The concentration of each of these nutrients was estimated by station and compared to the concentration determined by laboratory analysis of the water. This methodology shows that the amount of phosphorus and nitrogen released to the environment varies from 0.49 mg/L to 0.18 mg/L for phosphorus and from 1.53 mg/L to 0.58 mg/L for nitrogen. The lowest values are obtained in 2020 and differ significantly from the other years (p <0.05). The quantity of phosphorus discharged is higher at the high production stations (Tonon 0.20 mg/L and Lokohoue 0.11 mg/L). Some of this is stored in the sediment. The nitrogen generated by aquaculture is significantly lower than the average determined in water (p <0.05). However, the concentration determined is still related to the amount of organic matter released due to aquaculture. Although aquaculture is not the only source of nutrient release to water, strategies for aquaculture with less nutrient release should be determined.



2020 ◽  
pp. 333-355
Author(s):  
Joanna Szerszunowicz ◽  

The aim of this paper is to discuss the usefulness and reliability of the onomasiological approach in the cross-linguistic analysis of fixed multiword expressions based on the example of Polish phrases coined according to the model: ADJECTIVENOM FEM SING + GŁOWA ‘HEAD’ and their English and Italian counterparts. The three corpora are constituted by expressions registered in general and phraseological dictionaries of the respective languages to ensure that the units belong to the canon of Polish, English and Italian phraseological stock. The analysis of units collected for the purpose of the study clearly shows that in order to determine the true picture of cross-linguistic equivalence, the study should be focused on semantics of analysed phrases. Furthermore, the formal aspectmay be of minor significance in some cases due to the similarity of imagery of a source language idiom and the target language lexical item. On the other hand, stylistic value may have a great impact on the relation of cross-linguistic correspondence of the analysed units.



2017 ◽  
Vol 7 (7) ◽  
pp. 31 ◽  
Author(s):  
Andrejs Veisbergs

The period of German occupation in Latvia came after twenty years of Latvian independence and a year of Soviet occupation. The shifts in the translation policies at these critical junctions were incredibly fast. The independence period was marked by a developed translation industry, a variety of the source languages, a variety of kinds of literature, with a broad scope in the quality of the translations. When the Soviets came, they quickly nationalized the publishers, ideologised the system and reshaped the pattern of what was translated. Russian was made the main source language, and other languages were minimized. The share of ideological literature grew exponentially, reaching one third of all books. Soon after the German invasion, the publishers regained their printing houses and publishing was renewed. The percentage of translations was similar to that of the independence period, with German literature making up 70% of the source texts. Most of the other source texts were Nordic and Estonian. Translation quality of fiction was generally high and the print runs grew. There are surprisingly few ideologically motivated translations. The official policies of the regime as regards publishing in Latvia appear to be uncoordinated and vague, with occasional decisions taken by “gate-keepers” in the Ostministerium and other authorities according to their own preferences. There was a nominal pre-censorship, but the publishers were expected to know and sense what was acceptable. In turn the latter played it safe, sticking to classical and serious works to translate and publish. Some high class translations of Latvian classics into German were also published during the period.



2021 ◽  
pp. 238-256
Author(s):  
Amal Arrame

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.



Energies ◽  
2019 ◽  
Vol 12 (20) ◽  
pp. 3992
Author(s):  
Nasriani ◽  
Khan ◽  
Graham ◽  
Ndlovu ◽  
Nasriani ◽  
...  

There have been some correlations in the literature to predict the gas and liquid flow rate through wellhead chokes under subcritical flow conditions. The majority of these empirical correlations have been developed based on limited production data sets that were collected from a small number of fields. Therefore, these correlations are valid within the parameter variation ranges of those fields. If such correlations are used elsewhere for the prediction of the subcritical choke flow performance of the other fields, significant errors will occur. Additionally, there are only a few empirical correlations for sub-critical choke flow performance in high rate gas condensate wells. These led the authors to develop a new empirical correlation based on a wider production data set from different gas condensate fields in the world; 234 production data points were collected from a large number of production wells in twenty different gas condensate fields with diverse reservoir conditions and different production histories. A non-linear regression analysis method was applied to their production. The new correlation was validated with a new set of data points from some other production wells to confirm the accuracy of the established correlation. The results show that the new correlation had minimal errors and predicted the gas flow rate more accurately than the other three existing models over a wider range of parameter variation ranges.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document